Archivo de la etiqueta: 外国人

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人

Un extranjero ha sido avistado encaramado al cauce de un canal de Nagasaki.

長崎の川の横を上る外国人が、目撃された。

A foreigner has been spotted climbing the wall of a channel in Nagasaki.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

No se desnudó ni se le había caído nada al canal, pero nos hacía ilusión que imitara la postura del extranjero desnudo del foso del Palacio Imperial. Publicaremos las fotos maqueadas más chulas que nos enviéis a la dirección que sale abajo del todo.

裸になったり、川に何かを落としたらしないけど、宮城の堀に素っ裸で入った外国人のまねはしたかった。このページの一番下に出るアドレスの送られてくる写真の改造は、公開します。

He didn’t get naked or drop anything into the water, but he felt like imitating yesterday’s naked foreigner‘s pose at the Imperial Palace. We’ll publish the best modded pics we receive at the address on the bottom of this page.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

Y os dejo con algunas fotos de los puentes que hay en este canal. Muy bonitos.

それではこの辺で並んでいる橋の写真をどうぞ。立派な橋ですね。

And here are some pictures of the beautiful bridges in this area.

Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki
Extranjero en el puente gafas de Nagasaki 眼鏡橋にいた外国人 Foreigner at Spectacle Bridge in Nagasaki

Este último se llama Puente Gafas, porque su reflejo en el agua completa dos circunferencias.

最後のは眼鏡橋と言って、水面での反射と一緒に見ると眼鏡の形に見えるらしい。

The last one is called Spectacle Bridge because it looks like a pair of glasses when you look at its reflection on the water.

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物 Real and false foreigners

En los bajos de IMS, donde ponen las exposiciones y las warp zones, había uno de estos dibujos con un agujero para que te hagas una foto con tu cara. Lo curioso es que tenía más agujeros y más caras pero eran de mentira. Los amigos venían puestos de fábrica.

イムズの地下、展示とかするところに、ああいう記念写真用穴があいた看板が置いてあった。面白いのは、偽穴とそれらの顔が付いてたこと。ちょっと説明しにくいけど見たら分かると思う。これで誰でも、友達がいるように見える。

In IMS’s basement where they expose stuff, there was one of those pictures with a hole for you to put your face in and have someone take a photo. But this picture had fake holes with fake faces on them. Anyone could look as if he had friends, by taking a pic here.

Extranjeros de verdad y de mentira 外国人の本物と偽物 Real and false foreigners

¿Sabéis cuál de todos es mi amigo? Aquí arriba tenéis una pista.

僕の友達はどっちだろう?上記はヒント。

Do you know who my friend is? Above’s a hint.

Renovando la tarjeta de extranjero

Ya he nombrado alguna vez la tarjeta de extranjero que todos los inmigrantes estamos obligados a llevar encima en Japón. Pues ayer tuve que renovarla por dos razones.

• Porque había renovado mi visado, y el cambio tiene que quedar reflejado en la tarjeta además de en el pasaporte.
• Y porque se me había caducado.

Tuve que presentarme en horario laboral en la oficina del Excmo. Ayuntamiento de Fukuoka que hay en mi distrito (Fukuoka es bastante grande, y tiene 7 distritos) con un par de fotos de carnet de dimensiones bastante caprichosas (por cierto, en las fotos de carnet japonesas está prohibido sonreír), con mi tarjeta y con mi pasaporte. Y una vez allí con todo el material, ¿cómo no? me hicieron rellenar un par de papelotes llenos de kanji y de inglés de poco fiar. Menos mal que tengo nivel para pasar del inglés, porque si no el tema sería bastante más cansino y confuso.

Fue todo muy fino hata que me di cuenta de que en la tarjeta estaba mi supuesta dirección en España. ¡Un piso que mis padres ya han vendido! Es curioso, porque la dirección no aparece en el pasaporte, así que la escribí yo mismo cuando me hice la tarjeta por primera vez, y no me pidieron verificarla con nada. ¡Pero! para cambiarla por la dirección actual de mis padres necesito algo que certifique que esa dirección es mía. El caso es que yo todavía tengo que pasarme por el piso de mis padres, porque se han mudado este año, así que por supuesto no tengo certificado de empadronamiento ni nada parecido, ni mucho menos pienso pasar una mañana haciendo cola para que me lo den, cuando tenga la oportunidad de pasar por Alicante.

Le cuento todo esto a la funcionaria, y me tranquiliza diciéndome que no hace falta ningún certificado tan formal, que sirve incluso el remite de una carta que me envíe mi madre (¡regocíjate, mamá!). Y yo le digo que no sé cómo están los envíos certificados de España a Japón, y que no pienso traerle el libro de familia para que vea que la remitente es mi madre. Pero la joven funcionaria tiene todo bajo control. No hace falta nada de eso, con la carta le vale, pero sin ninguna cosa con la que pueda ‘verificar’ la nueva dirección no está autorizada a actualizármela.

Al final quedamos en que la dejamos así, que parece que a ellos tampoco les importa mucho, pero me pareció bastante absurdo todo el tema de querer verificar la actualización de un dato que no se verificó en primera instancia. Y, para colmo, no pedir un certificado en toda regla sino un documento sin validez legal y más fácil de falsear que de obtener.

Luego estuve preguntando a gente, y parece que es hasta cierto punto ‘normal’ verificar la dirección de uno con cualquier sobre que le haya llegado a uno a esa dirección. Esto es porque el servicio de Correos de Japón es más diligente en estos aspectos, y parece que se puede confiar en ellos. De hecho, cuando te mudas te tienes que registrar en tu oficina de correos más cercana y, durante el primer año después de mudarte, te reenvían todo el correo que te envíen a tu antigua dirección. Vamos, que está muy bien montado. Lo que no se puede imaginar la joven funcionaria es el rigor que tiene Correos de España en estos aspectos. Fliparía.