Archivo de la etiqueta: こども

Kodomo no kagaku 子供の科学

Kodomo no Kagaku (Ciencia para niños) es una revista japonesa de divulgación científica que está orientada de forma divertida a niños de todas las edades (por ejemplo a los de 28 años).

子供の科学は科学を日本の子供に近づける雑誌。子供ならば、何歳でも楽しめる(例えば28歳でも)。

Kodomo no Kagaku (Science for Kids) is a Japanese science magazine filled with fun for children of any age (ie. 28 years old).

子供の科学 2003 1月号 January enero ciencia niños children science

Lo que más me llamó la atención de este número de enero de 2003 que saqué de la biblioteca es esta explicación de cómo comprobar que la luz blanca se compone de luz roja, verde y azul.

2003年1月号の中で一番面白いと思ったのは「紙コップと三色のLEDで確かめる光の三原色のしくみ」。

What I found most interesting in this January 2003 issue I borrowed from the library is this explanation on doublechecking that white light is composed of red, green and blue light.

子供の科学 2003 1月号 January enero ciencia niños children science

Que por cierto es otra entrega de “¡Vivan los experimentos!” con el profesor Debonian Yamamura.

こんかいも「でぼにあん山村の化学実験ばんざい!」が面白いな〜

Which by the way is another great installment of “Experiments banzai!” with Prof. Debonian Yamamura.

子供の科学 2003 1月号 January enero ciencia niños children science

Solo necesitas unos cuantos LED de colores, pilas botón y vasos de plástico y papel.

カラーLED、ボタン電池、紙コップとプラスチックコップがあれば出来る。

You just need some colored LEDs, button batteries and plastic and paper cups.

子供の科学 2003 1月号 January enero ciencia niños children science

Esta revista sacó este año un especial que traía un kit para construir un sintetizador analógico. Lo habría comprado de haber tenido más sitio en casa. Por ahora me conformo con sacar libros y revistas de la biblioteca.

今年の7月に発行された別冊にはアナログシンセサイザーの組み立てキットが付いていた。家には置く場所がなくて諦めたけど、本当はほしかった。図書館で本を借りて我慢しよう。

This magazine had a special issue earlier this year with a kit for making your own analog synthesizer. I’d have bought it if I had more space at home. For now I’ll just keep borrowing books from the library.

Niñas japonesas en bikini y UNICEF 子供アイドルとユニセフ

Estaba yo poniéndome al día en tecnología japonesa leyendo ASCII cuando me encontré uno de esos artículos que ponen de vez en cuando que no tienen nada que ver con tecnología. Esta vez es un artículo sobre revistas de fotos de niñas guapas. En uniforme escolar, en bikini… Hay de todo. No son revistas pornográficas y parece que son perfectamente legales, claro que es fácil pensar mal cuando uno ve hombres de mediana edad comprándolas.

今日ASCIIで日本のテクノロジー ニュースを読んでたら、たまにある「テクノロジー関係ない」記事を見つけた。今回は子供アイドル雑誌についての記事だ。制服、水着・・・なんでもあるみたい。エロ本じゃないらしいし、違法でもなさそう。でもおじさんが買ってるところを見られたら仕方なく怪しまれると思う。

I was getting myself up-to-date in Japanese tech reading ASCII when I found one of those articles that are completely unrelated to the tech world. It’s an article about magazines that show pictures of Japanese young girls. In school uniform, bikini… Anything. Beware they aren’t porn magazines and looks like they are 100% legal, but it’s hard no to suspect when one sees middle-aged men buying them.

Niñas japonesas en bikini, y la UNICEF 子供アイドルとユニセフ

Pero estas revistas llevan muchos años así. Lo que me ha llamado la atención hoy es que en los anuncios contextuales, que Google elige automáticamente según el contenido, me ha salido un anuncio de UNICEF pidiendo donativos para ayudar a que todos los niños tengan “salud, educación, igualdad y protección”. Me ha parecido ridículo y contradictorio con el contenido de la página donde se muestra (sobre todo lo de “protección”) y he hecho una foto de la pantalla porque puede que os salgan anuncios diferentes cuando miréis vosotros. ¿Qué? ¿Os han dado ganas de hacer un pequeño donativo a Unicef?

でもこういう雑誌は前からこんな感じだったらしい。僕は今日驚いたのは記事の下に載っていた広告だ。グーグルがコンテンツによって自動的に合わせる広告の枠に、ユニセフの広告が載ってた。「すべての子どもに健康、教育、平等、保護を。ユニセフ募金にご協力ください。」表示されているページのコンテンツと、爆笑出来るほど合わないと思う。特に「保護」の件ね。みんなASCIIのページに行ったら表示される広告が違うかも知れないから僕の画面の写真をこの上に載せた。それでは、募金にご協力はいかが

But this kind of magazines have been this way for some years now. What surprised me today is the contextual ads, those text ads Google chooses dynamically depending on the content. I got an ad from UNICEF asking me to donate for all children’s “health, education, equity and protection”. It looked quite ridiculous and contradicting to me, especially the part about “protection”. So I took a screen capture for you guys to enjoy it, as you might get a different ad. How about a small donation to Unicef?

Intercambio en centro cultural — 公民館で国際交流

Hoy he ido a un centro cultural a dar una charla a 22 niños de primaria, y ha sido una experiencia muy buena.

今日は公民館で22人の小学生と一緒に国際交流というテーマで講師として参加した。色々教えるのがいい経験になった。

Today I went to a culture center and spoke before 22 primary students. It was a fantastic experience.

Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Expliqué cosas sobre España y sobre mi familia con pocos mapas y muchas fotos.

スペインと自分の家族のことを教えるのに、地図を少しと写真を沢山使った。

I explained some stuff about Spain and my family using few maps and many photos.

casio dg-7 synthesizer guitar シンセギター デジタルギター digital guitar Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Canté “Dime niño de quién eres” y luego cantamos todos “Debajo un botón ton ton”. Ellos solo cantaban “ton ton ton” y “tin tin tin” pero se lo pasaron muy bien.

僕が「ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス」を歌ってから、みんなで「Debajo un botón ton ton」(デバホ・ウン・ボトン・トン・トン)と言う童謡を歌った。「トントントン」とか「ティンティンティン」というところはみんな楽しく歌えた。

I sung “Dime niño de quién eres” and then everyone sung the popular children’s song “Debajo un botón ton ton”. All of them were able to sing and enjoy the parts that say “ton ton ton” and “tin tin tin”.

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Después les enseñé un par de (buenas) palabras en español y jugamos al corro de la patata. Aunque la canción solo la cantaba yo, el juego estuvo bastante bien.

その後はスペイン語の挨拶を教えて、体を動かすゲームをした。

Then I taught them a few words in Spanish and we played a little game.

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Creo que esta “partida” del corro de la patata la perdí yo. Y al final hubo arroz con leche para todos. Fue la primera vez que lo probaban y a casi todos les gustó.

上の写真では僕が負けたのかな?最後はアロス・コン・レチェ(米ミルク)というデザートをみんなに食べてみてもらった。

I think I lost the game on the picture above. Anyway, in the end there was “arroz con leche” (a desert) for everybody.