Archivo de la etiqueta: arte/芸術/art

Gensōdō 幻想堂

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Hace poco tuve la oportunidad de entrevistar a shiitake de Gensōdō, una ilustradora del mundo dojin, o sea del mundo otaku underground.

この間、同人業界でイラストを描く絵師幻想堂shiitakeさんにインタビューさせていただきました。

A while ago I got the chance to interview an illustrator from the dojin (underground otaku artist) world, shiitake from Gensōdō.

Entrevista subtitulada en castellano — スペイン語字幕版

[Subtitulada en castellano: YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

Interview subtitled in English — 英語字幕版

[Subtitled in English: YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Me encontré por casualidad con una exposición de sus originales y, cuando fui a pedir permiso para hacer fotos, ¡me dijeron que estaba ella! Así que improvisé esta entrevista.

偶然原画展にぶつかってしまって、撮影の許可をもらおうと思った。言われたのは、作者がいらっしゃるって!いきなりインタビューさせてもらった。

Found her originals exhibition by chance and, when I asked for permission to take pics, I was told the author was there! So I improvised this interview.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Había muchas flores que habían enviado sus fans.

ファンの方から贈られてきた花がいっぱいあった。

There were lots of flowers sent there by her fans.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Lápiz, tinta y color.

スケッチ、インクとカラー。

Pencil, ink and color.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

El color da volumen y candor, pero en tinta sus dibujos también tienen mucha fuerza. Parecen modernistasArt Nouveau.

色付きにはボリュームと温度があるけど、インクのままでもすごい迫力だ。アール・ヌーヴォーに見える。

Color gives her works volume and warmness, but they are impressing even just on ink. They look like Art Nouveau.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Hay una serie de ilustraciones de Gensōdō con personajes del videojuego Tales of Destiny. Aquí está Leon Magnus.

テイルズ オブ デスティニーのキャラクターをテーマにしたイラストもある。下記はリオン・マグナス

There’s a series of illustration with feature characters from the videogame Tales of Destiny. Here’s Leon Magnus.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Y aquí Judas y Harold Belserius de Tales of Destiny 2.

そして、テイルズ オブ デスティニー2ジューダスハロルド・ベルセリオス

And here are Judas and Harold Belserius from Tales of Destiny 2.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Esta era su última obra en ese momento.

これは、その時の最新作。

This was her latest work at the moment.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Y esto es más o menos la mitad de la exposición. Definitivamente vale la pena ver sus originales en directo.

これは原作点の半分ぐらい。やっぱり原画を目の前で見る機会があれば、逃すべきじゃない。

And this is about half the exhibition. It’s definitely worth it to have a look at her originals.

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

¡Muchas gracias por ser tan amable a pesar de que te ataqué por sorpresa!

突然だったのに、ご親切にありがとうございました!

Thank you for being so kind when it was all so sudden!

イラスト, テイルズ, 福岡, dojin, fukuoka, gensodo, gensoudou, gensōdō, illustration, ilustración, otaku, shiitake, tales, 同人, 幻想堂

Soñar con Japón – nuestro libro de fotografía

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Nos hemos juntado un equipo de trabajo que además de comprometido somos todos amigos, y hemos hecho un libro de fotografía muy especial: Soñar con Japón, el primer libro de fotografías de Japón hecho por españoles. Está editado por Fotocompra.com, se puede comprar directamente desde esta página (solo desde España de momento), y los autores somos Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. El prólogo lo ha escrito Celio Barreto que tiene una galería de arte en Osaka llamada SoHo art gallery café.

友達5人そろってしっかり仕事できるチームを組んで、写真集を出した。「Soñar con Japón」(日本を夢見る)はスペイン人が撮った日本の写真で出来た世界初の写真集。出版社がFotocompra.comで、こちらから通販で購入いただけるが、今のところはスペインからだけです。ごめんなさい。作者は在日スペイン人ブログのおなじみのAlejandro CremadesDavid EstebanDavid MoralesHéctor GarcíaJavier Serranoで、前書きは大阪のアートギャラリーSoHo art gallery caféのオーナーのCelio Barretoに書いてもらいました。

Five friends who know how to work together decided to team up, and we made this photography book. Soñar con Japón (Dreaming of Japan) is the first photo book about Japan made by Spanish people. It’s published by Fotocompra.com and you can order directly from here, but we can only take orders from Spain at the moment. The authors are Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano, and the prologue is by Celio Barreto, curator and owner of SoHo art gallery café which is in Osaka.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

El libro tiene 100 páginas y un tamaño de 19×19 cm. Está impreso en España y hecho por cinco de los bloggers españoles que tanto tiempo dedicamos a mostraros cómo es Japón. Es un libro pensado a medida para todos los que os interesa Japón, su cultura y su gente.

写真集は100ページで19x19cmのサイズです。スペインで印刷され、ブログで日本を語るスペイン人5人による写真で出来ている。スペイン人の目から見る日本の文化、日本人などに興味がある人のことを考えて企画しました。

The book has 100 pages and a size of 19×19 cm. It’s printed in Spain and put together by 5 well know Spanish bloggers in Japan. It’s tailor made for people interested in Japan, its culture and ots people.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Las fotos están hechas desde el punto de vista de los extranjeros residentes en Japón, y nos hemos fijado en algunos detalles en los que posiblemente un japonés no habría reparado. Además las fotos no están separadas por autor o temática, reflejando ese caos controlado que es el urbanismo de Japón.

写真は在日外国人の立場から見る日本を表す。多分、日本人が見落としている細かいところを見つけているかもしれません。また、作者が持っている日本の印象に従って、写真は作者でもジャンルでもまとまっていません。

Pictures are taken from the point of view of foreigners living in Japan, and maybe we’ve noticed some details that most Japanese people would overlook. Also, the pictures aren’t categorized or classified by author. This is so that the book reflects the orderly chaotic image we have of Japan.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Los pies de foto también los hemos cuidado mucho, y están tanto en español como en japonés aunque no son traducciones exactas. Este es un pequeño bonus de nuestra parte para todo aquel que sepa o esté estudiando japonés.

脚注を書く時も結構頑張った。スペイン語と日本語で書いてあるけど、直訳ではありません。両方理解するのを楽しみにしていただきたい。

We took a lot of care of the footnotes too, and they are in both Spanish and Japanese. They don’t say exactly the same so extra points for you if you understand both.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Llevamos desde principios de 2007 con este proyecto y hemos escogido entre miles y miles de fotos para que tengáis la mejor colección de fotos sobre Japón que nos ha sido posible publicar.

2007の初めからこのプロジェクトの作業をしてきました。何千枚の写真から最高の組み合わせを選んで頑張りました。

We’ve been working on this project since early 2007, and chosen among thousands of pictures. We’ve tried very hard to have the best selection of pictures of Japan ever published by Spanish people.

Soñar con Japón – Libro de fotografía de Alejandro Cremades, David Esteban, David Morales, Héctor García y Javier Serrano. Editado por Fotocompra.com

Estoy muy agradecido a David Morales de Fotocompra.com por organizar todo el proyecto, y a todos los autores por dejarme participar en algo tan especial. ¡Comprad nuestro libro, por favor!

Fotocompra.comのDavid Moralesに感謝している。こんなすごいプロジェクトに巻き込んでもらって光栄です。他の作者のみんなにも、参加させてくれてありがとう!あなたも、機会があったら、この写真集を買って下さい

I appreciate David Morales’s work on this project at Fotocompra.com very much, and I also want to thank all my fellow photographers in the book for letting me join something as special as this. Please buy our book if you have the chance!

UNIQLO UT Grand Prix 09

Mi marca de ropa japonesa favorita, UNIQLO, ha convocado este año por quinta vez consecutiva su popular concurso de diseño de camisetas llamado UT Grand Prix 09.

日本の洋服屋さんの中でお気に入りのユニクロが今年もおなじみのTシャツデザインコンペの第5回を行っている:UTグランプリ09

My favorite Japanese clothing brand, UNIQLO, is holding this year the fifth installment of their popular T-shirt design competition: UT Grand Prix 09.

UNIQLO UT Grand Prix 09

Esta vez se ha presentado mi amigo @artinata (Miguel Ángel Iranzo), diseñador del logo de pepinismo.net y ganador del concurso de diseño de coches de Nissan y la revista Autopista.

今回参加しているのはpepinismo.netのロゴをデザインしてくれた僕の親友の@artinata (ミゲル・アンヘル・イランソ)。去年はスペインで日産のデザイン賞も受けた

This time a friend of mine is taking part. He’s @artinata (Miguel Ángel Iranzo), designer of the pepinismo.net logo and winner of a Nissan car design competition.

artinata Iranzo UNIQLO UT Grand Prix 09

Su camiseta está seleccionado entre los finalistas así que podemos verla y votar usando el botón «I like this!« una vez al día. Si buscáis, veréis muchas camisetas chulas a las que votar también, pero a mi personalmente me puede la del caballito y el avión, por su forma tan romántica e icónica de estar «a caballo» entre lo actual y el futuro. ¿Conocéis a alguno más de los finalistas? ¡Presentad a vuestros paladines en los comentarios!

彼のTシャツは一次審査を通過してユニクロのサイトで公開されている。ここから確認も投票(I like this!)も出来ます。面白いTシャツがいっぱいあるから興味がある人はあちこちに投票するのもおすすめ。僕はどっちかというと、このTシャツがいい。「現在」と「未来」の接触点を感情的に表すと思う。ということで、誰か他の参加者を知っている人いないかな?コメントで紹介して下さい!

His shirt has been selected to be published on the web, and you can see and vote (like) it here. You can search the site for many more cool t-shirts, but my friend’s shirt hit it for me. I feel it shows a spot where present and future are in contact, and it shows it in a very romantic and iconic way. By the way do you know any other participant? Feel free to use the comments to introduce your friends’ t-shirts!

Bentler Bentler Bentler ベントラー・ベントラー・ベントラー

El día 22 tuve la oportunidad de ir al teatro en Japón por primera vez. La obra era una comedia de la compañía Piper, llamada Bentler Bentler Bentler.

22日は僕にとって初めて日本で劇場に行く機会だった。劇はパイパーの「ベントラー・ベントラー・ベントラー」という喜劇だった。

The 22nd, I got the chance to go to a theatre for the first time in Japan. I saw a comedy from Piper called Bentler Bentler Bentler.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Solo actuaron en Fukuoka esa noche, y el lugar fue el Fukuoka Shimin Kaikan, un centro social municipal.

福岡ではあの夜しかなかった。場所は福岡市民会館だった。

They were in Fukuoka only that night, at the Fukuoka Civic Hall.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Era una de esas comedias en las que siempre hay un mismo decorado y los distintos personajes se van encontrando en la habitación. Fue muy divertida y gracias a que el tema era «los extraterrestres» no había muchas palabras que no conociera. ¡Mil gracias a la ciencia ficción, ya sea en libro, manga o videojuego!

一つの部屋に人物が出入りしてぶつかり合うような楽しい喜劇だった。テーマは「宇宙人」だったから、わからない用語がそんなになかった。これはSFのおかげです。小説、マンガ、ゲーム、みんなありがとう!

It was one of those comedies where there’s just one room, and characters pass by encountering each other. It was very fun, and the «extraterrestrial» theme didn’t have many difficult words for me. Thanks to science fiction in its novel, comic and videogame form!

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

Al salir no nos encontramos a los actores pero había un robot muy cachondo para hacerse fotos con tu cara.

帰りには役者に会えなかったけど、一緒に写真を撮れるロボットが置いてあった。

When going home we didn’t get to meet the cast, but there was a robot for anyone to take their picture with it.

Teatro Piper Bentler Bentler Bentler パイパー ベントラー・ベントラー・ベントラー 舞台 演劇 劇場 劇 theatre comedy comedia 喜劇 extraterrestres ET UFO OVNI 宇宙人

¡Tengo muchas ganas de ir al teatro otra vez! Me gusta mucho más que la tele o el cine.

また劇場に行きたい!テレビや映画よりも、僕にはずっと面白い。

I want to go to the theater again! I enjoy it a lot more than TV or movies.

Premio Japonés de Novela Móvil 日本ケータイ小説大賞

La escritora de 23 años Kiki recibió el pasado miércoles 24 el Gran Premio (2 millones de yenes), además del Premio Tsutaya y el Premio Joysound – estos dos últimos ofrecidos por patrocinadores.

24日の水曜日、23歳作家kikiさんが大賞(2百万円)とともにツタヤ賞もジョイサウンド賞も受賞した。

Last Wednesday 24th, 23 years old writer Kiki won the Great Award (2 million yen) as well as the Tsutaya Award and the Joysound Award – the later two being sponsor-offered prizes.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

La jugadora de ping-pong Ai Fukuhara, que dice que le gusta leer novelas en el móvil, entregó un ramo de flores a la ganadora indiscutible del evento.

携帯で小説を読むことを楽しむ卓球選手の福原愛氏から花束を受け取る。

Ping pong player Ai Fukuhara, who says she likes reading novels on her phone, offered a flower bouquet to the event’s clear winner.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

Es el tercer año que se celebra el Premio Japonés de Novela Móvil, y es que en Japón tampoco despegan los e-books pero las novelas distribuidas por internet para teléfonos móviles sí que tienen suficiente éxito.

ケータイ小説大賞はこれで3回目。e-bookというのは日本でもそんなに売れない状況だけど、インターネットを通って携帯電話に配信された小説はある程度売れているらしい。

It’s the third year the Japan Mobile Novel Award is given. While e-books haven’t actually taken off in Japan either, novels distributed over the internet to mobile phones have proven successful enough.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

El innovador estilo de Kiki ha sido alabado y criticado a partes iguales, pero es de esperar que después de estos premios se la imite hasta la saciedad. Aquí abajo os dejo con un fragmento del principio de la novela.

kikiさんのスタイルは褒められたり叩かれたりするけど、こんな賞を受賞してからまねされるばかりでしょう。下記はその小説の始まりの引用。

Kiki’s innovative style has been praised as well as criticised, but one can only wait for imitations to come out after her winning this award. Below is a fragment from the novel’s beginning.

Premio de novela móvil de Japón 日本ケータイ小説大賞 Japan mobile novel award アタシ彼女 Atashi Kanojo キキ Kiki

Me llamo
Aki
¿Edad?
23
Bueno este año cumplo 24
¿Novio?
Bueno
Pues claro
que tengo
O sea
cómo no voy a tener
o qué
Mi novio
es normal
Bueno
Le estoy haciendo un favor
saliendo con él
o algo así

アタシ
アキ
歳?
23
まぁ今年で24
彼氏?
まぁ
当たり前に
いる
てか
いない訳ないじゃん
みたいな
彼氏は
普通
てか
アタシが付き合って
あげてる
みたいな

My name is
Aki
Age?
23
Well I’ll be 24 this year
Boyfriend?
Well
Of course
I have one
You know
How couldn’t I have one
or whatever
My boyfriend is
normal
You know
I’m doing him a favor
by going out with him
or something

Fotos de Motohiro Negishi para Mainichi Newspapers, reproducidas con fines divulgativos.
撮影:根岸基弘・毎日新聞。文化交流目的で転載。
Pictures by Motohiro Negishi for Mainichi Newspapers, reproduced for divulgative purposes.