Bolsitas de hielo アイスパック

bolsitas de hielo アイスパック ice packs

Igual que la semana pasada os hablé de este refrigerante para pasteles relleno de almidón, hoy os hablo de este relleno de agua.

先週デンプンの保冷剤の話をしたけど、今回は水が入っているやつの写真です。

I already showed you some ice packs made of starch last week, but these ones are filled with water.

bolsitas de hielo アイスパック ice packs

¿Dónde está la gracia? Como la otra vez, en lo que pone. “Esto es agua del grifo, pero por favor no se la beba”.

面白いのは、相変わらず文章です。「水道水ですが飲まないで下さい」。

What’s fun about this? As always, it’s the text. “This is tap water, but please do not drink it”.

15 pensamientos en “Bolsitas de hielo アイスパック

  1. Gus

    Que yo sepa en Japon toda el agua del grifo es potable
    ¿?¿ esto es agua del grifo pero no se la beba¿?¿?
    No creo que nadie se fuer a beber eso, pero no tiene logica ninguna XDD

  2. Prognatis

    Nuestra guía en el viaje a Japón nos dijo que el agua del grifo de Tokyo era de muy buena calidad. ¿No pasa lo mismo en Fukuoka?

  3. yoko

    すごい、外国人ならではの視点ですね。着目点が一味違います。

    何かあった時の責任逃れに日本の製品には色々書いてます。スペインは言われて見ればそういう過剰なのがあまりない気がします。他の意味で過剰だけど。車のバンパーとか…。

    今度是非ヨーグルトやキシリトールガムを見て見てください。
    普通、「食べ過ぎるとおなかが多少ゆるくなる事があります。」と。中には「食べるとおなかがゆるくなります」って食べ過ぎなくても?というものがあります。表記する側は相当頭を悩ますらしいですよ。

  4. Danuflo

    Si mis aun cortas nociones de japones no me fallan…

    ¿En la bolsita no pone que no se puede comer (taberaremasen)
    O.O A lo mejor lo han hecho pensando en ambas modalidades de ingesta XD Por que supongo que un niño pequeño comprende ambas expresiones .,.?

  5. Yama

    En Nagoya me ponía ciego con el agua del grifo… (y con la cerveza)
    Será por eso que ahora tengo manchas verdes y pelo por todas partes?

  6. Asturiana en Japón

    Yo por siacaso el agua del grifo no me la bebo,a pesar de que todo el mundo me dice “bebe, bebe mujer, que se puede”, pero no sé…..una manía imagino; aunque si que la uso para hacer mugichá y cosas de esas.
    Saludos

  7. ale

    Como se temía yoko, se os escapa todo el propósito de la frase. Perdón por no haberlo explicado desde el principio. La razón de que esa frase esté ahí es solo una: quitarse responsabilidad en caso de que alguien los quiera demandar por cualquier chorrada. Por esta razón en las instrucciones de uso de cualquier producto japonés pone mil tonterías como “no ingerir”, “no pisar”, etc.

    El agua del interior es del grifo, y el agua del grifo es potable en Japón. Por mucho que te coman la cabeza al venderte purificadores, su propósito no es que hacer potable el agua porque ya lo es. Yo siempre bebo agua del grifo.

    yoko: 僕もその一言の理由が分かっていたけど、説明するまでもないと思ってしまった。ちなみにこういう意味のないことが避けれる法律を、誰かに作って欲しい。インクがもったいない!

    Danuflo: La bolsita no se bebe, y el agua te piden que tampoco te la bebas.

  8. Carola

    Lo pone en cualquier producto del mundo, no sólo en Japón. Desde que a aquella persona sin muchas luces se le ocurrió secar el gato en el microondas, asesinándolo de forma terrible, pues ya usaba el horno a baja temperatura para lo mismo, no basta con decir “no introduzca objetos herméticos”. hay que decir “gatos tampoco”. Porque resulta que actualmente no estamos acostumbrados a aceptar las desgracias de la vida, y los inventores no dan de sí tanto como para prever usos imposibles de los aparatos, que siempre los habrá.

  9. DNT

    Lo que pasa es que esa agua es importada de algun pais subdesarrollado o de china, por eso especifican que no sea ingerida por temor a contraer alguna enfermedad exotica jaja un saludo a todos desde MX

Los comentarios están cerrados.