Archivo de la etiqueta:

Concurso en las fiestas de Orio — 折尾祭でクイズ — Quiz at Orio festival

El otro día en las fiestas de Orio, antes de reunirme con Carlos, participé en un curioso concurso que parece ser tipico de este tipo de festivales. Los presentadores dicen una frase y, según consideremos que es verdadera o falsa, hay que ponerse en el lugar correspondiente (el círculo significa verdadero, la cruz significa falso).

この間折尾祭カルロスと合流する前に初めてこういうクイズに参加してみた。ルールは簡単:司会者が問題を言って、正しいと思う人は◯の看板の前に行って、違うと思う人は×の前に行く。不正解者はすぐアウトになって、だんだん参加者が減っていく。

Last Saturday at Orio Matsuri before meeting Carlos, I joined a particular (but typical) quiz. The rules were simple: You listen to a supposed fact, and you have to go to the «O» zone if you think it’s true, or to the «X» zone if you think it’s false. People in the wrong answer zone lose the game and can’t play any further.

quiz

Las primeras preguntas eran tan fáciles como recordar los nombres de los presentadores, que se habían presentado a ellos mismos minutos antes, pero poco a poco se fueron haciendo más difíciles. Una pregunta más típica fue, por ejemplo, «La casa de Sazae-san solo tiene planta baja». Donde Sazae-san es una una de las series de televisión más longevas del mundo.

最初の質問は司会者の名前なので簡単だったけど(自己紹介したばかりだったので)だんだん難しくなってきた。例えば「サザエさんの家には二階がない」とかそういう豆知識みたいな問題がいっぱいあった。

The first questions were quite easy, being the names of the guy and girl asking the questions (who had just introduced themselves to us), but the following questions weren’t as cheap. An example of a question is «Sazae-san’s house doesn’t have a second floor», referring Sazae-san, one of the longest-running TV series in history.

quiz

Y la segunda foto es de cuando lanzaron la pregunta «en Japón se puede asistir al jardín de infancia hasta los 18 años». Como veis, estábamos casi todos en la posición de «falso». ¡Pues no! Era verdadero. El 90% de los participantes nos caímos con esta pregunta tan sorprendente como irrelevante, pero eso es lo que mola de este tipo de juegos.

また2枚目の写真は「保育園は18歳まで通える」という問題のときの参加者の様子。ご覧の通り、ほとんどみんなが×のところに行っていた。しかしなんと正解は、◯だった!日本では保育園は18歳まで通っていいらしい。この問題で参加者はほぼ全滅になった。自分ももちろん。

And the second picture shows the field when the question was «in Japan, one can attend nursery school until one is 18 years old». As you can see, most of us answered «false». But it was actually true! Only a few people were left after this question.

Bailes de Okinawa — 沖縄の踊り — Okinawan dances

El sábado fui invitado por Carlos de lostinjapan.info al festival de Orio, que es donde él vive en Kitakyushu. Es un sitio muy tranquilo y pintoresco.

先週の土曜日はlostinjapan.infoのカルロスに誘われて折尾祭(大学の学祭)を見に行った。カルロスの大学がある折尾という町はとても静かでいい感じのところ。

Last Saturday I was invited by Carlos from lostinjapan.info to the Orio festival, which is held in the town where he studies in Kitakyushu. It’s a very quiet and inspiring place.

okinaweros

Justo al salir de la estación después de una hora de tren, me encontré con la gente de las fotos de aquí arriba. Estaban ensayando sus bailes de Okinawa para actuar en el festival a las 5 de la tarde (eran las 3).

電車で1時間、3時ぐらいに折尾駅に到着。駅を出たとたん上記の写真の人々が現れた。5時から祭りのメインステージで演奏する沖縄踊りの練習をしていた。

Just as I walked out of the station at 3pm, after 1 hour of train riding, I saw the people in the above photo. They were rehearsing for the Okinawan dance they’d be performing at the festival’s main stage later at 5pm.

okinaweros

Lo que lleva el tío de azul de la derecha es un sanshin, un instrumento okinawense muy parecido al shamisen japonés. Ambos tienen tres cuerdas, una caja pequeña, y un mástil sin trastes. Pero a diferencia del shamisen, el sanshin tiene la caja forrada de piel de serpiente y se toca con una uña postiza, tradicionalmente hecha de cuerno.

右の青の人が引いているのは三線(沖縄の三味線)。蛇の皮で出来ていて、水牛の角で出来た爪で引くらしい。

The guy in blue on the right is playing a sanshin, Okinawa’s shamisen. They both have 3 strings, a small box, a a fretless mast. But the sanshin has its box made of snake skin, and it’s supposed to be played with a pick made of cow horn.
okinaweros

A las 5 ya me había reunido con Carlos y, mientras esperábamos a que un amigo suyo empezase a hacer tacos, estuvimos viendo los bailes de Okinawa, que daban una sensación muy natural y de fiesta, pero para nada de actuación. Esta gente se estaba divirtiendo mucho.

5時前にカルロスと合流して、屋台でメキシコ人の友達がタコスを作ってくれるのを待ちながら、沖縄の踊りを見ていた。その踊りだけで「祭り」の雰囲気がかなり伝わってきて、とても自然な形だったので、実際演奏しているように見えなかったほど。みんな楽しそうだった。

At 5 pm I had already met Carlos, and while we waited for a friend of his to make some tacos, we watched the Okinawan dances. It felt like a very natural and party thing, and I couldn’t think of it as a performance. They were having a lot of fun.

okinaweros

En el escenario estaba la gente con los tambores grandes y los sanshin. Por todo el recinto había un par de personajes con ropa un poco más rara, una botella enorme de shochu (aguardiente de Kyushu a falta de awamori de Okinawa, supongo) y la cara pintada.

ステージにはでかい太鼓と三線を持った人達がいて、あとは二人ぐらいの変わった服とメイクで、でかい麦焼酎のビンを持った男があちこち動き回っていた。

The guys with the big drums and the guys playing sanshin were up on the stage. And there were a pair of weirdos walking all around the dancing area, with their faces painted, different clothes and, most important, a big bottle of wheat shochu (maybe Okinawan awamori was too expensive?).

Hakata Dontaku Minato Matsuri — 博多どんたく港祭

El día 3 de Mayo pude asistir por fin al Dontaku, uno de los dos festivales con más asistencia de Japón (unos dos millones de personas). El festival es mayormente una sucesión de desfiles, con los típicos puestos de comida (yatai) a los lados de la calle.

5月3日、初めてどんたくを見ることが出来た。どんたくを見に来る人は大体200万人で、全国の最大規模の祭りといえる。基本的にパレードが続いて、沢山の出店が並ぶ。

On May 3rd I was at last able to see Dontaku, one of the largest festivals in Japan with around 2 million people watching. The festival consists in parades and mobile food stalls (yatai) on the sides of the road.

El origen del nombre del festival es la palabra holandesa zondag (domingo). Antiguamente la palabra «dontaku» se usaba en Japón para referirse a un día libre.

どんたくの語源は「zondag」というオランダ語。「日曜日」という意味で、昔の日本語では「どんたく」という発音で休日の意味を表していたらしい。

The origin of the festival’s name is the Dutch word «zondag» (Sunday). Its Japanese pronunciation «dontaku» used to mean «a day off», but is obsolescent now.

En los desfiles más tradicionales se veía mucha gente con shamisen o haciendo palmas con dos shamoji (paleta de servir arroz).

和風っぽいパレードには三味線を弾いたり、しゃもじをたたいたりする人が多かった。

In most traditional parades, you can spot many people playing shamisen or making sound with two shamoji (rice serving paddles).

Y algunos incluso tenían vehículos decorados para la ocasión. En general me pareció un festival más tranquilo que otros en los que he estado. Pero la próxima vez intentaré desfilar yo, y seguro que no me parecerá lo mismo.

デコレーションされている乗り物もあった。今まで行ったことのある他のお祭りに比べると、ゆっくりめかな。来年出てみたら、この意見も変わるかもしれないけど。

Some parades even had matsuri-arranged cars or trucks. At the end, I thought this festival is more slow-paced than other ones I’ve been too. But maybe my opinion will change next year when I go out with a parade.