Archivo de la etiqueta: trabajo

Botas con pulgar separado 地下足袋

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Me he comprado unas botas japonesas «de faena» y son comodísimas. Se llaman jikatabi y tienen el pulgar separado como las Tortugas Ninja. La marca es Rikio y el precio fueron 1554 ¥.

地下足袋を買った。凄くはきやすい!足袋だから親指は別だね。ニンジャ・タートルズのコスプレをしてるみたい。メーカーは力王で価格は1554円。

Got a pair of these Japanese working boots called jikatabi and they are super comfy. They are split-toed so wearing them is like Ninja Turtles cosplay. The maker is Rikio and they were ¥1554.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Son de lona con una suela fina y flexible de goma y vienen en una caja súper chula. El diseño de las botas viene del calzado que llevaban los ninjas.

丈夫な布で出来てて、ゴム底が薄くて柔らかい。箱のデザインもかっこいい。

They are made of heavy cloth and have a thin and flexible rubber sole. The box they come in is very cool too. The boots’ design is reminiscent of the tabi ninjas used to wear.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Se cierran con corchetes, igual que los calcetines que se usan cuando llevas kimono. Que por cierto se llaman tabi igual que estas botas.

足袋だからこはぜ(鞐)で閉めざるをえない。

You close them with clasps just like the socks you wear with kimono. Which by the way are called the same as these boots: tabi.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Tiene varios sitios para enganchar los corchetes, así que se ajustan bastante bien a la pierna y pantalones que uno lleve.

こはぜを付けるところはいくつかあって、自分の足とズボンの太さに合わせやすい。

There are different places to attack the clasps so that you can adjust them tightly to your leg and pants.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

¿Te pondrías estas botas para ir por la calle de normal? Yo por supuesto que me las pongo. Y ¿te parece difícil o pesada la forma de abrocharlas?

私服として地下足袋を履いてみませんか?僕がもちろん履いてる。また、閉め方が難しいとか面倒くさいとか思いますか?

Would you wear these boots as casual shoes? Of course I already do. And do you think they are hard or bothersome to attach?

Semana ocupada 忙しい一週間

El jueves 15 será mi último día en la empresa para la que trabajo y cada día estoy más ocupado entre el trabajo y los papeleos. Es por esto que no puedo escribir a diario últimamente, pero no os preocupéis que cuando deje este trabajo actualizaré más. Ya os contaré a lo que me voy a dedicar a partir de ahora, pero no os esperéis nada muy espectacular en el sentido de lo de Héctor. Por ahora.

15日の木曜日は今の会社で僕の最後の出勤日で、最近仕事もいろんな手続きも忙しくなってきた。でも最近は毎日ブログを書けなくなっていても、退職したらもっと書くよ。これからする仕事についてはまた今度教えるけど、エクトルみたいにすごいことはしない。今のところはね。

Next Thursday (the 15th) will be my last day at my current job, and I’m busier every day with both work and bureaucracy. This is why lately I can’t find time to write daily, but don’t worry as I’ll be writing more when I leave this job. I’ll tell you about what I’ll be working on, but don’t expect anything very flashy like Hector’s new job. For now.

MoviMap — Salimos retrataos / 載せられちゃった

Creo que es la primera vez que os hablo de mi trabajo. Pues bien, es una pequeña empresa con unos 20 empleados, casi todos diseñadores de webs, y hay un par de programadores de cositas de webs, incluyéndome a mí. Es una empresa donde estoy muy cómodo trabajando, y toda la ‘acción’ se desarrolla en japonés, con lo que he aprendido un montón en este primer año que he estado con ellos.

Y la razón por la que saco el tema del trabajo hoy es que mi equipo y yo hemos salido en un reportaje de una revista de economía. El reportaje es sobre el proyecto en el que llevo metido meses, y lo podéis ver (en pequeñito) abajo. Es la primera vez que salgo ‘retratao’ en la prensa impresa en Japón, y me ha parecido un paso adelante.

El proyecto en el que estoy trabajando es un portal inmobiliario donde las agencias se registran y van metiendo pisos y casas para alquilar o vender, y la gente normal puede buscar lo que le interese, y ver los pisos en un mapa Google, con fotos y videos.

MoviMap 福岡経済 (Fukuoka Keizai)

日本に来てから、初めて載せられちゃった!記事は今働いてる不動産検索サイトについて。不動産会社がログインして、物件を登録出来るし、一般の方が検索したら結果がGoogleマップに出るし、物件の写真も映像も見れます。

Las escobas en Japón

No es ningún secreto que en Japón gran parte de la limpieza de las empresas la hacen los propios empleados, de hecho se les educa así desde la escuela, y se le nota a la gente que no tienen en la cabeza eso de ‘ya lo limpiará otro’. Creo que es otro de los puntos de apoyo del avanzado civismo japonés.

Pues bien, esta mañana teníamos que limpiar entre dos la oficina en la que trabajo, y lo único que tenemos son dos escobas de pelo corto (se llenan de pelusas en seguida) y un recogedor sin palo, de los de mango.
Las escobas son más anchas que el recogedor, lo que hace difícil recoger la caquita, y además solo tenemos uno, que suelo monopolizar yo cuando me toca el turno, porque no sé barrer sin recogedor. También me toca andar todo el rato agachado porque el recogedor no tiene palo.

Vamos, que he propuesto que compren una aspiradora, porque así se recogerían los pelacos que caminan por el suelo, que tan difíciles son con la escoba, así que una sola persona podría hacer una limpieza mejor que la que hacemos actualmente, en mucho menos tiempo.

Mi conclusión: en Japón las cosas van mejor con máquinas.

Y esta noche nos vamos a Tokio para el concierto de mañana.