Archivo de la etiqueta: noticias/ニュース/news

Presentando escuchajapones.com

Ai y yo os presentamos Escucha japonés, un nuevo podcast con el que podéis familiarizaros con el japonés hablado. Recomendado para la gente que va a viajar a Japón, que estudia japonés, o que simplemente le apetece aprender y reírse un poco.

スペイン語圏向けになるけど、新しいサイトを公開します。 Escucha japonés (聞く日本語)は楽しいお話で日本語会話が覚えられるポッドキャスト。

We are launching today Escucha japonés, a new site for Spanish speakers to learn spoken Japanese through a podcast with entertaining conversations in it.

logo escuchajapones.com

Logo diseñado por Ale y pasado a vectores por Gerard/Gotco.
ロゴのデザイン: アレ。ベクター化: Gerard/Gotco
Logo designed by Ale and drawn in vectors by Gerard/Gotco.

Las dos grabaciones que hemos publicado en este blog las tenéis allí disponibles también, y también una nueva que hemos publicado hoy. Podéis suscribiros con iTunes, o apuntaros al RSS de Esucha japonés con cualquier lector de feeds (como Google Reader).

このブログで以前公開した2本の録音もそこにおいてあるし、新しいのも今日からそこで公開している。iTunesで登録出来るし、普通のリーダーでRSSを受信するのも出来る(Googleリーダーなど)。

You will find there the two recordings we have published on this blog, and also new stuff starting today. You can subscribe on iTunes or just add the RSS feed to your reader (such as Google Reader).

Retratado en Chunichi Shimbun y Tokyo Shimbun — 中日新聞と東京新聞で掲載

La semana pasada os avisé de que iba a salir en el Chunichi Shimbun, un periódico de Nagoya, y en su hermano de Tokio el Tokyo Shimbun. ¡Pues ya me han llegado los periódicos que muy amablemente me mandaron desde la editorial!

先週、名古屋地方の中日新聞東京新聞夕刊載ると報告したでしょう?新聞社の親切な方が1部を送ってくれた!

Do you remember last week I told you I’d be on Nagoya’s newspaper Chunichi Shimbun and on its brother Tokyo Shimbun? The very nice people making the newspaper sent me one copy!

Chunichi Shimbun 中日新聞 karawapo Alejandro Cremades ale

Aquí tenéis el artículo, en pequeñito para que no se pueda leer y no me suelten los perros. Salió el mismo en los dos periódicos.

この下は記事。文句言われないように読めないぐらいに小さくした。東京新聞にも同じ物が出たらしい。

Here’s the column, small enough so you can’t read it. This is so that they don’t sue me. The same column was printed on both papers.

Chunichi Shimbun 中日新聞 Tokyo Shimbun 東京新聞 小島義雄 Kojima Yoshio オッパッピー opapi oppappi

El artículo, que por supuesto sale en la sección de cultura, habla del humor japonés cruzando fronteras, y además de mis vídeos imitando a Kojima Yoshio habla de una canción jamaicana de un señor llamado Patexx que tiene como estribillo «sonnanokankeine», y de otro caso de «japoneses en calzoncillos» que cruzó las fronteras de Japón: Yatta de Happatai, la canción del programa de humor «Warau Inu no Bouken».

記事のテーマは海外でもウケる日本の笑いで、もちろんCULTURE(文化)というページに入っていた。小島よしおをまねする外国人ということで僕のこと、それ以外はジャマイカでレゲーに「sonnanokankeine」というせりふを入れているPatexxと、またパンツ一丁で世界中を笑わせた日本発のお笑い:「笑う犬の冒険」のはっぱ隊YATTA.

The column is about Japanese humor crossing national borders, and obviously it’s on the «Culture» section. Apart from my videos doing the Kojima Yoshio, there was stuff about Patexx, a jamaican DJ who included «sonnanokankeine» in the lyrics for one of his reggae songs, and yet another Japanese humor number that got spoken about all over the world by wearing only pants: Happatai‘s Yatta, a song from TV program «Warau Inu no Bouken».

Taller de versiones chiptune en español — スペイン語チップチューンワークショップ

¿Te vienes el sábado a cantar canciones en español en El Taller de Tiempo Iberoamericano? Es una actividad que pertenece al área de idioma español, en la que vamos a elegir y cantar canciones mientras aprendemos algo sobre su significado. Cuando cantemos la música de fondo saldrá de una Game Boy. ¡El karaoke con el sonido electrónico más nostálgico a la vez que fresco!

土曜日はティエンポのエル・タジェールで集まってスペイン語の歌を歌わないか?歌を選んで意味を少し理解しながらみんなで歌うスペイン語エリアのワークショップだ。歌うときの音源にはゲームボーイを使う。新鮮で懐かしい電子音カラオケ!

Will you join us this Saturday at Tiempo’s El Taller singing songs in Spanish? It’s a workshop within Tiempo’s Spanish language area where we’ll choose and sing songs in Spanish as we learn a little of the lyrics’ meaning. When we sing, the sound will come from a Game Boy — a karaoke with the most oldschool and freshest sound!

新年!ALEと一緒に笑って歌おう! Taller de versiones chiptune en español — スペイン語チップチューンワークショップ ティエンポ
Yo cantando canciones españolas en la Pachanga del 8 de diciembre en Tiempo.
12月8日のティエンポのパチャンガでスペインの歌を歌っている自分。
Myself singing Spanish songs at Tiempo’s Pachanga on December 8.

Fecha y hora: 19 de enero (sábado) 19:00-20:00
* Solo se celebrará si se llega a las 4 reservas. Por favor reservad.
Precio por participar: ¥900 (incluye bebida y tapa)
Lugar: Akasaka El Taller (Able Akasaka 2F, 1-5-2 Akasaka, Chuoku, Fukuoka)
Teléfono: 092-722-1650

日時: 1月19日 (土) 19:00~20:00
※4名以上の予約で実施。必ず予約をお願いします。
参加費: 900円 (ワンドリンク/ワンタパス付)
ところ: 赤坂EL TALLER (福岡市中央区赤坂1-5-4 Able 赤坂2F)
電話番号: 092-722-1650
ティエンポホームページにて: 新年!ALEと一緒に笑って歌おう!

Date & time: January 19 (Saturday) 19:00-20:00
* Will be held only if 4 reservations are met. Please book.
Fee: ¥900 (drink and tapa included)
Place: Akasaka El Taller (Able Akasaka 2F, 1-5-2 Akasaka, Chuoku, Fukuoka)
Phone: 092-722-1650

Toda la información, fotos y vídeos de mis eventos de español.
僕のスペイン語イベントについての全ての情報、写真と映像。
All the information, pictures and movies from my Spanish language events.
pepinismo.net Español/スペイン語/Spanish

Más periódicos — また新聞に

Si estás en Nagoya o en Tokio y eres lector del periódico Chunichi Shimbun (中日新聞) o de la edición vespertina del Tokyo Shimbun (東京新聞夕刊) no te escaquees mañana jueves 10 porque salgo yo. Si estás leyendo este blog, probablemente no habrá nada nuevo para ti, pero ya que estás podrías mirarlo y nos lo cuentas a los que estamos lejos. Lo que ha mejorado desde la última vez que salí en un periódico japonés: que por lo menos se han puesto en contacto conmigo.

名古屋地方と東京都にいる中日新聞東京新聞夕刊をとっている人は、明日の10日(木)ちゃんと読んで下さい!僕が載るから。ブログを見てくれている人なら既に知っている内容になる思うけど、もし読んだら感想を聞かせてね。この間日本の新聞に載せられたときから良くなったところ:連絡を取ってもらったこと。

If you are in Nagoya or Tokyo and you read Chunichi Shimbun (中日新聞) or the evening edition of Tokyo Shimbun (東京新聞夕刊), don’t miss it tomorrow 10th! I’ll be on it. If you’re reading this blog, I don’t think you’ll find out anything new, but you could have a look and tell the rest of us about it. What has gotten better since the last time I was on a Japanese newspaper is: this time they have contacted me.

Recital en español en Tiempo Iberoamericano — ティエンポでスペイン語で歌う

El sábado 8 de diciembre cantaré un par de canciones españolas en la fiesta llamada Pachanga que organiza todos los meses Tiempo Iberoamericano, y me gustaría ver a alguien conocido por allí.

8日の土曜日は、ティエンポが毎月主催するパチャンガというパーティでスペインの歌の2曲を演奏するのでみんな来て下さい!

On Saturday December 8 I’ll sing two Spanish songs at the Pachanga party Tiempo Iberoamericano holds every month, and I’d love to meet you there.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch video)

Es una fiesta en la que se pueden ver y escuchar muchas actuaciones distintas. Se celebra en el Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) a partir de las 7 de la tarde, y la entrada solo cuesta 500 yenes. ¡No faltes!

いろんなパーフォーマンスが見れる・聞けるパーティだ。サンチョ・パンサ福岡県福岡市中央区天神2丁目4−5 デイトンビル3F)で夜7時から開始。入場は500円だけだし、来ないと損よ!

It’s a party where you can see and listen to a variety of performances. It takes place at Sancho Panza (Dayton Bldg, 3F, 2-4-5 Chuoku, Tenjin, Fukuoka) starting at 7 pm, and tickets are only 500 yen. Can’t miss it!