Ya van llegando chicles チューインガムが届いてる

chicle チューインガム chewing gum Fit's Dance Contest フィッツ ダンスコンテスト

¡Ya han llegado los chicles que sorteé a casi todo el mundo! Estos son los de Paco Amorós.

抽選したチューインガムはほとんどみんなに届いた!これはPaco Amorósさんに届いたもの。

The chewing gum I raffled has arrived to almost all winners! This is what Paco Amorós got.


YouTube

Y este vídeo cachondo es de parte de Tohru90 de Hectarea Television. ¡Gracias a todos!

で、この面白い動画はTohru90からいただきました。皆さん、ありがとう!

And this very fun video is from Tohru90. Thanks everyone!

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Hoy se han puesto a la venta Pokémon SoulSilver y HeartGold en España. Como sabréis, se trata de nuevas versiones de la segunda generación de juegos de Pokémon, que salieron para Game Boy y Game Boy Color en 1999.

今日はスペインでポケットモンスター ソウルシルバー・ハートゴールドの発売日。1999年に発売されたゲームボーイ・ゲームボーイカラー用ソフトのポケモン第2世代のリメイク版。

Today is launch day for Pokémon SoulSilver and HeartGold in Spain. As you know, these are new DS versions for the second generation of Pokémon games that were originally for sale in 1999 for the Game Boy and Game Boy Color.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Se juegan de forma parecida a los Pokémon de DS (Pearl, Diamond, Platinum) pero es la primera vez que se pueden conseguir según qué pokémon en un juego de DS.

やり方はDS版のパール・ダイヤモンド・プラチナとほぼ一緒だけど、今までDSで捕まえられなかったポケモンが出てくる。

They play very similar to the DS Pokémon games (Pearl, Diamond, Platinum) but there are lots of pokémon in these ones that you couldn’t get before on the DS.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Una cosa que ha llamado mucho la atención de los niños es que hay 16 chapas a conseguir en vez de 8. Y si estáis acostumbrados a las versiones de DS, ojo que en estos juegos solo por ver un pokémon no sube el número del Pokédex. Hay que atraparlos. Supongo que son menos estrictos en los juegos nuevos porque ya hay muchas especies distintas.

子供が驚いてるのは、バッジは8個じゃなくて16個だってこと。そして、DS版になれていたらびっくりするかもしれないけど「ずかん」の数は見た数じゃなくて捕まえた数だ。新作の方は種類いっぱいあるから厳しくなくなってるかな。

Something that has surprised children is that there are not 8 but 16 badges to collect. And if you’re used to the DS versions, be careful that the Pokédex number here shows how many pokémon you’ve caught. The DS games use the number of pokémon you’ve seen, but maybe that’s because there are too many different species in those.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Por lo demás es todo bastante parecido a lo que lo os estaréis imaginando: la historia y los pokémon de Gold y Silver en la piel de la DS. Desde Platinum han cambiado un poco los diseños de los menús y los dibujos de los pokémon, pero el juego sigue siendo el mismo de siempre. Es lo que le ha dado el éxito, así que si no os gustan los juegos de Pokémon, puede que lo mejor que podéis hacer sea pasar de ellos.

それ以外は大体予想通りだ:金・銀の話をDSでやる。メニューのデザインやポケモンの絵はプラチナから少し変わったけどゲーム自体は一緒。それは売りだからね。苦手だったらそっとしよう。

Everything else is quite similar to what you might be thinking: playing the Gold and Silver story on the DS. They have changed a bit the design of the menus and the pokémon pictures from Platinum, but the game remains the same at the core. This is what gave Pokémon its success, so if you don’t like Pokémon you’d better ignore the series because I don’t think it’ll change much.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

La pantalla inferior ha dejado de ser el Poké-reloj para ser un menú táctil. Las opciones que se nos dan en los diálogos también pasan a poderse controlar tanto con los botones como tocando la pantalla. Visto así, los juegos anteriores de DS parecen más cercanos a los de GameBoy Advance.

下画面はポケッチをやめてタッチメニューになってる。また、話に出てくる選択もタッチでも選べるようになってる。これが新しいというと、前のDS版はGBAに近く感じる。

The lower screen has quit being a Pokétch and now it’s a touch-sensitive menu. And any choices you’re given can be selected by touching too. Seeing this, the previous Pokémon DS games look closer to the GameBoy Advance ones.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Y lo que fue realmente el gancho para que yo me comprara este juego: el PokéWalker. Es un podómetro que cuenta los pasos que damos cuando lo llevamos en el bolsillo, pasos que se convierten en puntos de experiencia para el pokémon que metamos dentro. También se pueden atrapar pokémon salvajes en el PokéWalker y conseguir otros objetos. Todo esto se transmite a la DS a través de un puerto de infrarrojos que tiene el cartucho del juego. Esto es igual que en la versión original. La Game Boy Color tiene puerto de infrarrojos, y también se vendía una especie de Tamagotchi con un Pikachu dentro llamado Pokémon Pikachu Color. Era lo mismo que el PokéWalker de ahora, pero sin poder cambiar el pokémon ni capturar nuevos. Pero bueno… ¡que es el Pokémon que más recomiendo tanto para veteranos como para novatos! Los Pokémon son de los pocos juegos de rol en los que el juego es algo más que un freno para la historia, y además con el fondo que han cogido con los años se pueden disfrutar de mil maneras distintas. ¿Tú eres de los que van a pasarse el juego rápido? ¿De los que buscan capturar muchas especies diferentes? ¿De los que quieren tener el equipo más fuerte?

でも僕が買う理由になったのはポケウォーカー。万歩計で、中に入ってるポケモンは歩いた歩数だけの経験値を得る。野生のポケモンも捕まえられるし、道具も入手できる。全てがカセットに付いてる赤外線送受信機で本体に通信される。これはもともとの金・銀と一緒。ゲームボーイカラーに赤外線が使えて、別売りのポケモンピカチュウカラーを持ってればポケウォーカーで出来るみたいなことが出来た。ポケモンを入れ替えたり、捕まえたりできなかったけど。まあ・・・まとめると経験者にでも初めての人にも一番お勧め!ポケモンってのはRPGのなか、ゲーム性はストーリーの足を引っ張ってない数ソフトだし、ゲーム自体も昔から成長していろんな楽しみ方が増えた。あなたは早くクリアしてみせる方?種類をいっぱい捕まえる方?最強のチームを目指す方?

And this was actually my reason for getting the game: the PokéWalker, a pedometer which gives to the Pokémon you put in it as many experience points as steps you walk. You can also catch new pokémon and get items, and everything gets transmitted to the DS via the infrared port in the game cartridge. This was actually the same with the original version: the Game Boy Color has an infrared port, and if you had a Pokémon Pikachu Color you could do all of this but changing the pokémon inside it or catching new ones. Well, to sum up… This is the Pokémon game I’d recommend most for both veterans and first-timers! Pokémon are among the few RPGs where the game isn’t just delaying the story, and now that the game has grown over the years there are lots of different ways to enjoy it. Do you play to beat the game fast? To get as many different pokémon as you can? To get the strongest team?

Draw Draw Penner どろどろぺにゃー

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Nintendo está distribuyendo los juegos que hicieron los estudiantes del Nintendo Game Seminar 2009. El primero fue Draw Draw Penner, un juego de dibujar proyectiles que saltan hacia arriba derrotando a los enemigos. (No es un juego de dibujar penes.)

任天堂ゲームセミナー2009の受講生作品が配布されてる。最初に配布されたのは、弾を自分で描くシューティングの「Draw Draw Penner」(どろどろぺにゃー)。

Nintendo has started distributing the games developed by the students at last year’s Nintendo Game Seminar. The first one to be distributed was Draw Draw Penner, a shooter where you draw your own projectiles.

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Estos bichitos están manchando las páginas de los cuentos. ¡Hay que deshacerse de todos para que los cuentos recuperen su final feliz!

敵が絵本のページを汚してる。ハッピーエンドを取り戻すには倒さねば!

These bugs are dirtying the picture books pages. Defeat them to get the happy endings back!

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Los proyectiles que dibujamos siguen una trayectoria basada en la forma con que los hemos dibujado. Por ejemplo, este con forma curvada va con efecto.

弾は、描いた形に従った道をとる。例えば、曲がった形をしたこの弾はスピンで撃たれたように飛んで行く。

The bullets you draw jump upwards following a path depending on the shape you gave them. For example, this curve bullet will curl as if shot with spin.

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Es un juego con una idea original y un manejo intuitivo, que además para lo corto que es (normal para un juego del Nintendo Game Seminar) desarrolla bastante sus mecánicas de juego y tiene una pantalla secreta con una cierta dificultad. ¡Me ha gustado mucho y espero hablaros pronto del próximo juego!

新鮮なアイデアに感覚的な操作。セミナー作品並みに短いけど、アイデアやシステムを充分展開させてる。エンディングの後に登場するステージの難易度にも満足できる。楽しかった!次に配布される作品の話もします。

It’s a game with an original idea and intuitive controls. Being a seminar work it’s short, but it develops the game mechanics enough and it has a secret stage hard enough to get most people satisfied. I enjoyed it a lot and am looking forward to write about the next game!

Presentada Nintendo 3DS 発表

Nintendo 3DS ニンテンドー3DS Virtual Boy バーチャルボーイ Nintendo 任天堂

Nintendo ha publicado hoy mismo una nota de prensa (PDF) en la que anuncia que en marzo de 2011 pondrá a la venta la sucesora de la Nintendo DS con el nombre por ahora provisional de Nintendo 3DS. Sin perder la compatibilidad con la familia DS, será una máquina que aportará novedades como los gráficos en tres dimensiones sin necesidad de gafas especiales.

Se veía venir que estaba al llegar la siguiente DS –en realidad me ha sorprendido que hayan tardado tanto y que no salga este año, aunque como por ahora no se sabe de ninguna novedad que me importe a mí. Y muchos sabéis que no soy amigo de las 3D, pero en realidad lo que no me gusta son las 3D que se ven planas en pantallas 2D (por ejemplo PS3, Wii, muchos juegos de DS…). Aunque esta vez parece que nos ofrecerán una máquina que, como la Virtual Boy, mostrará los juegos en 3D de una forma más envolvente que las consolas actuales. ¡Muy bien! Y si todo el mundo sigue queriendo hacer juegos para la maquinita de Nintendo, estoy seguro de que también habrá juegos para ella que no usen este tipo de 3D. Igual que hay juegos para DS que no hacen uso del control táctil.

Lo que no les perdonaría nunca es que usaran discos u otros soportes lentos de leer para el almacenamiento de los juegos. De la GameBoy Advance a la DS ya sufrimos una gran bajada en la velocidad de carga de datos, y no se necesita cambiar a medio óptico para tener suficiente espacio para un juego (los vídeos son otra cosa diferente). Supongo que se dará más importancia a la venta por descarga (lo que también ayuda a no malgastar espacio en chorradas) pero al ser Nintendo una empresa mayormente de juguetes y hardware, seguirá habiendo juegos en soporte físico. Nintendo siempre ha innovado mucho usando los cartuchos de juegos como soporte para meter nuevos chips que mejoren la experiencia de juego. Ya en tiempos de la Game Boy Color empezaron a desarrollar juegos con sensor de movimiento incluido en el cartucho, y el último Pokémon lleva un puerto de infrarrojos para conectar con el PokeWalker, dentro del cartucho también. Todo esto no se habría podido hacer de haber sido la DS una máquina de venta por descarga. ¡Los juegos de Nintendo 3DS, en cartucho y descarga, por favor!

任天堂は今日プレルリリース(PDF)でニンテンドーDSの後継機を発表した。仮名はニンテンドー3DSで、発売予定は2011年3月期。DS系との対応機能を持ちながら、裸眼で3Dグラフィックを楽しめるようになるらしい。

僕に面白い新機能は発表されてないけど、この発表を待っていました!今年発売と勝手に思ってたけど。また僕は2次元画面で見せられる3Dが嫌いで知られてると思うけど、バーチャルボーイみたいなマジ3Dなら話が変わってくる。それでも、ニンテンドーのシェアはそのままでかかったら3Dでないソフトも期待できると思う。DSにもタッチ操作を使わないソフトもいっぱいあるように。

メディアをディスクなど読み込みの遅い物にしたら許さないと思うけどね。そのままカセットにして下さい!光学メディアにしてもいいほど容量が惜しくない。ゲームボーイアドバンスからDSになってデータの読み込み速度が充分悪くなったし、悪化させないで欲しい。ダウンロード販売も重要になってくるし、容量の無駄遣いが減る一方だろう。でも任天堂は主におもちゃやハードのメーカーだし、ダウンロードのみにしないと思う。カセットの中に新しい機能を持たせるハードを組み込むことで知られて得る任天堂だ。例えばゲームボーイカラーのころ動きセンサーをカセットの中に入れ始めて、最新のポケモンにポケウォーカーと通信できる赤外線の送受信機を付けたり、中身が違うカセットがいっぱいある。これはダウンロード販売じゃあできない。ニンテンドー3DSのソフトはカセットとダウンロードでお願い!

Nintendo just issued today a press release (PDF) announcing they will be selling the Nintendo DS’s successor, provisionally called the Nintendo 3DS. It will be a DS-compatible machine that will show 3D graphics without need of special glasses.

For now it doesn’t add anything that interests me, but I was waiting for this announcement! Although I was thinking it would be out this year. You know I hate 3D, but what I actually hate is 3D on a regular 2D screen. If the 3DS shows real 3D like the Virtual Boy, it’s welcome. And if Nintendo’s market share keeps its pace, I think we will see non-3D games as well –like we see games without touchscreen control for the DS.

But I don’t think I’d be able to forgive if they used disks or other slow reading media. We already got a big reading speed cut if you compare the GameBoy Advance and the DS. Please use cartridges all the way! It’s no excuse to say they need optical disks for more space for games. Videos aren’t needed and don’t count. And download sales getting bigger should help developers cut in space waste. But I don’t think the machine will be download-only. Nntendo is known for putting special chips in games themselves, like when they started using motion sensors in Game Boy Color cartridges, or when they put an infrared port on the latest Pokemon to have it transfer data to the PokeWalker. You can’t do that just with download sale. Please sell 3DS games in cartridge and download form!

Poblado prehistórico japonés 吉野ケ里遺跡

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

¿Os suena este paisaje? A mí me suena a La Princesa Mononoke. Se parece un poco al poblado que sale, aunque en realidad representa otro tiempo, otra región y otra gente.

これを見てもののけ姫に出てくる集落を思い出したけど、調べたら違う時代、違う場所、違う人間の話だった。でもちょっと似てるな!

Does this look familiar? I found it similar to the settlement we get to see in Princess Mononoke. But actually it pictures a different time, place and people.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Nos encontramos en las ruinas de Yoshinogari (mapa), un lugar donde en 1986 empezaron a encontrar una importante cantidad de material de la era Yayoi (Edad del Bronce de Japón, siglos IV a.C. a III d.C. aproximadamente). Lo que vemos es una reproducción de como se supone que era un poblado de la época.

現在地は吉野ケ里遺跡 (地図)、1986年(昭和61年)から発掘されてる弥生時代の遺跡。見えてるのは復元された当時の集落だ。

We’re at the Yoshinogari site (map), where archeologists started digging in 1986 stuff from the Yayoi age (Japan’s Bronze Age, around 500 BC to 300 AD). What you see is a reproduction of a typical settlement.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Una especie de torī primitivo con pájaros de madera nos da la bienvenida. «Torī» se escribe con los kanji de «hay pájaros» pero esos kanji se decidieron siglos después así que no sé si estos son los antepasados de los torī o no.

当初の鳥居みたいな物に招かれてお邪魔しました。鳥居って「鳥が居る」と書くけど、その漢字は何百年後に決められたのかな。これと鳥居は関係あるかどうか、分からない。

A kind of primitive torī with birds on it. Torī is written with kanji that mean «birds are there», but it would take centuries for those kanji to be decided so I don’t know if this is related to torī.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

En realidad esto es una especie de urbanización para jefes, porque la gente normal vivía fuera de las vallas.

ここは本当は大人(たいじん)のためにある内閣であり、庶民は柵の外に住んでたらしい。

This is actually a guarded place for the noble. Regular people were living out the fence.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mayoría de las viviendas son una fosa con un tejado a ras de suelo.

ほとんどの家は竪穴式住宅だった。

Most people live in pit-houses, which are just a pit and a roof on the floor.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Y sus hombres tenían el pelo recogido sobre las orejas de esta manera tan cómica a la vez que majestuosa.

そして男は耳の上にちょんまげみたいなのをしていたらしい。

Men had this majestic while funny hairstyle.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Hablando con los líderes de la aldea. Aunque parece que el cabecilla no tiene mucho interés en lo que le explico sobre el estándar MSX.

この集落の王との話し合い。王だけは僕のMSX標準についての説明に興味がないようだ。

Talking to the dwelling chief and company. It’s a pity that he doesn’t seem to be interested in the MSX standard.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mujer del jefe tiene su propia casa, donde su hija la peina mientras espera a los hombres lascivos del futuro. ¡Más sobre Yoshinogari en breve! Me gustó mucho porque es lo que estoy estudiando en la universidad (Asia Oriental, UOC). Sí, he vuelto a la universidad. Y sigo trabajando.

王の奥様は自分の家を持って、そこ奥様の髪をとく娘がいる。未来からの痴漢に気がつかずにね。吉野ヶ里の話はまだいっぱいあるよ!大学で学んでいるところだから面白かった。はい、久しぶりに入学しました。仕事もしてます。

The chief’s wife has her own house, where her daughter combs her hair while waiting for prevs coming from the future. More Yoshinogari stuff soon! I enjoyed it a lot because I’m studying this in University now. Yes I’m back at school. And working too.