Archivo de la etiqueta: cartel

Abierto o cerrado — 商い中か準備中か — Open or closed

Hoy vamos a aprender cómo se dice en japonés «abierto» y «cerrado«, tal y como está escrito en los carteles de la mayoría de los restaurantes de Japón.

今日は「商い中」と「準備中」という日本語を本当の看板を使って外国人の皆さんに教えようと思った。

Today we’re learning Japanese for «open» and «closed«, the way it’s written on the signs of most restaurants in Japan.

Abierto 商い中 あきないちゅう akinai-chuu Open.
Abierto — 商い中 (あきないちゅう, akinai-chuu) — Open.

Cerrado 準備中 じゅんびちゅう jumbi-chuu Closed
Cerrado — 準備中 (じゅんびちゅう, jumbi-chuu) — Closed.

Lo divertido es que tienen el cartel puesto de lado, de manera que si vienes desde la izquierda pone que el restaurante está «abierto», pero si vienes desde la derecha pone que está «cerrado». Y una última curiosidad: este es el restaurante de Dazaifu donde comí con Carlos M, Flapy y Óscar hace poco más de un año.

面白いのは看板が横になっているので、左から来る人には「商い中」と見えるが、右から来る人には「準備中」と見えるということ。ちなみにこのお店ではほぼ1年前Carlos MFlapyとÓscarと一緒に食べた太宰府のお店だった。

The funny part is the sign is sideways, so people coming from the left will read «open» but people coming from the right will read «closed». And one more thing, this is the restaurant in Dazaifu where I had lunch with
Carlos M, Flapy and Óscar about a year ago.

Espacio gratuito — フリースペース — Free space

Free, hermosa palabra inglesa que significa tanto «libre» como «gratis». El caso es que como este espacio está entre rejas supongo que con free más que a «libre» se deben de referir a «gratis».

「フリー」という美しい英語には「自由」と「無料」二つの意味がある。ここは閉まってるから「自由」じゃなくて「無料」という意味だろう?

Free space, but free as in freedom or free as in free beer? This place is closed, so it must be free as in free beer rather than as in freedom.

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Pero parece que tampoco se refieren a «gratis» porque debajo de «free space» en letras japonesas pone «de pago» en perfecto japonés.

やっぱり違った。「有料」だった。じゃあフリースペースはどこだっけ?

But! on the second line it says «payment required». So where’s the free space?

Espacio gratuito de pago — フリースペース(有料) — Free space (payment required)

Al final resulta que es un aparcamiento de bicicletas. Que me pongan con su representante de mercadotecnia, porque tengo un plan para dominar el mundo.

本当は駐輪場だった。マーケティング担当を紹介して下さい、世界を支配する企画があるから。

This is actually a bicycle parking place. Introduce me to their marketing manager, I’ve got a plan for taking over the world.