Nakatanaka — 中田中

Hoy os presentamos un buen sitio para comer mucho y bien en Fukuoka: Nakatanaka.

今日紹介するのは福岡でおいしくたっぷり食べれるお店: 中田中

Today we’re introducing a place to eat lots of tasty food in Fukuoka: Nakatanaka.

menú del día japonés 定食 中田中 Nakatanaka lunch special

Verduras salteadas, hamburguesa con huevo frito, cerdo a la plancha con gengibre y fritangas variadas. Todo esto es para dos; con arroz, sopa de miso y algo más para picar. 890 yenes por cabeza (unos 5.80 euros).

野菜炒め、ハンバーグ+卵焼き、生姜焼きそしてミックスフライ。全部で二人分。ご飯、お味噌汁、漬け物付きで一人890円。

Fried veggies, Hamburg steak with fried egg, pork fried with ginger and a variety of fried stuff. This is food for 2 people, for 890 yen a person. With rice, miso soup etc. as usual.

restaurante 定食や お店 restaurant 中田中 nakatanaka

Esto es lo que ves mientras comes, pero también tienen bastantes revistas interesantes que contrastan con los manga trasnochados (aunque carismáticos) que hay en otros restaurantes de menú.

これは食べながら見れる景色。その他に、どこのお店にでもありそうなださくていい感じの漫画の代わりに面白い本と雑誌が置いてある。

This is what you see while eating. There’s also trendy books and magazines, instead of the old, cheesy but fun manga they have in other restaurants.

lavabo servicio wáter wc toilet トイレ 化粧室 facilities nakatanaka 中田中

El servicio es muy importante en cualquier restaurante. El interior de todo el local es muy sencillo y moderno.

トイレはどう考えてもお店の重要な点の一つである。中田中のインテリアは全体的にさっぱりしていておしゃれだ。

These facilities are very important for every restaurant. Interior design for the whole place is very simple and modern.

中田中 地図 マップ 福岡 店 料理 mapa map Nakatanaka restaurant restaurante Fukuoka
Dirección: 2-4-32 Nanokawa, Minami-ku, Fukuoka

住所: 福岡県福岡市南区那の川2丁目4-32

Address: 2-4-32 Nanokawa, Minami-ku, Fukuoka

スペインの番組に出た初音ミク — Japoneses cabreados con Mobuzz.tv

La semana pasada el vídeo blog Mobuzz.tv publicó un programa en el que presentaban a Hatsune Miku, la cantante virtual. Los habituales de ese blog no se sorprendieron mucho, pero el vídeo ha corrido como la pólvora por los circuitos otaku japoneses y la mayoría no se lo han tomado muy bien.

先週スペインのMobuzz.tvというブログは初音ミクを紹介した動画を公開した。そのブログをいつも見ている人はあまり驚かなかったらしいが、日本のオタクはこれが気になってむかついた人も多いらしい。

Last week, Spanish vlog Mobuzz.tv introduced Hatsune Miku, the virtual singer. Usual watchers weren’t quite surprised but the video was watched in Japanese otaku circles and most people sound displeased.

Los japoneses por lo general no entienden lo que dice Iria Gallardo, pero sí que ven la imagen que hay en el fondo. Es un dibujo de Hatsune Miku casi desnuda (dicen que lleva braguitas de color carne) hecho por algún aficionado. Las quejas se centran en que la imagen no es oficial y puede llevar a malentendidos sobre Hatsune Miku, la cultura otaku o incluso la cultura japonesa. Y por supuesto se teme que se estén diciendo barbaridades terribles sobre todo esto.

一般の日本人はアナウンサーのIria Gallardoが言っていることが分からないけど、背景になっている画像を見ることなら誰でも出来る。誰かがお絵描きしたほぼ全裸(肌色のパンツらしい)の掘り出し絵になっている。文句は基本的に画像が公式じゃなくてミク/オタク文化/日本文化を誤解させるかもしれないということで、もちろんアナウンサーが言っている内容も変じゃないかと怪しんでる人も多い。

The average Japanese otaku won’t understand what announcer Iria Gallardo is saying, but they can see the picture in the background. It’s an almost naked drawing by a fan (she seems to be wearing skin-colored panties). Complaints range from misunderstanding of Hatsune Miku to misunderstanding of Japanese culture, and of course there are people who suspect the contents Iria is saying may be weird as well.

Hatsune Miku Mobuzz.tv Nico Nico Douga Nicovideo 初音ミク ニコニコ動画

El vídeo de Mobuzz.tv subido a Nico Nico Douga (es necesario registrarse) con los comentarios de sus usuarios pasando por encima.

ニコニコ動画にアップされたMobuzz.tvの動画にはすごい数のコメントが載っている。

The original Mobuzz.tv show uploaded to Nico Nico Douga (sign in needed) with comments overlapping.

Ciertamente se debería haber usado una de las ilustraciones promocionales que existen para estos casos. Pero dos cosas que leo mucho sobre este «suceso» no son ciertas: ni Hatsune Miku sale desnuda ni La Dosis Diaria de Mobuzz.tv es un programa de televisión. Si ayer hasta salí yo por casualidad.

確かに公式の画像を使った方が良かった。しかし、ネット上でよく見ている2つのことが間違っている: 本当はミクは全裸じゃないし、Mobuzz.tvのLa Dosis Diariaはテレビ番組じゃない。自分も昨日たまたま出たし

Of course, they should have better used the official Miku portraits. But I read a lot two things about this case that are untrue: Miku is not naked, and Mobuzz.tv’s La Dosis Diaria is not aired on television. Yesterday, even I was on that show.

Por otra parte, Iria pronuncia mal el nombre de Hatsune Miku. La «e» de Hatsune se pronuncia. Con lo fácil que es pronunciar el japonés para los españoles, no hay que buscarle los tres pies al gato. Si me hubieran escuchado a mí presentando a Hatsune Miku en la radio hace dos meses, no les pasarían estas cosas.

ちなみに、イリアさんは初音ミクの名前を「ミクハッツン」と発音している。スペイン人にとっては日本語の発音が簡単なはずなのに。僕が2ヶ月前ラジオで初音ミクを紹介した番組をちゃんと聴いていたらこんなことになってなかったかもしれない。

By the way it’s actually easy for Spanish speakers to read Japanese words, but Iria wasn’t pronnouncing Hatsune Miku’s name right. If they’d heard me introducing Hatsune Miku on Spanish radio two months ago, she wouldn’t have had this problem.

Regalan maquinita al comprar zapatos — 靴を買うとゲームが貰える

La nueva colección de zapatos para niño del fabricante italiano Geox se vende junto con una maquinita con forma de PSP y cerebro de Game & Watch llamada Magic Game.

イタリアのメーカーGEOXの最新男の子向けコレクションを1足買うと、MAGIC GAMEというPSPの見た目でありながらゲーム&ウオッチの中身を持つ携帯型ゲーム機が貰える。

If you buy a pair of Italian maker Geox‘s latest shoes for boys, you’ll get this PSP-looking machine with the brains of a Game & Watch which is called Magic Game.

Maquinitas con forma de PSP al comprar zapatos Geox

GEOXの靴を買うとPSPに似た物が貰える

Visto en la tienda Geox Tenjin Nishidoori: 2-4-16, Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka.

GEOX天神西通り店にて: 福岡県福岡市中央区天神2-4-16

Seen at Geox’s Tenjin Nishidoori shop: 2-4-16, Tenjin, Chuo-ku, Fukuoka.

Buy Geox shoes and get a PSP-looking game

GEOX天神西通り店 地図 Geox Tenjin Nishidoori map

No tengo ningún problema con que este regalito se parezca a la PSP, pero dar este tipo de regalitos cutres a los niños como comisión por conseguir que sus padres compren algo me parece bastante ratonero. Ya sea comida rápida, zapatos, o lo que sea.

このプレゼントがPSPに似すぎていることについては何とも思わないが、子供が何かを買ってもらった「報酬品」としてこんなださいプレゼントを出すのはどうかな。ファストフードでも靴でも何でも。

I don’t have any problem with this present resembling a PSP too much, but I’m fed up with adults giving such naff presents to kids for having their parents buy them anything. Be it fast food, shoes or whatever.

Escaleras mecánicas — エスカレーター

En este viaje a Tokio me he fijado mucho en las escaleras mecánicas. ¿Creéis que es una influencia del juego Echochrome de PSP?

今回東京に行ってきた時は結構エスカレーターに注目していた。PSPソフト「無限回廊」の影響かな?

During this trip to Tokyo I have been checking escalators more often than usual. Maybe it’s PSP game Echochrome’s influence?

aeropuerto airport エスカレーター 空港 escalator escalera escalera mecánica

Escalera mecánica con un tramo horizontal absurdamente largo. Vista en el Aeropuerto de Fukuoka.

無意味に長い平水部分のあるエスカレーター。福岡空港にて。

Escalator with abnormally long horizontal part. Seen at Fukuoka Airport.
エスカレーター escalator escalera escalera mecánica estación 駅 station

Varias escaleras en la estación Hamamatsucho de Tokio. Haciendo el transbordo desde el monorraíl que va al aeropuerto de Haneda.

東京の浜松町駅にていくつかのエスカレーター。羽田空港から来るモノレールから乗り換えて。

Some escalators at Tokyo’s Hamamatsucho Station. Changing trains from Tokyo Monorail which goes to Haneda Airport.

Estuvimos en Twittok — Twittokに行ってきた

El sábado participamos en Tokio en un encuentro entre españoles, japoneses y gente de otras variadas nacionalidades. Se llamó Twittok, y lo organizaron Antonio Delgado y UnGatoNipon.

土曜日は東京でスペインと日本といろんな国籍の人のオフ会に二人とも参加した。その名はTwittokで、主催はAntonio DelgadoUnGatoNiponだった。

On Saturday we were in Tokyo at a meetup with people from Spain, Japan, and some other countries. The name was Twittok, and it was organized by Antonio Delgado y UnGatoNipon.

ale pepino karawapo oskar ikusuki twittok by ikusuki

Oskar de Ikusuki y yo en el primer bar. Foto de Ikusuki.

最初のバーで撮られた自分とIkusukiのOskar。Ikusukiの写真。

Oskar from Ikusuki and me, at the first bar. Picture by Ikusuki.

twittok by ungatonipon

Había un montón más de gente en el bar, y casi todos de los nuestros. Foto de UnGatoNipon.

これより多かったし、ほとんど一緒に来た人。UnGatoNiponの写真。

There were more people than this, and most of them were coming with us. Picture by UnGatoNipon.

Saludo de a Mobuzz.tv en el cruce de Shibuya, grabado por Antonio Delgado.

渋谷でMobuzz.tvに挨拶。Antonio Delgadoの録画。

Greeting Mobuzz.tv at the Shibuya crossing, recorded by Antonio Delgado.

 ale pepino ai ungatonipon piolineat twittok by adelgado

Yendo hacia el karaoke. Foto de Antonio Delgado.

カラオケの途中。Antonio Delgadoの写真。

On our way to the karaoke. Picture by Antonio Delgado.

ale pepino karawapo antonio delgado adelgado twittok by flapy

Cantando con Antonio Delgado en el karaoke. Inquietante foto de Flapy.

Antonio Delgadoとカラオケで歌う。Flapyの写真。怖い写真かな?

Singing with Antonio Delgado at the karaoke. Picture by Flapy. Creepy?[ YouTube | Vimeo | blip.tv | Download mp4 ]

Flapy cantando «Zankoku na Tenshi no Thesis» de Evangelion.
エヴァンゲリオンの「残酷な天使のテーゼ」を歌うFlapy。
Flapy singing «Zankoku na Tenshi no Thesis» from Evangelion.

Estamos muy contentos de haber conocido a un montón de gente interesante y de haber visto a viejos amigos. Fue una pena que algunos no pudieran venir. El ambiente era muy especial.

いい人達に出会えて、友達と再会して嬉しかった。何人か来れなくて残念だったな。かなりユニークな雰囲気だった。

We were happy to meet a lot of interesting people and some old friends. It’s a pity that some people weren’t able to show up. The ambient was very unique.

Más / もっと / More: