Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Después del seminario セミナーの後


聞くスペイン語 Escucha español

Hoy hemos publicado el primer episodio de Escucha español después del Seminario Escucha español, y se pueden ver un par de fragmentos del seminario en sí. Fotos ya puse unas cuantas. ¡Tenemos ganas de hacer más cosas!

今日は聞くスペイン語セミナーをやってから初めて聞くスペイン語の動画を公開しました。セミナー自体の映像もちょっと見れますよ!写真はこの間ここで公開しました。これからもいろいろやりたいね!

Today we published the first Escucha español episode since we did the Escucha español Seminar, and you can see a little footage of the seminar itself. I already posted some pictures here. Now we want to do more stuff!

Hanami en Shimokitayama 下北山で花見

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Llevamos más de dos semanas de cerezos en flor en Fukuoka, pero no ha sido hasta este fin de semana que he hecho un hanami y ha sido bastante lejos: en Shimokitayama, Prefectura de Nara.

福岡では桜がもう2週間以上咲いてるけど、今週末までちゃんと花見に行けなかった。しかも遠いところで!奈良県の下北山。

It’s been more than two weeks since the cherries blossomed in Fukuoka, but it wasn’t until this weekend that I got to do the hanami.It was quite far too: Shimokitayama, in Nara Prefecture.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Es el sitio donde vivían antes mis cuñados, que ahora tienen este perraco tan bonico. Es un borzoi o galgo ruso y se llama Viento. También tiene un blog.

ビエント(スペイン語で「風」)というこのかっこいい大型犬(ボルゾイ)を飼っている愛のお姉さん達が昔住んでいたところです。この子のブログもありますよ。

It’s is the place where Ai’s sister’s family was living some years ago. They have this big dog called Viento (Wind in Spanish) which is a Borzoi. And he has a blog, too.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Después de 3 horas en coche, ya se ve a lo lejos el sitio.

車に3時間のったところ、目的地が見えてきた。

After 3 hours by car, we got to see the place from far away.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Así de bonito es un hanami en un pueblo tranquilo. Es la primera vez que lo hago fuera de la ciudad y me ha gustado mucho.

静かな町の花見はこんなにきれい。今まで毎年都会でしてきたので、今回は特に楽しかった。

Hanami at a peaceful town can be as beautiful as this. It’s the first time for me to do it outside the city and I loved it.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

A Ai y a nuestra sobrina K también les gusta mucho. Parece que K no se acordaba mucho porque cuando se mudaron tenía 1 año.

ここは、愛も姪っ子のKちゃんも好きだった。Kちゃんは、1歳の頃に引っ越した覚えていないみたいだけど。

Ai and our niece K loved the place too. Looks like K can’t remember the place because she was 1 when they moved, though.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

En realidad esto era el Festival del Sakura, y tenían montado un karaoke con escenario y todo. Yo canté Uchū Senkan Yamato, una canción #TLQM.

本当は桜祭りだった!凄いステージとカラオケもあったので宇宙戦艦ヤマトの主題歌を歌ってみた。

It was the Sakura Festival actually, and since they had this great stage and karaoke I sung Uchū Senkan Yamato.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Estas señoras daban vueltas por la zona del hanami vendiendo café calentito. Muy monas.

おばさんたちは花見の会場を回ってあたたかいコーヒーを売っていた。かわいかった。

The ladies were walking around the hanami place and selling hot coffee. They were so cute.

Nara Shimokitayama hanami Sakura Matsuri 奈良 下北山 花見 桜 祭り

Y para terminar, una obra de nuestra otra sobrina Y. «Aho» (tonto) escrito con ramitas.

最後に、姪っ子のYちゃんの作品:木の枝で「アホ」。

And to finish, an installation from our niece Y. «Aho» (stupid) written in sticks.

Magí está afónico マジは声が出ない


聞くスペイン語 45: 声が出ない / Escucha español 45: Estoy afónico

¡Magí se ha quedado afónico esta semana! Esperemos que se recupere para el Seminario Escucha español, que es la semana que viene.

マジは声が出ない!来週のセミナーまでに治して欲しい。
あなたも福岡にいるんだったら参加申し込みして下さい!みんなで楽しんでスペイン語を習おう!

Magí has no voice this week! Hope he’ll be OK by next week as we have the Escucha español Seminar.

Poblado prehistórico japonés 吉野ケ里遺跡

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

¿Os suena este paisaje? A mí me suena a La Princesa Mononoke. Se parece un poco al poblado que sale, aunque en realidad representa otro tiempo, otra región y otra gente.

これを見てもののけ姫に出てくる集落を思い出したけど、調べたら違う時代、違う場所、違う人間の話だった。でもちょっと似てるな!

Does this look familiar? I found it similar to the settlement we get to see in Princess Mononoke. But actually it pictures a different time, place and people.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Nos encontramos en las ruinas de Yoshinogari (mapa), un lugar donde en 1986 empezaron a encontrar una importante cantidad de material de la era Yayoi (Edad del Bronce de Japón, siglos IV a.C. a III d.C. aproximadamente). Lo que vemos es una reproducción de como se supone que era un poblado de la época.

現在地は吉野ケ里遺跡 (地図)、1986年(昭和61年)から発掘されてる弥生時代の遺跡。見えてるのは復元された当時の集落だ。

We’re at the Yoshinogari site (map), where archeologists started digging in 1986 stuff from the Yayoi age (Japan’s Bronze Age, around 500 BC to 300 AD). What you see is a reproduction of a typical settlement.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Una especie de torī primitivo con pájaros de madera nos da la bienvenida. «Torī» se escribe con los kanji de «hay pájaros» pero esos kanji se decidieron siglos después así que no sé si estos son los antepasados de los torī o no.

当初の鳥居みたいな物に招かれてお邪魔しました。鳥居って「鳥が居る」と書くけど、その漢字は何百年後に決められたのかな。これと鳥居は関係あるかどうか、分からない。

A kind of primitive torī with birds on it. Torī is written with kanji that mean «birds are there», but it would take centuries for those kanji to be decided so I don’t know if this is related to torī.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

En realidad esto es una especie de urbanización para jefes, porque la gente normal vivía fuera de las vallas.

ここは本当は大人(たいじん)のためにある内閣であり、庶民は柵の外に住んでたらしい。

This is actually a guarded place for the noble. Regular people were living out the fence.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mayoría de las viviendas son una fosa con un tejado a ras de suelo.

ほとんどの家は竪穴式住宅だった。

Most people live in pit-houses, which are just a pit and a roof on the floor.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Y sus hombres tenían el pelo recogido sobre las orejas de esta manera tan cómica a la vez que majestuosa.

そして男は耳の上にちょんまげみたいなのをしていたらしい。

Men had this majestic while funny hairstyle.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

Hablando con los líderes de la aldea. Aunque parece que el cabecilla no tiene mucho interés en lo que le explico sobre el estándar MSX.

この集落の王との話し合い。王だけは僕のMSX標準についての説明に興味がないようだ。

Talking to the dwelling chief and company. It’s a pity that he doesn’t seem to be interested in the MSX standard.

Yayoi, 弥生時代, Yoshinogari, 吉野ヶ里, Mononoke, もののけ姫, prehistoria, prehistory

La mujer del jefe tiene su propia casa, donde su hija la peina mientras espera a los hombres lascivos del futuro. ¡Más sobre Yoshinogari en breve! Me gustó mucho porque es lo que estoy estudiando en la universidad (Asia Oriental, UOC). Sí, he vuelto a la universidad. Y sigo trabajando.

王の奥様は自分の家を持って、そこ奥様の髪をとく娘がいる。未来からの痴漢に気がつかずにね。吉野ヶ里の話はまだいっぱいあるよ!大学で学んでいるところだから面白かった。はい、久しぶりに入学しました。仕事もしてます。

The chief’s wife has her own house, where her daughter combs her hair while waiting for prevs coming from the future. More Yoshinogari stuff soon! I enjoyed it a lot because I’m studying this in University now. Yes I’m back at school. And working too.

聞くスペイン語セミナー Seminario Escucha español

Seminario, Escucha español, 聞くスペイン語, セミナー, escuchaespanol, 講演会

El 9 de abril Magí y yo vamos a hacer un seminario de Escucha español, un acontecimiento para aprender español. Se hará en Fukuoka y la entrada es gratuita pero el aforo es limitado. Podéis leer el resto de la información en japonés aquí.

4月9日、マジと僕は「聞くスペイン語」のセミナーを行います。スペイン語を覚えられるイベントです。会場は福岡の高宮にあります。参加無料ですが、定員がありますので来られる人は参加申し込みをして下さい。詳細はこちらを参照して下さい。

Next April 9th, Magí and I have an Escucha español seminar, an event to learn Spanish. It will be held in Fukuoka, and entrance is free but there’s limited capacity. You can check all the information in Japanese here.

Créditos / クレジット / Credits:

  • Diseño / デザイン / Design: Takashi Kimura 木村尚史 (CINQLO)
  • Ilustraciones / イラスト / Illustrations: Koga Takahirou 古賀タカヒロウ (DEPPER’S LAND)