Archivo de la etiqueta: 日本語

Inglés mutante dentro del japonés

toma mansión Ya os estuve hablando de las impuras relaciones que tiene el japonés con el inglés no hace tanto, y os prometí más. Pues hoy voy a entrar por fin en materia, con los falsos anglicismos que encontramos en el japonés.

Me refiero a voces inglesas que, además de ver su pronunciación ‘japonesizada’ como os explicaba la otra vez, ven su significado mermado o incluso radicalmente cambiado. Voy a empezar directamente con unos ejemplos para que veáis de qué hablo.

マンション (pronunciado manshon) viene del inglés ‘mansion’ (mansión, como un chalet pero en serio), pero en japonés significa un bloque de viviendas. El significado sigue dentro del sector inmobiliario, pero cambia bastante.

レンジ (pronunciado renyi) viene del inglés ‘range’, una palabra con al menos 7 significados diferentes en inglés, que en japonés queda reducida únicamente al significado de horno microondas. En inglés americano, la palabra ‘range’ no se refiere al microondas, sino a la cocina (vitrocerámica o fogones, no la habitación ni la actividad). En japonés oficial se escribe ‘denshi renji’ (電子レンジ), pero todo el mundo dice ‘renji’.

Y así las hay a docenas, pero si solo fuera eso sería todo muy fácil. ¡Os presento a la protagonista de hoy!

ホーム (pronunciado joomu) no viene del inglés ‘home’. Bueno, sí, pero no solo de ahí. Esta palabra japonesa tiene muchos de los significados de la voz inglesa ‘home’, pero además tiene otro significado de origen inverosímil.
Cuando uno va a una estación de tren japonesa, los andenes se llaman ‘joomu’ (ホーム). Y no es que ahí viva gente (los sin techo tienen asignadas otras dependencias de la estación) sino que este ‘joomu’ no viene de ‘home’, sino que es una abreviatura de la pronunciación japonesa de ‘platform’ (andén en inglés).

A mí francamente no me parece ninguna desfachatez que el japonés adapte las palabras prestadas a sus necesidades. Apoyo totalmente los préstamos léxicos, el inventar significados nuevos a palabras existentes, y todas esas cosas que hacen avanzar nuestras lenguas. Lo único que le veo es que luego los japoneses empiezan a hablar con un estadounidense, australiano o lo que sea, usan estas palabras con estos significados, y puede pasar cualquier cosa. Pero el mundo nunca tiene suficientes situaciones de este tipo. ¡Viva la promiscuidad lingüística!

Entrenando el sentido común con Nintendo DS

監修 日本常識力検定協会 いまさら人には聞けない 大人の常識力トレーニングDSAyer salió a la venta en Japón un nuevo juego de la misma serie de juegos como Brain Training y English Training. El título completo, como de costumbre, es ridículamente largo: 監修 日本常識力検定協会 いまさら人には聞けない 大人の常識力トレーニングDS (Entrenamiento del sentido común para adultos DS, cosas que a tu edad ya no puedes consultar a nadie. Supervisado por la Organización del Certificado de Sentido Común de Japón).

Lo primero que llama la atención es lo del certificado de sentido común, pero no es guasa. En Japón te puedes examinar de sentido común, y la gente no se toma a broma que pongas en tu currículum vítae que dispones de un sentido común de tal o cual categoría, siempre que hayas aprobado el examen correspondiente de la Organización del Certificado de Sentido Común de Japón (日本常識力検定協会), que por cierto ha supervisado este juego, lo que le da bastante credibilidad en cuanto a paradigmas japoneses de sentido común se refiere.

En fin, todo lo que he escrito hasta ahora podría haberlo publicado perfectamente en gamerah.com, pero en realidad lo que me interesa de este juego es la ayuda que supone para comprender el comportamiento de los japoneses, y de paso aprender un poco más de japonés.

Para que os hagáis vuestra propia idea sobre el asunto, voy a explicaros un poco el contenido del juego. Se trata mayormente de preguntas de elección múltiple, o de verdadero o falso (que viene a ser lo mismo). Estas preguntas están divididas en cinco áreas principales: modales (礼儀), sagacidad (知恵), cultura general (教養), normas (決まり) y sociedad (社会). Y estas son las cinco ‘virtudes’ que queremos potenciar con este juego.

Pero las preguntas, además de pertenecer a un área, también se agrupan por temas (esto parece ya una base de datos), de manera que existen temas como Japón (日本), música (音楽), bellas artes (芸術), o etiqueta y protocolo (礼式). Las preguntas que salen en cada uno de esos temas pueden pertenecer a cualquiera de las cinco áreas principales, ya que una cosa es a qué tema ‘mundano’ se refiere una pregunta, y otra cosa es con cuál de las ‘virtudes’ tiene relación.

En nuestro primer día entrenaremos 2 de las áreas principales, respondiendo 5 preguntas de cada una, y también responderemos 3 baterías de 5 preguntas sobre sus 3 temas respectivos. En mi primer día respondí preguntas de las siguientes áreas: modales y sagacidad. Y sobre los siguientes temas: bellas artes, etiqueta y protocolo, y normas de tráfico.

Algunas preguntas que recuerdo son:
• ¿Qué caracteriza a un vehículo híbrido?
• ¿En una boda, en qué parte de la iglesia se sientan los amigos del novio?
• ¿Es un producto ahumado el yakibuta (焼豚)?
• ¿Cuál de estas señales significa ‘prohibido aparcar’?
• ¿Qué día cae Setsubun (節分, celebración japonesa)?

Pues bien, como os podéis imaginar leyendo esto, uno puede aprender mucho de las particularidades de la sociedad japonesa, y estoy muy contento con este juego. Porque, cuando respondes una pregunta, aciertes o falles te explica la respuesta en dos líneas, con lo que no solo evalúas tu sentido común, sino que estás aprendiendo todo el rato. Y, con un poco de suerte, no solo cultura general sino también japonés.

Lo recomiendo encarecidamente a todos los extranjeros que estén viviendo en Japón, quieran entender e integrarse más con la sociedad japonesa y, por supuesto, sepan suficiente japonés como para entender las preguntas. Es más, tengo la esperanza de que haya alguno leyendo esto.

De todas formas, si hay interés, otro día puedo recomendar otros juegos de estos que ayudan a aprender japonés.

Extranjerismos y préstamos léxicos en el japonés

Un ejemplo de extranjerismo extraño en japonés Es un hecho bastante conocido que el japonés ha normalizado muchos anglicismos en el último siglo, apareciendo muchas nuevas palabras japonesas que tienen su origen en el inglés. Es cierto que el cambio que experimentó el país y le dio una presencia internacional empezó hace más de cien años con la era Meiji, pero lo que realmente propulsó las relaciones internacionales (y por consiguiente los préstamos lingüísticos) fue el desarrollo y reconstrucción del país tras la Segunda Guerra Mundial, por supuesto con gran colaboración por parte de los Estados Unidos de América. Es por esta circunstancia que la mayoría de las palabras extranjeras que se empiezan a emplear en Japón son anglicismos.

Quiero hablar largo y tendido sobre los anglicismos en Japón, pero hoy no voy a llegar hasta allí. Antes de entrar en materia, quiero que sepamos todos de qué estamos hablando, y dentro de los extranjerismos, lo que más me interesa explicar hoy son los préstamos. Son palabras extranjeras usadas más o menos tal cual. Generalmente se adapta la pronunciación, y la mayoría de las veces la escritura. Ejemplos en el español: fútbol, whisky o güisqui.

En japonés, el préstamo implica la adaptación fonética por dos razones:

Porque se usan letras diferentes. Por ejemplo el españolismo ‘zubon’ (jubón, pantalón) se escribe en japonés ‘ズボン’.

Y porque la naturaleza de su idioma no ayuda a los hablantes a pronunciar palabras extranjeras. Por ejemplo, tenemos la palabra Spain, que significa España en inglés. Un español probablemente la pronunciará ‘espein’ si no está hablando en inglés, siendo esa ‘e’ del principio un artefacto común en el español para ayudar a salir esa ‘s’ líquida del principio de la palabra. Pues bien, los japoneses tienen tantos o más problemas, y tantos o más artefactos para ayudarse a pronunciar las palabras extranjeras. En este caso, hablando en japonés diríamos ‘supein’ (‘スペイン’ en sus letras, para recordar el párrafo anterior). Puede sonar raro al oído español, pero de hecho así de raro suena nuestro ‘espein’.

A partir de aquí, quiero avanzar hacia los accidentes lingüísticos que pasan en Japón, y las razones que les llevan a importar (y generar) más y más palabras del inglés. Continuará.