Mikel no es un gigante, es la puerta del restaurante lo que es pequeño.
ミケル君が巨人じゃない。ドアが小さいだけです。
Mikel isn’t a giant, it’s the door that is tiny.
El marco de la puerta está acolchado, aunque solo la parte de dentro. ¡La seguridad ante todo!
中の方は事故防止のため柔らかくしてある。安全第一!
The door’s frame is cushioned on the inside. Safety first!
Esto es lo que comí: menú tempura. ¡Mikel, espero que nos volvamos a ver pronto en Fukuoka!
天ぷら定食を食べた。ミケル君、早く福岡に戻って来て!
This is what I had: tenpura set. Mikel, hope we can see you in Fukuoka again soon!
El restaurante está al lado del Ayuntamiento de Fukuoka.
このお店は福岡市役所の隣にある。
This restaurant is next to the Fukuoka City Hall.
Coñe! Como El Coscorrón en Alicante 😀
Qué morriña de mojitos güenos, leches.
Pero la miniatura es sólo la puerta, ¿o todo? El menú parece normal, y la mesa. (¿Y los precios?) 😛
Iba a decir lo mismo que Didacsoy, pero me parece que este es más pequeño que el Coscorrón. Se ve también más limpio y con comida 😉
Estoy en las mismas que Carola ¿dentro es igual de pequeño todo? ¿o es solo la fachada?
Didacsoy: Por supuesto que le expliqué lo del Coscorrón a Mikel 🙂
Carola, Noeru: Solo es pequeña la puerta. Fíjate, Noeru, que la fachada es normal de grande.
Prognatis: Ayyyyyy si dieran más comida en el barrio. Y la gente no fumara en los sitios de comer, claro.
Qué acogedor! 😀
Si esto es la puerta principal para los clientes… ¡¿Cómo será la entrada de mercancías, para los proveedores?! 🙂
Ay, el tempura… y pensar que pasamos por el otro lado del edificio de las terrazas ajardinadas…
Mas que un restaurante,parece una plaza de garaje que le han hecho un agujero al muro para poder entrar.
Eso es compresion de datos.
Se come bien alli….
Siete
LA leche, como mola.
Pingback: meneame.net
Hola Ale. Muchas gracias por toda tu ayuda prestada y por sacarme en tu blog una vez mas, es un todo un honor para mi!:) Espero que pronto volvamos a vernos en Fukuoka.