Lo que llevo en mi bolsa / かばんに入っている物 / Whatsinyourbag

Esto es lo que llevo hoy en la bolsa hoy. Hace tiempo que quería hacer esto, pero he esperado a un día que llevo pocos gadgets (cacharros).

今日かばんに入っている物です。前から取りたかったけど、物が少ない今日が確かに楽。

This is what’s in my bag today. I’ve been waiting for a day with few gadgets to do this.

whatsinyourbag

• Game Boy Advance SP Famicom Color
• Nintendo DS lite Crystal White
• SD card reader (miniSD, microSD adapter)
• Game Boy micro Famicom Version (Famicom II Conversion faceplate from Club Nintendo)
• Tarjetas de visita (trabajo) / 名刺(仕事) / Business cards (work)
• Tarjetas de visita (pepino) / 名刺(ペピーノ) / Business cards (pepino)
• Libreta / 手帳 / Notebook
• Nintendo DS lite USB charger
テイルズオブファンタジアなりきりダンジョン / Tales of Phantasia Narikiri Dungeon (Game Boy Color)

Aquí podéis ver lo que llevaba Héctor en su bolsa hace casi dos años.
下記のリンクは、ほぼ2年前エクトルくんのかばんに入っていたもの。
Here’s what was in Héctor’s bag nearly two years ago.
Kirai.NET – Un geek en Japón by Héctor García — Whatsinyourbag

Y aquí podéis ver el contenido de más de 2000 bolsas de gente, a la mayoría de los cuales no conocéis ni os importa.
後、2000人以上のほとんど知らない人のかばんの中身も見ることが出来ます。
And here you can see what’s in the bag of more than 2000 people you probably don’t know or care about.
Flickr: whatsinyourbag

Test psicológico de aptitud laboral en Japón (職務指向性テスト)

La semana pasada me hicieron en el trabajo un test de aptitud laboral (職務指向性テスト), que se supone que dice algo sobre para qué tipo de trabajos tengo una personalidad y forma de pensar más adecuada. No creo que estas pruebas sean exclusivas de Japón, pero para mí fue una experiencia singular.

El test era en forma de preguntas de elección múltiple y los resultados vienen con gráficas y texto. Perdonad que no muestre estos resultados. Creo que lo haré cuando me pague uno yo mismo, o sea, nunca. Pero sí que puedo mostraros un ejemplo, que es el que ilustra esta entrada.

El test
La prueba consistía en más de 100 afirmaciones sobre uno mismo, con las que había que decir si se estaba muy, poco, o nada de acuerdo. Comprender estas frases fue lo que más difícil me pareció. Los japoneses también me dijeron que era muy difícil, pero mas de uno ya sabrá que ¡eso lo dicen siempre!

Qué resultados salen
gráfico de los cuadrantes del Modelo de Herman Lo primero, esto que veis aquí arriba son los cuadrantes del Modelo de Herman (ハーマンモデルの4象限), que se basan en dividir el cerebro en hemisferio derecho (右脳) e izquierdo (左脳), y en corteza (大脳新皮質) y ‘lo otro’ (大脳辺縁系). Esto último no consigo descifrarlo porque no sé lo suficiente de japonés ni de anatomía, pero por los kanji parece un sistema circundante o periférico del cerebro. Mis disculpas por todo el artículo por si digo alguna barbaridad. Corregidme, por favor.

La mitad superior del diagrama corresponde a la forma más lógica de ver las cosas (理論), y la inferior a la más emocional (情緒). Así como la parte izquierda refleja los hechos conocidos (事実) y la parte derecha la intuición (直観).

Y los resultados del test se centraban en cuatro parámetros que toman valores según las repuestas de cada uno a la prueba. Estas cuatro variables se reflejan en los cuatro cuadrantes de la figura anterior: la variable A se refiere al cuadrante de la lógica y los hechos, la B se refiere al de las emociones y los hechos, la C al de las emociones y la intuición, y la D al de la lógica y la intuición.

Representando cada valor en la diagonal de su cuadrante correspondiente (como si de una gráfica en coordenadas polares se tratase) obtenemos un cuadrilátero de una forma particular que se puede comparar con diversas muestras que hay.

Mis resultados
A mí me salían bastante altos los valores de la A y la C (lógica aplicada a los hechos y emociones aplicadas a la intuición), y aquí dice para el cuadrilátero AC que “me expreso de forma lógica después de reunir la información necesaria” y que “también puedo intuir cómo se sienten las personas de mi alrededor, y avanzar de forma amistosa”.

Como ejemplo de trabajo que me viene bien, me dicen lo siguiente: “una profesión tecnológica o comercial donde se necesite un alto grado de conocimiento especializado”. Creo que estoy bastante cerca de esto, programando sitios web en una pequeña empresa donde tenemos un contacto muy fuerte con el cliente final.

Luego me ponen dos cuadriláteros arquetípicos más que también se parecen bastante al mío, y me explican lo que significan y me recomiendan más trabajos. Son el CD y el DA, que corresponden al perfil de un planificador y al de un investigador.

Hay mucha más información, pero esto que os he explicado es lo que me ha parecido más gráfico y fácil de entender. Otra cosa es que mi explicación sea demasiado seca.
Al final venía un aviso sobre que mis respuestas no son 100% fiables. Por supuesto, yo no mentí. El problema fue que era muy difícil para mí entender las preguntas.

Fuente de la figura: Innovation Management de Link Consulting Associates – Japan (Octubre de 2003, PHP Kenkyuusho)
表のソース:イノベーション・マネジメント(2003年10月発行、PHP研究所、日本LCA著)

Llegamos en coche a Yamaguchi / 車で山口に着いた

(Continuación de la entrada de ayer)

(昨日の続き)

23:45: Reanudamos la marcha, con el disco Burning Hammer de los Sex Machineguns. Es un disco grabado en una gira que hicieron hace unos añitos.

23時45分:改めて出発!Sex MachinegunsのBurning Hammerを聞く。

23:56: Entramos en el túnel que une las islas de Kyushu (九州) y Honshu (本州). Pagamos 100 yenes de peaje. Como podéis ver en la foto, la entrada del tren es la boca de un fugu gigante.

23時56分:100円払って関門トンネルに入る。

se nos ha comido un pescao.

00:00: ¡Estamos debajo del mar! Pero ya hemos la “frontera” hacia la provincia de Yamaguchi,

零時零分:ただ今海面下。山口県に入りました。

00:02: Salimos del agujero, y en pocos minutos se hace todo más oscuro. Antes de cruzar el túnel estábamos en Kitakyushu (北九州), segunda ciudad más grande de la provincia de Fukuoka, y residencia de Carlos M (de Lost in japan). Pero ahora que hemos cruzado el charco, todo está oscuro. Se supone que cruzando el mar se llega a Shimonoseki (下関), que es la ciudad más grande de la provincia de Yamaguchi, pero en realidad el túnel sale en un sitio desde donde no se ve Shimonoseki.

零時2分:トンネルから出たら、どんどん暗闇の世界に入って行く。

00:09: Ai me cuenta que en Japón se dice que las carreteras de la provincia de Yamaguchi son las mejores, y que esto es porque de esta provincia es de donde han salido más presidentes del gobierno.

零時9分:山口の道路はとても良く整理されていては知りやすいと言われている、それは首相が一番多く生まれた県だから、と愛が言っていた。

00:49: Paramos en una tienda 24h y compro chicles para aliviar el sueño (para Ai), una botella de té calentito (para los dos), y un yogur para beber (porque me apetece a mí). Ai se queda en el coche descansando un poquito.

零時49分:コンビニによって、愛に眠気スッキリガム、自分に飲むヨーグルト、二人にお茶を買う。愛は車で一休み。

01:07: Escuchamos el Red de Aikawa Nanase. Oda Tetsuro es un compositor de rock excelente.

1時7分:相川七瀬のRedを聞く。織田哲郎はかなりいいロックの作曲家である。

1:29: ¡Hemos llegado! Al final solo hemos tardado cuatro horas. Supongo que porque hemos venido de noche. A dormir.

1時29分:到着!やっぱり夜が走りやすい。4時間しかかからなかった!ではではお休み。

Nos vamos en coche a Yamaguchi. 車で山口に行こう

Este fin de semana es puente porque el lunes es fiesta. Así que aprovechamos para ir a casa de los padres de Ai, porque mañana es el cumpleaños de su abuela. Vamos desde Fukuoka (福岡) hasta Hofu (防府), provincia de Yamaguchi (山口). Es la provincia de al lado, pero tenemos que cruzar el mar por un túnel, porque vamos a otra isla.

Por primera vez, voy a escribir más o menos en directo todo lo que vaya pasando, y luego lo publico. Me gustaría hacerlo completamente en tiempo real, pero no tengo internet en el coche.

愛のおばあちゃんの誕生日だから、3連休は実家に帰る事にしました。福岡から山口県の防府に車で行きます。

はじめてしてみるけど、ある程度リアルタイムで書いておいて、後で公開しようと思っている。マジリアルタイムでしたいけど、車ではネットが繋がらない。

21:20: Salimos de casa en coche y nos dirigimos a la carretera que nos llevará a Honshuu (la isla de Japón donde se encuentran por ejemplo Tokio, Kioto u Osaka). Se tarda unas cuatro horas y media, pero hemos salido por la noche porque Ai tenía una reunión hasta tarde y, también, porque por la noche hay menos tráfico.

21時20分:出発!4時間30分ぐらいかかりそうだけど、夜の方が車も少ないし、愛は遅くまで仕事だったので夜に出発する事にした。

21:25: Ai come chocolate.

21時25分:愛はチョコレートを食べる。

21:31: Ya estamos en la carretera gorda. Pero no mucho, porque no vamos por autopista. ¡Vamos a lo baratero! Por autopista solamente tardaríamos dos horas y media, pero nos costaría unos 4000 yenes en peaje para la ida, y otros tantos para la vuelta. En gasolina, Ai calcula que gastamos 4000 yenes en total, incluida ida y vuelta.

Si comparamos el ir por autopista con el ir por carreteras públicas, por autopista se ganan 4 horas en total, que es el 44% del tiempo que tardamos por carreteras públicas.

En cuanto a dinero, yendo por carreteras públicas ahorramos un total de 8000 yenes, que son dos terceras partes de lo que nos costaría ir y volver por autopista.

21時31分: 高速代は往復8000円ぐらいだから、下道で行っている。

高速でいくと、2時間30分ぐらいかかるけど、下道で行くと4時間30分ぐらい。

21:48: Ai come patatas fritas (la pobre no ha cenado todavía) y yo me pongo a jugar al Picross DS.

21時48分:愛はポテチを食べる。まだよる食べていなくて可愛そう。僕はピクロスDSをやる。

22:53: Sigo jugando al Picross DS, y hace un rato que estamos escuchando el disco nuevo de Su Excelencia Demon Kogure (デーモン小暮閣下). Girls Rock es un disco de versiones de temas hard rock cantados originalmente por chicas, por ejemplo hay versiones de Aikawa Nanase (相川七瀬), Anne Lewis (アンルイス), o la mítica Hamada Mari (浜田麻里).

El tema de Hamada Mari además tiene gracia porque Seikima II (聖飢魔II), el legendario grupo de heavy metal donde cantaba Su Excelencia, tenía una canción llamada Masquerade. Y esta canción se parecía peligrosamente a esta canción de Hamada Mari que sale versionada en el disco nuevo. La canción se llama Return to Myself, y creo que puede ser bastante revelador comparar la versión original con la de Demon Kogure.

22時53分:ピクロスDSをやりながら、デーモン小暮閣下の新しいアルバムGirls Rockを聞く。カバーアルバムで、もともと女性が歌っていたハードロックを集めた物です。例えば相川七瀬、アンルイス、浜田麻里など。

前から聖飢魔IIのMasqueradeという曲は浜田麻里のReturn to Myselfににすぎてると思っていたから、今閣下が浜田麻里のその曲をそのままカバーしているのは面白いなぁ、と思った。

estás que me quedo bien con esto. ¡hay que repetir!

23:11: Parada para comer ramen (ラーメン). El ramen de nuestra zona es de los más famosos a nivel nacional, y se llama tonkotsu ramen (豚骨ラーメン) o Hakata ramen (博多ラーメン). El caldo está hecho con huesos de cerdo, y huele bastante fuerte comparado con otros tipos de ramen.

El bar donde hemos parado está bastante bien. El ramen vale 500 yenes y está bueno, y luego por 100 yenes más he podido repetir de fideos (en el mismo caldo de antes).

Además, es un bar típico japonés, porque abren hasta las 26 de la noche. No es que sea increíblemente tarde, pero a muchos extranjeros nos parece “típico de Japón” el hecho de que muchos establecimientos cierren a horas que jamás salen en el reloj.

23時11分:食事休憩。ラーメン屋さんで止まって食べて行く。お店のおばちゃんに「やさしいねぇ」と言われた。替え玉をはじめて頼んだ。

Ya hemos llegado y lo tengo todo escrito, pero corto por aquí porque me ha salido larguísimo. ¡Mañana publico el resto!

全部書いて無事着いたけど、長いから続きは明日にしよう!

Monedas de 10 yenes medio antiguas: giza-juu ギザ十

Bastantes de nuestros lectores habrán visto alguna vez una moneda de 10 yenes.

Con un valor entre los 6 y los 7 céntimos de euro, es una de las monedas más comunes en Japón. En la cara de la moneda podemos ver una imagen del Houou-dou (鳳凰堂), que es un edificio del Byoudou-in (平等院), uno de tantos templos budistas importantes de la provincia de Kioto. El Houou-dou está considerado patrimonio nacional de Japón, y su nombre significa «Templo de Houou».

Si me dejáis seguir enrollándome, Houou es el nombre japonés del fénix chino, conocido en chino como Fenghuang (凤凰), y una figura del mismo (una vez más en su versión del Byoudou-in) aparece en el reverso de los billetes de 10000 yenes. También es curioso que exista un pokemon llamado Houou (Ho-oh en español) inspirado claramente en esta figura mitológica.

Por otro lado, el «dou» (堂) de Houou-dou (鳳凰堂) es el mismo que el «do» de Nintendo (任天堂). A lo mejor a alguien le parecen demasiadas coincidencias. ¿Podemos concluir que Nintendo tiene un interés de dimensiones míticas en el dinero? Puede que no.

Pero me he ido por las ramas. Yo venía a hablar de unas monedas de 10 yenes especiales, porque hace poco llegó una a mi cartera. El caso es que las primeras monedas de 10 yenes del modelo actual salieron en 1953 (año 26 de la era Showa), aunque llevaban dos años produciéndolas. Estas monedas tenían el canto serrado, pero las monedas de 10 que salieron en 1959 ya llevaban el canto liso, y así siguen saliendo a día de hoy.

Esto convierte las monedas de 10 yenes con canto serrado (giza-juu ギザ十) en objetos de coleccionista, pero en realidad hay muchas y nadie va a querer la mía porque no está suficientemente nueva. La podéis comparar con una moneda de 10 normal en estas fotos.

ギザ十

ギザ十

Perdón porque no tengo ojo para hacer fotos, y apenas se distinguen las monedas, pero si os conseguís hacer una idea ya cumplen. (Si hacéis clic para ver la segunda foto más grande, creo que lo veréis más claro).

Una última curiosidad sobre estas monedas es que estas monedas giza-juu no se pueden usar para pagar en máquinas expendedoras, porque las máquinas no las reconocen y las toman por falsas.