Archivo de la etiqueta: viajes/旅行/travel

Fiat 500 de cuerda ゼンマイ付きフィアット500

La semana que viene os hablaré de nuestro viaje a Yufuin, un pueblo de onsen (baños termales) en la provincia de Oita. Pero hoy abro la veda con una de las cosas más sorprendentes que encontramos allí: ¡un Fiat 500 de cuerda! Yo me creía que era un Seat 600, pero un montón de gente en los comentarios me ha dicho que no. ¡Gracias!

来週はこの間の由布院温泉旅行の話をする予定だけど、今日はびっくりした発見の写真を公開:ゼンマイのフィアット500!セアト600だと思ってたけどコメントでいろんな人に指摘された。ありがとう!

Next week I’ll write more about our recent trip to Yufuin, an onsen (hot springs) town in Oita Prefecture. But today I wanted to show you these pictures of one of the most surprising things I saw there: a clockwork Fiat 500. I thought it was a Seat 600 but many people kindly let me know in the comments..

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

No funciona ni se mueve, y de hecho es solo un adorno de una tienda de organillos (mapa). Pero si ver un Seiscientos en Japón ya impresiona, imaginaos lo que fue esto.

オルゴール屋さん(地図)の前に飾ってある動かないオブジェだけど、日本で600を見かけるのはそもそも珍しいし、まさかゼンマイだなんてびっくりだね。

It doesn’t work or move, in fact it’s just advertising the music box store behind it (map). But finding a 600 in Japan is rare, and even more if you’re looking for a clockwork one.

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

Ai, embarazada de 7 meses, esperó pacientemente mientras hacía un par de fotos. ¡La semana que viene, más Yufuin!

妊娠8ヶ月目の愛ちゃんが、写真を撮る間座って待ってくれてた。来週はもっと由布院!

Ai, who has been pregnant for 7 months, waited patiently as I took a couple of pictures. Next week, more Yufuin!

Keya no Daimon 芥屋の大門

Un día me adentré con Héctor en uno de los lugares más tranquilos de Itoshima.

ある日、エクトルと一緒に糸島の静かな場所に行ってみました。

One day, I went with Héctor to one of the quietest places in Itoshima.

Keya es una zona playera muy popular.

芥屋の海は有名。

Keya has a very popular beach.

Torii que avisa de que estamos cerca de Keya no Daimon, la gran puerta de Keya.

この鳥居によると、芥屋の大門が近い。

This torii tells us we are near Keya no Daimon, the big gate at Keya.

Vista desde arriba de una colina.

ちょっと上ってからの眺め。

A view you get once you climb a little.

Héctor haciendo fotos de Keya no Daimon, la puerta que da paso al peñoncito (mapa).

岬の入り口になってる芥屋の大門の写真を撮るエクトル(地図)。

Héctor taking pictures of Keya no Daimon, the gate to this cute cape (map).

Keya no Daimon 芥屋の大門

Y esta foto tan rara ¿qué es?

この変な写真は何だろう?

And what’s that in this picture?

¡Una señora secando hijiki al sol! (El hijiki es un alga comestible.) ¿La has probado? ¿Sabías que se seca así?

ひじきを乾かしているおばさん!こんな風に乾かされるって知ってました?

A lady drying hijiki! (That’s an edible seaweed.) Have you tried it? Did you know it’s dried like this?

Alojando refugiados 避難者を受け入れてみた

La semana pasada tuvimos de «refugiados» en Itoshima a Héctor @kirai y a Carlos @CaDs. A pesar de las estresantes circunstancias que los hicieron alejarse de la vida en Tokio lo pasamos muy bien. Estas fotos son de algunos de los sitios que visitamos en Itoshima y Fukuoka, de los que os hablaré con tranquilidad próximamente. Nuestros amigos ya llevan días en Tokio y la situación por allí se va normalizando. Claro que donde ocurrió la desgracia es en la costa de Tohoku que da al Pacífico, y allí hay todavía mucho trabajo que hacer y mucha gente que ayudar. (Según los antecedentes, esta última frase debe de ser la única de todo el post que vale la pena citar en un periódico.)

La gente en España también deja de preocuparse poco a poco, porque los medios se han concentrado en los sucesos en Libia. Pero no voy a olvidar el poco respeto y el gran oportunismo con que se ha tratado este terrible suceso en Japón. En mi caso y en el de muchos más españoles residentes en Japón, el único daño que hemos recibido personalmente ha sido el que el alarmismo y sensacionalismo de los medios ha infringido en nuestras familias y allegados. ¿Era necesario aterrar a nuestras familias con mentiras y tergiversaciones para vender más periódicos o tener más audiencia? Comparando las noticias difundidas en España los primeros días con las difundidas en Japón, y con la situación después de casi dos semanas, se ve muy claro que eran una exageración consciente.

Mucho menos grave, pero igualmente digno de mención, es el tema de los derechos de autor, que también han sido muy ignorados por los medios españoles. Entiendo que en España a la hora de informar solo se respete el derecho a la privacidad o de imagen de los niños, y no tengo ningún problema en que saquen mi cara en el periódico o en la televisión. De hecho, en Japón son mucho más recatados y opino que las fotos y vídeos de los informativos a menudo vienen tan pixelados que pierden todo su valor. Pero en una foto no solo están los derechos de imagen de los figurantes, sino los derechos de autor del fotógrafo. Personalmente no me gustan las leyes de derechos de autor, pero los medios de comunicación españoles estos días han incurrido sistemáticamente en lo que ellos mismos (junto a los políticos) llaman «piratería». Usar sin permiso y repetidamente fotos y vídeos tomados por españoles residentes en Japón. (Si a alguien le han tomado prestada alguna foto, con o sin permiso, me gustaría mucho leerlo en los comentarios.)

先週、東京に住んでいる友達の@kiraiと@CaDsが福岡に「避難」してきた。今日の写真はみんなで行ってきたいろんな場所で撮ったものです。東京には危険がないとみんなが分かってたけど、スペインのメディアの大げさのおかげで家族などが心配でうるさくて、仕事にならないからしばらく西日本に来ただけ。僕にとっても、多くの在日スペイン人にとっても、今回受けた被害はスペインのメディアの大げさによる家族の心配とストレスだけ。不可解な話ですね。

あと災害と比較にならない小さいことだと分かってるけど、肖像権と著作権の話もしたい。スペインのメディアのプライバシーや肖像権への姿勢は大体、子供の顔だけを隠すだけ。日本のニュースのモザイクばかりよりは増しだと、僕が思う。だから勝手に新聞テレビに顔を出されても問題を感じない。でも納得いかないのは、そのメディアが撮っていない写真や映像が勝手に使われること。最近違法ダウンロード(海賊版)や著作権でうるさいスペインのメディアが立派な海賊ではないか?

Last week our Spanish friends from Tokyo @kirai and @CaDs came to Fukuoka «to find shelter». The pictures on this posts were taken at the places we visited together. They knew there was no danger in Tokyo, but their families were very worried and so they were very stressed. For many Spaniards living in Japan, the only damage taken from the earthquake was the unneeded stress to their families and themselves. The only culprits here are the Spanish media.

And this doesn’t compare to the earthquake’s dimensions, but I can’t leave the copyright topic untouched. I won’t complain about newspapers or television using my likeness because I know Spanish media only put mosaic on children’s faces (and I like that more than the mosaic-rich news we have in Japan) but I do think they should respect copyright. They have been campaigning against illegal downloads of content and the so-called piracy, but aren’t they good enough pirates on their own?

¡Y con esto volvemos al pepinismo normal!

これで普通のペピニスモに戻ります!

And after this we’re going back to the usual pepinismo!

Nabana no Sato なばなの里

¿Qué es este arco iris traspuesto? Es una atracción en una especie de parque temático de pasear que visité que se llama Nabana no Sato.

この横になった虹は何だろう?この間行ったお散歩テーマパークみたいな場所、なばなの里にあるアトラクションです。

What’s this transposed rainbow? An attraction in a «theme park about walking» I visited, called Nabana no Sato.

Es un recinto conocido porque de día se puede disfrutar de su variedad botánica y de noche de su espectacular iluminación. Se encuentra en la Prefectura de Mie.

植物の種類がいっぱいで、夜になったらイルミネーションが凄いことで知られてる所です。場所は三重県。

It’s known for the variety of its botanical garden, and at night you can enjoy great illumination. The place is in Mie Prefecture.

¿Y qué es esto? ¿Un OVNI pinchado en un palo?

で、これは?串焼きになったUFO?

And what’s this? An impaled UFO?

¡No! Es una observatorio «plegable», un «mecha» que sube y baja para cargar y descargar visitantes. Por la cola que había parecía imposible subir aquel día.

「折りたたみ」展望台です!お客さんを拾ったり、おろしたりするのに動く「メカ」です。行列が凄くてあの日は乗れそうになかった。

No! It’s a «folding observatory», a «mecha» that leans down to take in visitors or wave them goodbye. But the line was so long I don’t think I’d been able to ride that day.

Y este es el extenso jardín botánico.

凄く広い植物園です。

And this is the extensive botanical garden.

Nunca he visto tanto vegetal distinto junto. Y esta es solo una de las partes del jardín, que se componía de varias estancias y zonas exteriores.

あんなに多い植物の種類は初めて見た。しかし写真に乗ってるのはわずか一部!いろんな部屋や野外にある空間でできた植物園です。

I’d never seen so many different vegetables together. And this is only one part of the garden, which had many rooms and open spaces.

Se hizo de noche y se hizo la luz.

夜が来たら、明るくなった。

Then the night came, and light with it.

Me pregunto si este sitio sería viable sin LED, con bombillas.

LEDじゃなくて電球だったらこんなのは実現的なのかな?

Would this be reasonable without LEDs, with light bulbs?

El Falso Fuji de Nabana no Sato. La iluminación está animada, y además de cambiar de color el mar de LED simula olas.

なばなの里の偽富士山。イルミネーションがアニメみたいな感じに色が変わったり、LEDの海に波が出来てた。

Nabana no Sato’s False Fuji. Illumination is animated and, besides everything changing color, the sea of LEDs simulates waves.

Y aquí vemos a un montón de gente, tanta que no se puede caminar. Esto no era por ser el Falso Fuji, sino que fue algo que nos acompañó durante toda la visita. Con lo que se controla en algunos sitios el aforo de los bares, aquí podían calcular un poco la gente que puede haber para que se pueda disfrutar de la visita. Había claramente demasiada gente.

これは凄い人だね。歩けないぐらい。でも偽富士山だからじゃなくてどこでもずっとこのままだった。いろんなところで面積でお店の定員が決まってるように、ここも客の快適さを少しでも考えたらどうかな。明らかに人入れ過ぎだった。

A lot of people, yeah? So many you can’t walk. And it’s not because of the False Fuji –it was something that stuck to us during for the whole visit. Usually pubs limit the number of people that can get in based in the place’s area, and I think they could use that here. There were obviously too many people.

Me lo pasé muy bien porque iba en familia con mis sobrinitas japonesas, pero no volvería a ir si no garantizan una visita cómoda sin empujones. La visita me dejó una cierta sensación de estar en una distopía.

家族で行ったので、姪などがいて楽しかった!でも人に押されたりしない、快適な散歩を保証されない限り、行かないと思う。ちょっとだけディストピアにいるような気持ちになった。

I had a very good time because I was traveling with family and my nieces are super cute, but I wouldn’t come here again unless they can guarantee a comfortable experience. The visit left me with a certain feeling of being inside a dystopia.

Estación de Hagi 萩駅

Al norte de la prefectura de Yamaguchi está Hagi, un centro importante de todo lo que cambió en Japón en la era Meiji.

山口県の北にある萩市。明治時代に日本を変えたの出来事に関わった町です。

Hagi is in the north of Yamaguchi Prefecture. It was an important place for many things that happened in Japan during the Meiji Period.

Ahora la ciudad no es tan grande como otras, pero la estación que hicieron en 1925 sigue siendo muy bonita.

今の萩はそんなに大きくないけど、1925年に建てられた駅は今見ても奇麗。

Now the city isn’t as big as others, but the station that was built in 1925 is still beautiful.

Aquí se ponían a picar billetes.

自動じゃない改札。

Here they would check people’s tickets.

Y estos son los andenes.

ホーム。

These are the platforms.

Una de las primeras cabinas telefónicas que pusieron en Japón en 1900. Lo llamaron «teléfono automático». ¿Que te imaginarías ahora si vendieran algo nuevo con este nombre?

日本で初めて1900年に設置された公衆電話の一つ。名義は「自動電話」だった。今この名前で新しい製品が出ると聞いたら、皆さん何を想像するかな?

One of the first telephone boxes that were set up in Japan in 1900. They called it «automatic telephone». What would you expect now if a new product was given this name?

El teléfono en sí.

電話自体。

The telephone itself.

Hagi es una ciudad muy interesante para visitar si te interesa la historia, y volveremos a hablar de ella.

歴史に興味あるなら、萩に一度行くことをおすすめします!このブログでも、また萩の話をすると思う。 

Hagi is a very interesting city to visit if you’re interested in History, and we’ll talk about it again.