Categoría: viajes/旅行/travel

viajes/旅行/travel

El arte de Chung Tong-ju 鄭東珠のアート

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

En Yufuin visitamos la galería de un artista de origen coreano, un señor que se llama Chung Tong-ju. En sus pinturas usa tanto el área pintada como su ausencia como herramientas de expresión, y a menudo usa caracteres kanji (¿o hanja?) en sus obras. Aquí arriba vemos, de derecha a izquierda, el cielo (空), el viento (風) y la nada (無).

湯布院では、在日韓国人2世のアーティストのギャラリーを訪ねてきた。鄭東珠(チョン・トンジュ)さんの作品では、色の有無が表現に使われていて、漢字もよく出てくる。この上の写真には「空」と「風」と「無」が写っています。

In Yufuin, we paid a visit to the gallery of an artist with Korean roots, Chung Tong-ju. In his work, both color and void are tools of expression, and many times there’s a kanji theme. Above you can see sky (空), wind (風) and nothing (無), left to right.

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

Tiene su galería privada (Gallery Murata) en una zona de montaña de Yufuin que está llena de museos, galerías y talleres de artistas. La entrada es gratuita, pero los martes y miércoles está cerrado.
Dirección: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

彼のギャラリー無量塔は湯布院の山にあるアート街にあって、他に美術館やギャラリーや工房がいっぱいあります。ギャラリーは入場無料だけど、火曜日と水曜日が休みだそうです。
住所: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

His private gallery (Gallery Murata) is on a hill at Yufuin where there are lots of museums, galleries and workshops. Entrance is free, but it’s closed on Tuesdays and Wednesdays.
Address: 大分県由布市湯布院町川上1267-1

Chung Tong-ju 鄭東珠 チョン・トンジュ

El señor Chung es muy afable y estuvimos hablando un rato de Picasso y de Miró, cuya obra le encanta. ¡Incluso nos mandó una postal chulísima, porque le habíamos dejado nuestra dirección en el libro de visitas!

チョンさんは親切で話しやすく、しばらく彼が大好きなピカソとミロの話をしました。連絡先を教えたら、いつの間にか素敵なはがきを送ってくれたのです!

Mr. Chung was very nice and we talked for a while about Picasso and Miro –he loves their work. He even sent us a very cool postcard, because we had written our address on his guest book!

tags: 

Yufuin Iyotomi 由布院 いよとみ

¡Sigo con el viaje de Yufuin! Hoy os voy a hablar del hotel donde nos quedamos, porque nos gustó mucho. Es bastante moderno pero como todo buen hotel de Yufuin tiene sus baños termales (onsen).

湯布院旅行の話、続けるよ!今日は泊まった宿のはなしにする。そんなに伝統的な感じがしなかったけど、湯布院の宿として欠かせない温泉はちゃんとあった。

Back to the Yufuin trip! Today I’m writing about the hotel we stayed at. It’s a bit modern but of course it has hot spring baths, as any good hotel in Yufuin would.

Hay habitaciones con camas y con tatami. Como Ai está embarazada, le era más cómoda la cama.

和室も洋室もある。愛ちゃんが妊娠中でベッドが楽なので洋室にした。

There are tatami rooms and bed rooms. We chose the bed this time because Ai is pregnant and a bed is more comfortable for her.

El paisaje que se ve por la ventana no es muy diferente de nuestro pueblo pero nos gustó. Todo muy tranquilo.

窓から見える景色は家の近所とあまり変わらないけど、全てがゆっくりしててよかった。

What we could see from our window isn’t that different from our town, but it was quiet and we liked it.

Este es uno de los baños. Había tres baños en total, y cada vez que un grupo de visitantes entra en uno se cierra para ellos solos. No es el típico onsen de los chicos con los chicos y las chicas con las chicas, sino que es más familiar.

お風呂の1つ。3つあったけど、1つに誰かが入ったら貸し切りになる。男湯と女湯がなくて、予約できない早い者勝ち家族風呂だけになっていた。(待つことがなかった。)

This is one bath. There were three of them, and when somebody entered one that bath was instantly closed for that group. It’s not the typical men’s bath and women’s bath, but multiple family baths.

Y este es otro de los baños, al aire libre. Nos gustó mucho, porque no hay tantas oportunidades de estar en un baño al aire libre (roten buro) en familia. Los onsen con “baños familiares” no suelen dar baños tan atractivos.

そして露天風呂。貸し切りの露天風呂に入る機会がなかなかないので楽しかった。家族風呂って、普通ここまで魅力的じゃないよね。

And this is another of the baths, open air. We loved it because one doesn’t get that many chances to use a private open air bath (roten buro) with the family. Your usual onsen’s “family baths” probably aren’t this neat.

El desayuno del hotel era espectacular. Todo esto, arroz y sopa de miso. ¡Me comí casi todo!

宿の朝食はすごかった!おかずなどがこんなにあって、ご飯もお味噌汁も出た。ほとんど全部食べたよ!

The hotel’s breakfast was epic. All this, plus rice and miso soup. I hardly left anything!

Y de postre del desayuno, ¡yogur con mermelada casera de kiwi! La mermelada estaba muy buena, pero el yogur estaba espectacular. Nos gustaría volver a este hotel cuando vayamos a Yufuin, nos pareció muy recomendable.

朝食のデザートとして、ヨーグルトにキウイの自家製ジャム!ジャムはうまかったけど、ヨーグルトが一番美味しかった。また湯布院に行くとき、ここで泊まりたい。お勧めできます!

And as a dessert to the breakfast, yoghourt with home made kiwi jam. The jam was very good, but the yoghourt was spectacular. We’d love to stay again here when we go to Yufuin again. And I think we can recommend it.

Yufuin Iyotomi 由布院 いよとみ (大分県由布市湯布院町川南848)

tags: 

Dangojiru 団子汁

Hoy seguimos con el tema de Yufuin. En la foto de arriba veis a Ai comiendo fideos. Pero lo que tiene en los palillos no es un manojo de fideos sino un solo fideo llamado dango. Son así de gordos los fideos del dangojiru.

湯布院の話を続けます。この上の写真では、愛ちゃんが麺を食べている。しかしうどんの束に見えるものは「団子」という麺の1本です!肉団子とは、違います。

Today I’m talking about Yufuin again. Above you can see Ai having noodles. It may look like a handful of noodles but it is actually one single noodle they call dango.

El dango-jiru es como el tonjiru pero con fideos enormes. El tonjiru, a su vez, es algo parecido a la sopa de miso pero con cerdo.

団子汁は豚汁に太い麺を入れたようなもの。

Dangojiru is a lot like tonjiru with large noodles. Tonjiru is something like pork miso soup.

Yo para variar pedí udon con verduras y pollo. ¡Todos los ingredientes eran muy frescos y estaba todo riquísimo!

僕はかわりに山菜と地鶏のうどんを頼んだ。材料が新鮮で全部おいしかった!

For a change I ordered udon with vegetables and chicken. All ingredients were super fresh and everything was delicious!

tags: 

Ultraman y Astroboy en Yufuin 由布院にウルトラマンと鉄腕アトムが

Una curiosidad que me guardaba para hoy viernes es que en Yufuin me pude transformar en dos conocidos héroes #TLQM: Ultraman y Astroboy (Tetsuwan Atom).

金曜日のためにとっておいていた写真は、由布院でウルトラマンと鉄腕アトムにへんしんできたときの。

I saved some fun pictures for Friday: I became Ultraman and Astroboy!

Como veis, la de Astroboy es muy cachonda porque mi cabeza es enana dentro de la suya. ¿A que mola la variedad de sitios de estos para hacerse fotos que hay en Japón?

アトムの顔の中の僕の顔が小さくて面白かった。日本はこんな写真が撮れるところが多くて面白いね!

As you can see, my face was tiny inside Astroboy’s head. I love how there are lots of places to take pictures like these in Japan!

tags: 

Yufuin, el pueblo 由布院という町

Yufuin 由布院

Yufuin es un pueblo rural y relajado. Ahora nosotros también vivimos en el campo, pero siempre mola ir a otros sitios tranquilos.

由布院は大分県の田舎のゆっくりした町。僕達も田舎暮らしだけど、それでもゆっくりできる場所に行くのは好き。

Yufuin is a rural and relaxed town. We’re living in the country now, too, but we love visiting this kind of other places too.

Yufuin 由布院

Es muy turístico. Hay muchísimas tiendas y restaurantes y gente caminando por todas partes, porque es un sitio en el que puedes ir a todas partes andando.

凄い観光地です。どこにでもお店も歩いている人がいる。どこまでも歩ける町だからね。

It’s very touristic. There are many shops, restaurants and people walking everywhere –because here you can go anywere by foot.

Yufuin 由布院

Este es el Kinrinko (mapa), un lago que hay al final de una calle con un montón de tiendas de regalos. Fijaos por el centro, porque veréis uno de los peces gordos que descansaban en agujeros redondos en el fondo del lago. ¡Muy curioso!

ここは金鱗湖(地図)、お土産屋さんがいっぱい並んでる道の奥にある湖。真ん中の方に、丸い穴で休んでいる大きい魚が見える。面白い!

This is the Kinrinko (map), a lake in the bottom of a street packed with souvenir shops. Note there’s a big fish resting on a round hole in the ground under the lake. Cool!

tags: 

Fiat 500 de cuerda ゼンマイ付きフィアット500

La semana que viene os hablaré de nuestro viaje a Yufuin, un pueblo de onsen (baños termales) en la provincia de Oita. Pero hoy abro la veda con una de las cosas más sorprendentes que encontramos allí: ¡un Fiat 500 de cuerda! Yo me creía que era un Seat 600, pero un montón de gente en los comentarios me ha dicho que no. ¡Gracias!

来週はこの間の由布院温泉旅行の話をする予定だけど、今日はびっくりした発見の写真を公開:ゼンマイのフィアット500!セアト600だと思ってたけどコメントでいろんな人に指摘された。ありがとう!

Next week I’ll write more about our recent trip to Yufuin, an onsen (hot springs) town in Oita Prefecture. But today I wanted to show you these pictures of one of the most surprising things I saw there: a clockwork Fiat 500. I thought it was a Seat 600 but many people kindly let me know in the comments..

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

No funciona ni se mueve, y de hecho es solo un adorno de una tienda de organillos (mapa). Pero si ver un Seiscientos en Japón ya impresiona, imaginaos lo que fue esto.

オルゴール屋さん(地図)の前に飾ってある動かないオブジェだけど、日本で600を見かけるのはそもそも珍しいし、まさかゼンマイだなんてびっくりだね。

It doesn’t work or move, in fact it’s just advertising the music box store behind it (map). But finding a 600 in Japan is rare, and even more if you’re looking for a clockwork one.

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

Ai, embarazada de 7 meses, esperó pacientemente mientras hacía un par de fotos. ¡La semana que viene, más Yufuin!

妊娠8ヶ月目の愛ちゃんが、写真を撮る間座って待ってくれてた。来週はもっと由布院!

Ai, who has been pregnant for 7 months, waited patiently as I took a couple of pictures. Next week, more Yufuin!

tags: 

Keya no Daimon 芥屋の大門

Un día me adentré con Héctor en uno de los lugares más tranquilos de Itoshima.

ある日、エクトルと一緒に糸島の静かな場所に行ってみました。

One day, I went with Héctor to one of the quietest places in Itoshima.

Keya es una zona playera muy popular.

芥屋の海は有名。

Keya has a very popular beach.

Torii que avisa de que estamos cerca de Keya no Daimon, la gran puerta de Keya.

この鳥居によると、芥屋の大門が近い。

This torii tells us we are near Keya no Daimon, the big gate at Keya.

Vista desde arriba de una colina.

ちょっと上ってからの眺め。

A view you get once you climb a little.

Héctor haciendo fotos de Keya no Daimon, la puerta que da paso al peñoncito (mapa).

岬の入り口になってる芥屋の大門の写真を撮るエクトル(地図)。

Héctor taking pictures of Keya no Daimon, the gate to this cute cape (map).

Keya no Daimon 芥屋の大門

Y esta foto tan rara ¿qué es?

この変な写真は何だろう?

And what’s that in this picture?

¡Una señora secando hijiki al sol! (El hijiki es un alga comestible.) ¿La has probado? ¿Sabías que se seca así?

ひじきを乾かしているおばさん!こんな風に乾かされるって知ってました?

A lady drying hijiki! (That’s an edible seaweed.) Have you tried it? Did you know it’s dried like this?

tags: 

Alojando refugiados 避難者を受け入れてみた

La semana pasada tuvimos de “refugiados” en Itoshima a Héctor @kirai y a Carlos @CaDs. A pesar de las estresantes circunstancias que los hicieron alejarse de la vida en Tokio lo pasamos muy bien. Estas fotos son de algunos de los sitios que visitamos en Itoshima y Fukuoka, de los que os hablaré con tranquilidad próximamente. Nuestros amigos ya llevan días en Tokio y la situación por allí se va normalizando. Claro que donde ocurrió la desgracia es en la costa de Tohoku que da al Pacífico, y allí hay todavía mucho trabajo que hacer y mucha gente que ayudar. (Según los antecedentes, esta última frase debe de ser la única de todo el post que vale la pena citar en un periódico.)

La gente en España también deja de preocuparse poco a poco, porque los medios se han concentrado en los sucesos en Libia. Pero no voy a olvidar el poco respeto y el gran oportunismo con que se ha tratado este terrible suceso en Japón. En mi caso y en el de muchos más españoles residentes en Japón, el único daño que hemos recibido personalmente ha sido el que el alarmismo y sensacionalismo de los medios ha infringido en nuestras familias y allegados. ¿Era necesario aterrar a nuestras familias con mentiras y tergiversaciones para vender más periódicos o tener más audiencia? Comparando las noticias difundidas en España los primeros días con las difundidas en Japón, y con la situación después de casi dos semanas, se ve muy claro que eran una exageración consciente.

Mucho menos grave, pero igualmente digno de mención, es el tema de los derechos de autor, que también han sido muy ignorados por los medios españoles. Entiendo que en España a la hora de informar solo se respete el derecho a la privacidad o de imagen de los niños, y no tengo ningún problema en que saquen mi cara en el periódico o en la televisión. De hecho, en Japón son mucho más recatados y opino que las fotos y vídeos de los informativos a menudo vienen tan pixelados que pierden todo su valor. Pero en una foto no solo están los derechos de imagen de los figurantes, sino los derechos de autor del fotógrafo. Personalmente no me gustan las leyes de derechos de autor, pero los medios de comunicación españoles estos días han incurrido sistemáticamente en lo que ellos mismos (junto a los políticos) llaman “piratería”. Usar sin permiso y repetidamente fotos y vídeos tomados por españoles residentes en Japón. (Si a alguien le han tomado prestada alguna foto, con o sin permiso, me gustaría mucho leerlo en los comentarios.)

先週、東京に住んでいる友達の@kiraiと@CaDsが福岡に「避難」してきた。今日の写真はみんなで行ってきたいろんな場所で撮ったものです。東京には危険がないとみんなが分かってたけど、スペインのメディアの大げさのおかげで家族などが心配でうるさくて、仕事にならないからしばらく西日本に来ただけ。僕にとっても、多くの在日スペイン人にとっても、今回受けた被害はスペインのメディアの大げさによる家族の心配とストレスだけ。不可解な話ですね。

あと災害と比較にならない小さいことだと分かってるけど、肖像権と著作権の話もしたい。スペインのメディアのプライバシーや肖像権への姿勢は大体、子供の顔だけを隠すだけ。日本のニュースのモザイクばかりよりは増しだと、僕が思う。だから勝手に新聞テレビに顔を出されても問題を感じない。でも納得いかないのは、そのメディアが撮っていない写真や映像が勝手に使われること。最近違法ダウンロード(海賊版)や著作権でうるさいスペインのメディアが立派な海賊ではないか?

Last week our Spanish friends from Tokyo @kirai and @CaDs came to Fukuoka “to find shelter”. The pictures on this posts were taken at the places we visited together. They knew there was no danger in Tokyo, but their families were very worried and so they were very stressed. For many Spaniards living in Japan, the only damage taken from the earthquake was the unneeded stress to their families and themselves. The only culprits here are the Spanish media.

And this doesn’t compare to the earthquake’s dimensions, but I can’t leave the copyright topic untouched. I won’t complain about newspapers or television using my likeness because I know Spanish media only put mosaic on children’s faces (and I like that more than the mosaic-rich news we have in Japan) but I do think they should respect copyright. They have been campaigning against illegal downloads of content and the so-called piracy, but aren’t they good enough pirates on their own?

¡Y con esto volvemos al pepinismo normal!

これで普通のペピニスモに戻ります!

And after this we’re going back to the usual pepinismo!

tags: