Archivo de la etiqueta: España/スペイン/Spain

Coque Malla en el falso Japón 偽日本に言ってみたCoque Malla氏

Están grabando en mi ciudad natal Alicante un nuevo vídeo musical del músico español Coque Malla, y allí estaba mi padre josecrem para dar parte.

スペインの音楽家Coque Malla氏の最新のプロモーションビデオは、僕の地元のアリカンテで撮影された。父のjosecremが写真を取ってきました。

They just recorded Spanish musician Coque Malla‘s latest video clip in my hometown Alicante, and there was my dad josecrem to take pictures.

¿Y qué hace esto en pepinismo? Pues resulta que en el parque donde grabaron también hay una caseta que parece ser una estación de tren japonesa.

何でこういうことをpepinismoに?撮影した公園には、日本の駅のちょっとしたレプリカみたいな小屋があっるから。

But wait, why is this on pepinismo? Well, there’s this hut in the park where they were recording that looks like a Japanese train station.

Se llama Kofuku Station (幸福駅, Estación Felicidad). Y el cartel da el pego estupendamente. ¿Tendrá por casualidad alguna relación con la letra de la canción de Coque Malla? No sabemos para qué canción están grabando, pero parece que la Estación no tiene que ver con el vídeo…

幸福駅らしい。この駅はたまたま曲の内容と関係があるのだろうか?どの曲のビデオかまだ分からないけど、撮影と駅は無関係だったらしい・・・

The name is Kofuku Station (幸福駅, Happiness Station). And the sign looks real enough. Could it be related to the song’s lyrics? We don’t know what song the video was taken for, but it looks like the Station and the video were unrelated…

Coque Malla era el cantante del famoso grupo de rock de los 80 Los Ronaldos. La canción que más recuerdo es Adiós, papá.

Coque Malla氏は、80年代の人気ロックバンドLos Ronaldosのヴォーカルだった。一番記憶に残る曲は「Adiós, papá」。

Coque Malla was popular 80s rock band Los Ronaldos’ vocalist. The song that I remember best is Adiósn, papá.


YouTube

Si quieres ver más fotos de las cámaras réflex digitales que se usaron en la grabación (Canon EOS 7D) con todo lo que llevaban acoplado, de cómo hicieron la estación del parque, etc. las tienes en josecrem.com.

撮影に使われた一眼レフカメラのCanon EOS 7Dとか、幸福駅を作ってるところなどの写真をもっと見たかったらうちのおやじのブログ、josecrem.comで見てきてください!

If you want to see more pictures of the digital reflex cameras (Canon EOS 7D) used for recording, and how they made the park’s station, check my dad’s blog at josecrem.com.

Andrés el malabarista ジャグラーのアンドレス

[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

El último día de la Semana Grande de Bilbao me encontré con este malabarista uruguayo llamado Andrés. Estaba en el Casco Viejo, concretamente en la Calle Correo. Distinguí que era un buen profesional solo por la forma de moverse cuando se estaba preparando, y me quedé a ver cómo lo hacía. Ahora mismo puede que esté trabajando en alguna parte de Madrid, tan libre como solo se puede ser viviendo en una furgoneta y trabajando en la calle. ¿Da envidia sana o qué?

ビルバオのアステナグシアの最終日、コレオ通りで会ったのはアンドレスというウルグアイからのジャグラー。準備している姿から上手なのが分かって、芸を見せてもらった。今週はマドリッドで活動しているかもしれない。ワゴンで寝て、路上でお仕事していてかなり自由な人に見えた。みんないい意味でうらやましいと思わない?

The last day of Bilbao’s Aste Nagusia I met Andrés, a juggler from Uruguay, at Correo Street. I knew he was good from the moment I saw him set his stuff up, so I waited a little and watched him working. He might be touring Madrid this week, and he seemed a very free person to me, living in his van and working on the streets. Do you feel envy, the nice kind of it?

Fotos y vídeo de la boda 結婚パーティーの写真と動画

cortando lo que no se ve 見えないあれを切っている cutting what you can't see
foto: josecrem

Mil (1000) gracias a toda la gente que organizó y asistió a la boda. Gracias a todos vosotros se convirtió en un evento de lo más memorable.

結婚パーティーを主催または参加してくれた人、どうもありがとうございます。皆さんのおかげで記憶に残るイベントになりました。

A thousand (1000) thanks to everybody who helped organize or just joined our wedding party. Thanks to all of you, it turned up to be an unforgettable event.


video: JoseEnrique

la mesa de los novios 新婦新郎のテーブル the bride and groom's table
foto: josecrem

Mis padres, los novios, mis suegros y mi hermano.

僕の両親と、新郎新婦と、新婦の両親と、僕の弟。

My parents, the groom and bride, the bride’s parents and my brother.

el equipo de sonido 音響機材 sound equipment
foto: josecrem

Y de la música ya hablaremos otro día.

それでは、音楽の話は今度にする。

And I’m leaving the music talk for another post.

Boda este viernes 金曜日に結婚パーティー

maletas para viajar en avión a españa スペインまで飛行機で行くためのスーツケース suitcases for flying to spain

En teoría cuando esto se publique ya llevaremos tres de días en España, y el viernes por la noche celebraremos nuestra boda en Alicante. Si os pasáis por el blog el viernes 22 alrededor de las 11 de la noche, puede que haya alguna sorpresita. ¡Nos vemos!

これが公開される頃、スペインにはもう3日間いるはずだ。金曜日の夜はアリカンテでパーティーを開く。22日の金曜日の午後11時前後(スペイン時刻)にこのブログによってみたら、何かあるかもしれない。じゃあまた!

When this gets published, we should have already been in Spain for 3 days. On Friday’s night we’ll be having a wedding party in Alicante. If you have a look at this blog on Friday 22 at 11 pm (Spanish time) you might find a little surprise. See you!

Dime niño, ¿de quién eres? — ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス

Os recuerdo que el sábado toco en Pachanga en Tiempo Iberoamericano. ¡Si estáis en Fukuoka no faltéis! Hay un montón de cosas por 500 ¥.

みんな覚えてる?土曜日はティエンポのパチャンガで出演だよ。福岡にいるなら来ないと損!500円だけで楽しみがいっぱい。

I hope you remember I’m playing on Saturday at Tiempo Iberoamericano’s Pachanga. If you’re in Fukuoka, you can’t miss it! It’ll be a lot of fun for ¥500.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Está mejor que el vídeo del otro día, ¿no?

この間の映像よりはいいだろう?

It’s better than the video I last posted, right?