Archivo de la etiqueta: internet/インターネット

Nos hemos puesto fibra óptica 回線を光にした

Nos hemos cambiado de la ADSL de NTT Flets a Hikari Premium, la fibra óptica del mismo operador, que nos da una conexión de 100 megabits. No es mucho, pero teníamos menos. Y tampoco nos hemos cambiado por la velocidad sino porque nos salía más barato. Supongo que para justificar los sueldos y comisiones de los comerciales les viene bien que los clientes vayan cambiando de producto a base de promociones que dejan de ser baratas después de un año o dos. Yo preferiría que lo dejaran barato siempre y así no tuviéramos que escuchar a los comerciales cada dos años o así. Y la NTT también podría ahorrar dinero.

フレッツADSLから光プレミアムにした。100メガビットはそんなに速くないけど前の方が遅かった。しかし変えたきっかけはスピードじゃなくて料金。契約の変更で営業の成績が上がったり、それに関係する仕事が増えていろいろ活性化されるように思えた。しかしキャンペーンで客に契約を変更させるより、常に安ければ客はそんなにNTTとやり取りしなくてもよくなり、NTT自体の効率も良くなる気がする。

We have switched from NTT Flets‘s ADSL to Hikari Premium, their optical fiber carrier service. Our new speed is just 100 mbps, not much but faster than before. Anyway we didn’t switch because of the speed but because it is actually cheaper. They keep on signing customers up using campaigns that stop being a good deal after a year or two, so you have to hear the sales talk again and they can justify their salaries. I’d rather NTT giving me a more consistent deal and saving me the sales talk.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión
Modem + CTU + Wireless router

Cuando la ADSL, la NTT solo nos mandó un modem que no sabía hacer PPPoE ni nada, pero para eso teníamos el router inalámbrico que hay a la derecha de la foto de arriba, cortesía del padre de Ai. Ahora se han llevado ese modem y han traído dos cacharros con sendas fuentes de alimentación. Uno es el modem y otro es un router que hace el PPPoE y tiene 4 puertos ethernet para conectar ordenadores por cable.

ADSL回線のときにNTTに送ってもらったのはPPPoEすらも出来ないモデムしかなかったので、愛のお父さんにもらったワイヤレスルーターを付けてた。でも今はそのモデムのかわりに2つの機器を置いて行かれた。もちろん1つずつのコンセントを取る。1つは相変わらずモデムで、もう1つはPPPoEが出来る4ランケーブルが入る有線ルーターだ。

When we were using ADSL, we only got from NTT a modem that couldn’t even log into PPPoE by itself, so we added a wireless router to the mix (thanks to Ai’s father). Now that ADSL modem is gone, and we got two devices to replace it – a new modem and a router that can PPPoE and has space for 4 network cables, but no wireless.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Lo más lógico sería cambiar ese router por el nuestro y así usar solo dos cacharros, pero este router de NTT además hace de CTU (unidad terminal de cliente) y no se puede cambiar porque a la NTT le viene mal por no sé qué historias. Así que me tocó conectar nuestro router por debajo del dichoso CTU y así hemos acabado con tres cacharros encendidos para tener la red de casa. Por supuesto, me tocó volver a asignar las IP preferentes para cada máquina en el DHCP, y redirigir los puertos correspondientes. Tuve algún contratiempo pero lo solucioné en cuanto me di cuenta de que alguien había sido tan amable de activarme un servicio de seguridad llamado Net Barrier, que me capaba ciertos tipos de tráfico. Desactivado y todo perfecto.

理想はそのルーターを家のワイヤレスルーターに置き換えて2つの機器でワイヤレスランを飛ばしたいが、そうはいかないらしい。例のNTTの有線ルーターはCTU(加入者網終端装置)と言われ、置き換え不可能だという。仕方なく、その下から家のワイヤレスルーターをつなげて3機器でワイヤレスランを飛ばすことになった。もちろん、各マシーンの優先IPアドレスをDHCPに設定したり、ポートを転送しなおしたりしないといけなかった。また、いろんな通信がぷららのセキュリティサービスであるネットバリアというサービスに引っかかっていた。オフにしたら解決。

I’d like to replace that router with our wireless router, but looks like that can’t be done. NTT‘s new router is also called a CTU (Consumer Terminal Unit) and NTT needs it to be there for some reasons. So I had to connect our router after theirs, and then configure the preferred IP addresses for my machines on the DHCP server and redirect the needed ports. I also had problems with certain types of packets, but I realized somebody up there had been kind enough to enable a security service called Net Barrier for us. Of course it’s disabled now.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Esta es la fibra que sale del techo y llega hasta el módem. El otro cable es una línea de teléfono que ya está desactivada porque ya no usamos ADSL y no nos hace falta.

これは天井から出てモデムまで続く光ファイバー。もう1本は電話線。ADSLを使わなくなってこれも要らなくなった。

This is the fiber coming out from the ceiling and going into the modem. The other cord is a telephone line we don’t use anymore. No ADSL, no phone.

NTT Flets フレッツ 光プレミアム Hikari Premium fiber fibra internet インターネット connection 回線 conexión

Es curioso porque cuando estaba en la universidad (hará 8 años) yo me creía que la fibra óptica no te la podían meter hasta tu casa porque no se podría doblar con un radio tan pequeño, pero aquí está.

昔話だけど、大学のときは(8年前ぐらい)光ファイバーをそんな角度で曲げることが出来ないと思って、いずれ家の中まで光が来るとは思えなかった。

I remember thinking I’d never have optical fiber coming into my home when I was in university (8 years ago). I just didn’t think the fibers could be bended this much.

MoviMap — Salimos retrataos / 載せられちゃった

Creo que es la primera vez que os hablo de mi trabajo. Pues bien, es una pequeña empresa con unos 20 empleados, casi todos diseñadores de webs, y hay un par de programadores de cositas de webs, incluyéndome a mí. Es una empresa donde estoy muy cómodo trabajando, y toda la ‘acción’ se desarrolla en japonés, con lo que he aprendido un montón en este primer año que he estado con ellos.

Y la razón por la que saco el tema del trabajo hoy es que mi equipo y yo hemos salido en un reportaje de una revista de economía. El reportaje es sobre el proyecto en el que llevo metido meses, y lo podéis ver (en pequeñito) abajo. Es la primera vez que salgo ‘retratao’ en la prensa impresa en Japón, y me ha parecido un paso adelante.

El proyecto en el que estoy trabajando es un portal inmobiliario donde las agencias se registran y van metiendo pisos y casas para alquilar o vender, y la gente normal puede buscar lo que le interese, y ver los pisos en un mapa Google, con fotos y videos.

MoviMap 福岡経済 (Fukuoka Keizai)

日本に来てから、初めて載せられちゃった!記事は今働いてる不動産検索サイトについて。不動産会社がログインして、物件を登録出来るし、一般の方が検索したら結果がGoogleマップに出るし、物件の写真も映像も見れます。

LOL! O RLY?

En mi oficina, de vez en cuando un empleado prepara una presentación para enseñar diversas cosas útiles a los demás. Hoy nos han hecho una sobre el inglés, y ha sido muy interesante escuchar explicaciones de inglés para japoneses. Al final, se empezó a hablar de abreviaturas y acrónimos, tipo ASAP o FYI.

うちの会社では社員がたまに勉強会をやるけど、今日は英会話について勉強会を聞かせてもらいました。
最後は「英語の略って難しいなぁ〜」という話になって、ASAPFYIなどの意味を説明してもらいました。

At my office, sometimes one employee does a presentation explaining something useful for everybody. Today we had a presentation about English, and it was very interesting to listen to explanations of English for Japanese people. At the end, we talked about acronyms, like ASAP or FYI.

ROFLMAO
ROFLMAO: partiéndome el culo rodando por el suelo.
ROFLMAO: 横腹が痛いほど笑って、しょうがなくて床で転んじまった。
ROFLMAO: rolling on the floor laughing my ass off.

Como puede que no encuentren explicaciones en japonés en Wiktionary o Encyclopedia Dramatica, les recomendé que cuando encontraran alguna abreviatura que no entendiesen la buscasen en Google Imágenes, porque a veces sale alguna imagen reveladora.

そのときの自分からの発言は、分からない略が現れたら、WiktionaryEncyclopedia Dramatica等で探しても日本語の説明がないかもしれないので、Googleイメージ検索で検索すれば意味が分かるかもしれないってこと。

As there may not be a Japanese explanation on Wiktionary or Encyclopedia Dramatica I recommended that, when they find an acronym they can’t understand, they look it up at Google Images. Many times you can find very easy to understand images there.

O RLY?
O RLY: ¿no me digas?
O RLY: マジ?
O RLY: oh, really?

Y con esta excusa unos 20 japoneses han visto por primera vez una imagen sacada de una pantalla de Commodore 64, la que veis aquí arriba.

というきっかけで20人ぐらいの日本人が初めてCommodore 64のスクリーンショット(上記の画像)を初めて見たらしい。

And that’s how about 20 Japanese people saw their first Commodore 64 screenshot, the one above.