Kodomo no Kagaku (Ciencia para niños) es una revista japonesa de divulgación científica que está orientada de forma divertida a niños de todas las edades (por ejemplo a los de 28 años).
Kodomo no Kagaku (Science for Kids) is a Japanese science magazine filled with fun for children of any age (ie. 28 years old).
Lo que más me llamó la atención de este número de enero de 2003 que saqué de la biblioteca es esta explicación de cómo comprobar que la luz blanca se compone de luz roja, verde y azul.
What I found most interesting in this January 2003 issue I borrowed from the library is this explanation on doublechecking that white light is composed of red, green and blue light.
Que por cierto es otra entrega de «¡Vivan los experimentos!» con el profesor Debonian Yamamura.
こんかいも「でぼにあん山村の化学実験ばんざい!」が面白いな〜
Which by the way is another great installment of «Experiments banzai!» with Prof. Debonian Yamamura.
Solo necesitas unos cuantos LED de colores, pilas botón y vasos de plástico y papel.
カラーLED、ボタン電池、紙コップとプラスチックコップがあれば出来る。
You just need some colored LEDs, button batteries and plastic and paper cups.
Today I went to a culture center and spoke before 22 primary students. It was a fantastic experience.
Expliqué cosas sobre España y sobre mi familia con pocos mapas y muchas fotos.
スペインと自分の家族のことを教えるのに、地図を少しと写真を沢山使った。
I explained some stuff about Spain and my family using few maps and many photos.
Canté «Dime niño de quién eres» y luego cantamos todos «Debajo un botón ton ton». Ellos solo cantaban «ton ton ton» y «tin tin tin» pero se lo pasaron muy bien.
僕が「ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス」を歌ってから、みんなで「Debajo un botón ton ton」(デバホ・ウン・ボトン・トン・トン)と言う童謡を歌った。「トントントン」とか「ティンティンティン」というところはみんな楽しく歌えた。
I sung «Dime niño de quién eres» and then everyone sung the popular children’s song «Debajo un botón ton ton». All of them were able to sing and enjoy the parts that say «ton ton ton» and «tin tin tin».
Después les enseñé un par de (buenas) palabras en español y jugamos al corro de la patata. Aunque la canción solo la cantaba yo, el juego estuvo bastante bien.
その後はスペイン語の挨拶を教えて、体を動かすゲームをした。
Then I taught them a few words in Spanish and we played a little game.
Creo que esta «partida» del corro de la patata la perdí yo. Y al final hubo arroz con leche para todos. Fue la primera vez que lo probaban y a casi todos les gustó.
Este es un festival en el que participan niños de 11 años de muchos países. Lo organiza cada año la organización sin ánimo de lucro APCC, que dedica año tras año a invitar a más de 300 niños de más de 40 países y regiones de Asia y del Pacífico a pasar unas semanas en Fukuoka.
This is a festival starring 11-year-olds from many countries. It is organized by non-profit organization APCC, who dedicate every year to have over 300 children come to Fukuoka for some weeks. The children come from over 40 countries and regions of Asia and the Pacific.
Niños de Kiribati. キリバスの子供たち。
Children from Kiribati.
Kaientai, grupo folk del conocido (en sus tiempos) Takeda Tetsuya, en el centro. 武田鉄矢の海援隊というフォークバンド。実をいうと知らなかった。 Kaientai, a folk band led by celebrity Takeda Tetsuya.
Una empresa patrocinadora puso esta decoración interactiva: flores artificiales en el interior de bloques de hielo. Los niños pequeños pasaron un rato muy entretenido y fresquito.