Archivo de la etiqueta: tiempo

Palabras de amor – 愛の言葉

Palabras de amor – 愛の言葉

El próximo domingo 20 de abril participamos en un evento de Tiempo Iberoamericano llamado Palabras de amor con la versión pepino de una canción española que no habíamos cantado nunca.

来週の日曜日の20日、ティエンポの「Palabras de amor (愛の言葉)」というイベントに出演する。あるスペインの歌のペピーノバージョンを初めて演奏する。

Next week’s Sunday (20th) we’ll perform at an event at Tiempo Iberoamericano called Palabras de amor (Words of Love). We’ll do a pepino cover for a Spanish song we haven’t played live before.

mapa de sancho panza

“Palabras de amor es el título que le hemos puesto a la celebración que los estudiantes de arte e idioma van a tener el próximo día 20 de abril en Sancho Panza. Desde diferentes puntos de vista los estudiantes de lengua van a escenificar algunas situaciones de amor, que son las que, cotidianamente, vemos a nuestro alrededor o sentimos nosotros mismos. A su vez los estudiantes de arte van a vestir el escenario de cada situación y a plasmar con sus obras los diferentes mensajes que los sentimientos de amor que se muestran provocan en ellos. Palabras de amor es un entramado de situaciones amorosas en 14 historias unidas, cada una de ellas, por uno de los personajes de la historia precedente, de modo que los personajes de la primera y de la última situación son los mismos. Estas historias son sólo situaciones sin principio ni final, una ventana abierta a un mundo de posibilidades en que el amor es el personaje más importante.”
¿Qué pasa? Vol. 83 (abril 2008)

「来る4月20日、ティエンポの語学講座受講生出演、アート講座受講生舞台演出による演劇を披露。
様々に異なる形の愛を綴った14のシーンが、偶然か必然か、ものの見事に弧を描くようにつながっていく物語を、ティエンポのダンス講座インストラクターもゲストに迎えダンス、歌、ポエムを織り交ぜ、ティエンポならではの異空間に皆さんを誘います。」
¿Qué pasa? Vol. 83 (2008年4月号)

“The event titled as “Palabras de amor (Words of Love)” is our language and art students’ presentation held on April 20 in Sancho Panza. From their differents point of view, the students will take part of some scenes of Love which is by chance usual scene we see them every day around us or maybe even as our own scene. At the same time the students of art will transmit messages decorating each scene with their art works inspirated by sene itsself.
“Palabras de amor” is formed by 14 situations of Love connected one to the other, in which one of role in a scene remains for the next scene, this way first scene and the last scene are played with same roles. Those stories have no beginnings nor ends. It is as if a open window to the world of possibility where, the most important role is the Love.”

¿Qué pasa? Vol. 83 (April 2008)

Mi primer taller en Tiempo — ティエンポで初めてのワークショップ

¡Muchas gracias a todos los que vinisteis al primer taller de canciones en español el día 19! Aquí abajo podéis escuchar mis versiones instrumentales y practicar las canciones. También hay una grabación cantada por mí para que os acordéis más o menos de cómo se canta Chiquilla. Y también podéis ver vídeos de las versiones originales de Chiquilla, de la canción de Heidi en español y de la canción de Heidi en japonés.

19日ティエンポでのスペイン語歌ワークショップに来てくれた人、ありがとうございます!この下のカラオケトラックを鳴らしながら練習してみて下さい。ある程度思い出せるように、僕の歌が入っている「チキヤ」の録音も公開中。「本物」の動画を見たいなら「チキヤ」「ハイジスペイン語版」「ハイジ日本語版」もあるはず。

Thanks a lot to everybody who came to the first Spanish song workshop at Tiempo on January 19! Below you can play my instrumental tracks and practice singing along. There’s also a recording of Chiquilla with my vocals on it. You can also watch the original videos for Chiquilla, Spanish version Heidi and Japanese version Heidi.

taller tiempo iberoamericano fukuoka 福岡 ワークショップ ティエンポ スペイン語 歌 canciones español workshop

Perdonad que en la foto no salgamos todos.

写真には皆さんが入っていなくてごめんなさい。

Sorry not everyone is on the picture.


+iTunes | podcast

Espero poder anunciar pronto nuevas fechas.

そろそろ次の日付を報告出来るといいね。

Hope I can announce new dates soon.

Taller de versiones chiptune en español — スペイン語チップチューンワークショップ

¿Te vienes el sábado a cantar canciones en español en El Taller de Tiempo Iberoamericano? Es una actividad que pertenece al área de idioma español, en la que vamos a elegir y cantar canciones mientras aprendemos algo sobre su significado. Cuando cantemos la música de fondo saldrá de una Game Boy. ¡El karaoke con el sonido electrónico más nostálgico a la vez que fresco!

土曜日はティエンポのエル・タジェールで集まってスペイン語の歌を歌わないか?歌を選んで意味を少し理解しながらみんなで歌うスペイン語エリアのワークショップだ。歌うときの音源にはゲームボーイを使う。新鮮で懐かしい電子音カラオケ!

Will you join us this Saturday at Tiempo’s El Taller singing songs in Spanish? It’s a workshop within Tiempo’s Spanish language area where we’ll choose and sing songs in Spanish as we learn a little of the lyrics’ meaning. When we sing, the sound will come from a Game Boy — a karaoke with the most oldschool and freshest sound!

新年!ALEと一緒に笑って歌おう! Taller de versiones chiptune en español — スペイン語チップチューンワークショップ ティエンポ
Yo cantando canciones españolas en la Pachanga del 8 de diciembre en Tiempo.
12月8日のティエンポのパチャンガでスペインの歌を歌っている自分。
Myself singing Spanish songs at Tiempo’s Pachanga on December 8.

Fecha y hora: 19 de enero (sábado) 19:00-20:00
* Solo se celebrará si se llega a las 4 reservas. Por favor reservad.
Precio por participar: ¥900 (incluye bebida y tapa)
Lugar: Akasaka El Taller (Able Akasaka 2F, 1-5-2 Akasaka, Chuoku, Fukuoka)
Teléfono: 092-722-1650

日時: 1月19日 (土) 19:00~20:00
※4名以上の予約で実施。必ず予約をお願いします。
参加費: 900円 (ワンドリンク/ワンタパス付)
ところ: 赤坂EL TALLER (福岡市中央区赤坂1-5-4 Able 赤坂2F)
電話番号: 092-722-1650
ティエンポホームページにて: 新年!ALEと一緒に笑って歌おう!

Date & time: January 19 (Saturday) 19:00-20:00
* Will be held only if 4 reservations are met. Please book.
Fee: ¥900 (drink and tapa included)
Place: Akasaka El Taller (Able Akasaka 2F, 1-5-2 Akasaka, Chuoku, Fukuoka)
Phone: 092-722-1650

Toda la información, fotos y vídeos de mis eventos de español.
僕のスペイン語イベントについての全ての情報、写真と映像。
All the information, pictures and movies from my Spanish language events.
pepinismo.net Español/スペイン語/Spanish

Recital en español en Tiempo Iberoamericano — ティエンポでスペイン語で歌う

El sábado 8 de diciembre cantaré un par de canciones españolas en la fiesta llamada Pachanga que organiza todos los meses Tiempo Iberoamericano, y me gustaría ver a alguien conocido por allí.

8日の土曜日は、ティエンポが毎月主催するパチャンガというパーティでスペインの歌の2曲を演奏するのでみんな来て下さい!

On Saturday December 8 I’ll sing two Spanish songs at the Pachanga party Tiempo Iberoamericano holds every month, and I’d love to meet you there.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch video)

Es una fiesta en la que se pueden ver y escuchar muchas actuaciones distintas. Se celebra en el Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) a partir de las 7 de la tarde, y la entrada solo cuesta 500 yenes. ¡No faltes!

いろんなパーフォーマンスが見れる・聞けるパーティだ。サンチョ・パンサ福岡県福岡市中央区天神2丁目4−5 デイトンビル3F)で夜7時から開始。入場は500円だけだし、来ないと損よ!

It’s a party where you can see and listen to a variety of performances. It takes place at Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) starting at 7 pm, and tickets are only 500 yen. Can’t miss it!

雪!こわい! / ¡Nieve! ¡Qué miedo!

日本は地元のアリカンテより、天気が不安定。不安定と言うか、一周の中でも一日の中でも変わったりする。本当は、日本に車では天気予報を毎日見ていなかった。

En Japón, a diferencia de mi Alicante natal, el tiempo cambia mucho dentro de la misma semana, o incluso dentro del mismo día. De hecho, desde que vivo en Japón me informo todos los días del tiempo que va a hacer. Y es impresionante porque normalmente te dicen la temperatura y la probabilidad de lluvia para por la mañana y por la tarde. Sencillo y completo.

nieve y shinkansen en fukuoka

今週は昨日まであまり寒くなかったけど、今日の天気予報は大雪で、かなり降りました!それに、会社から見えている新幹線(全然うるさくない)。

Esta semana no estaba haciendo nada de frío hasta ayer, pero esta mañana han dicho que iba a nevar, ¡y vaya si ha nevado! Ojo, que también se ve el Shinkansen (tren bala japonés) desde la puerta de mi oficina, y la verdad es que no hace nada de ruido.

PS: ブログを書いて4時間後、普通にはれていて不思議と思った。
PD: Cuatro horas después de escribir esta entrada el cielo está despejado, hace sol, y no hace frío. Yo lo flipo con el clima de aquí.