Archivo de la etiqueta: juegos/ゲーム/games

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Hoy se han puesto a la venta Pokémon SoulSilver y HeartGold en España. Como sabréis, se trata de nuevas versiones de la segunda generación de juegos de Pokémon, que salieron para Game Boy y Game Boy Color en 1999.

今日はスペインでポケットモンスター ソウルシルバー・ハートゴールドの発売日。1999年に発売されたゲームボーイ・ゲームボーイカラー用ソフトのポケモン第2世代のリメイク版。

Today is launch day for Pokémon SoulSilver and HeartGold in Spain. As you know, these are new DS versions for the second generation of Pokémon games that were originally for sale in 1999 for the Game Boy and Game Boy Color.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Se juegan de forma parecida a los Pokémon de DS (Pearl, Diamond, Platinum) pero es la primera vez que se pueden conseguir según qué pokémon en un juego de DS.

やり方はDS版のパール・ダイヤモンド・プラチナとほぼ一緒だけど、今までDSで捕まえられなかったポケモンが出てくる。

They play very similar to the DS Pokémon games (Pearl, Diamond, Platinum) but there are lots of pokémon in these ones that you couldn’t get before on the DS.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Una cosa que ha llamado mucho la atención de los niños es que hay 16 chapas a conseguir en vez de 8. Y si estáis acostumbrados a las versiones de DS, ojo que en estos juegos solo por ver un pokémon no sube el número del Pokédex. Hay que atraparlos. Supongo que son menos estrictos en los juegos nuevos porque ya hay muchas especies distintas.

子供が驚いてるのは、バッジは8個じゃなくて16個だってこと。そして、DS版になれていたらびっくりするかもしれないけど「ずかん」の数は見た数じゃなくて捕まえた数だ。新作の方は種類いっぱいあるから厳しくなくなってるかな。

Something that has surprised children is that there are not 8 but 16 badges to collect. And if you’re used to the DS versions, be careful that the Pokédex number here shows how many pokémon you’ve caught. The DS games use the number of pokémon you’ve seen, but maybe that’s because there are too many different species in those.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Por lo demás es todo bastante parecido a lo que lo os estaréis imaginando: la historia y los pokémon de Gold y Silver en la piel de la DS. Desde Platinum han cambiado un poco los diseños de los menús y los dibujos de los pokémon, pero el juego sigue siendo el mismo de siempre. Es lo que le ha dado el éxito, así que si no os gustan los juegos de Pokémon, puede que lo mejor que podéis hacer sea pasar de ellos.

それ以外は大体予想通りだ:金・銀の話をDSでやる。メニューのデザインやポケモンの絵はプラチナから少し変わったけどゲーム自体は一緒。それは売りだからね。苦手だったらそっとしよう。

Everything else is quite similar to what you might be thinking: playing the Gold and Silver story on the DS. They have changed a bit the design of the menus and the pokémon pictures from Platinum, but the game remains the same at the core. This is what gave Pokémon its success, so if you don’t like Pokémon you’d better ignore the series because I don’t think it’ll change much.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

La pantalla inferior ha dejado de ser el Poké-reloj para ser un menú táctil. Las opciones que se nos dan en los diálogos también pasan a poderse controlar tanto con los botones como tocando la pantalla. Visto así, los juegos anteriores de DS parecen más cercanos a los de GameBoy Advance.

下画面はポケッチをやめてタッチメニューになってる。また、話に出てくる選択もタッチでも選べるようになってる。これが新しいというと、前のDS版はGBAに近く感じる。

The lower screen has quit being a Pokétch and now it’s a touch-sensitive menu. And any choices you’re given can be selected by touching too. Seeing this, the previous Pokémon DS games look closer to the GameBoy Advance ones.

Pokémon SoulSilver ポケットモンスター ソウルシルバー ポケモン Pokémon DS GBC RPG

Y lo que fue realmente el gancho para que yo me comprara este juego: el PokéWalker. Es un podómetro que cuenta los pasos que damos cuando lo llevamos en el bolsillo, pasos que se convierten en puntos de experiencia para el pokémon que metamos dentro. También se pueden atrapar pokémon salvajes en el PokéWalker y conseguir otros objetos. Todo esto se transmite a la DS a través de un puerto de infrarrojos que tiene el cartucho del juego. Esto es igual que en la versión original. La Game Boy Color tiene puerto de infrarrojos, y también se vendía una especie de Tamagotchi con un Pikachu dentro llamado Pokémon Pikachu Color. Era lo mismo que el PokéWalker de ahora, pero sin poder cambiar el pokémon ni capturar nuevos. Pero bueno… ¡que es el Pokémon que más recomiendo tanto para veteranos como para novatos! Los Pokémon son de los pocos juegos de rol en los que el juego es algo más que un freno para la historia, y además con el fondo que han cogido con los años se pueden disfrutar de mil maneras distintas. ¿Tú eres de los que van a pasarse el juego rápido? ¿De los que buscan capturar muchas especies diferentes? ¿De los que quieren tener el equipo más fuerte?

でも僕が買う理由になったのはポケウォーカー。万歩計で、中に入ってるポケモンは歩いた歩数だけの経験値を得る。野生のポケモンも捕まえられるし、道具も入手できる。全てがカセットに付いてる赤外線送受信機で本体に通信される。これはもともとの金・銀と一緒。ゲームボーイカラーに赤外線が使えて、別売りのポケモンピカチュウカラーを持ってればポケウォーカーで出来るみたいなことが出来た。ポケモンを入れ替えたり、捕まえたりできなかったけど。まあ・・・まとめると経験者にでも初めての人にも一番お勧め!ポケモンってのはRPGのなか、ゲーム性はストーリーの足を引っ張ってない数ソフトだし、ゲーム自体も昔から成長していろんな楽しみ方が増えた。あなたは早くクリアしてみせる方?種類をいっぱい捕まえる方?最強のチームを目指す方?

And this was actually my reason for getting the game: the PokéWalker, a pedometer which gives to the Pokémon you put in it as many experience points as steps you walk. You can also catch new pokémon and get items, and everything gets transmitted to the DS via the infrared port in the game cartridge. This was actually the same with the original version: the Game Boy Color has an infrared port, and if you had a Pokémon Pikachu Color you could do all of this but changing the pokémon inside it or catching new ones. Well, to sum up… This is the Pokémon game I’d recommend most for both veterans and first-timers! Pokémon are among the few RPGs where the game isn’t just delaying the story, and now that the game has grown over the years there are lots of different ways to enjoy it. Do you play to beat the game fast? To get as many different pokémon as you can? To get the strongest team?

Draw Draw Penner どろどろぺにゃー

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Nintendo está distribuyendo los juegos que hicieron los estudiantes del Nintendo Game Seminar 2009. El primero fue Draw Draw Penner, un juego de dibujar proyectiles que saltan hacia arriba derrotando a los enemigos. (No es un juego de dibujar penes.)

任天堂ゲームセミナー2009の受講生作品が配布されてる。最初に配布されたのは、弾を自分で描くシューティングの「Draw Draw Penner」(どろどろぺにゃー)。

Nintendo has started distributing the games developed by the students at last year’s Nintendo Game Seminar. The first one to be distributed was Draw Draw Penner, a shooter where you draw your own projectiles.

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Estos bichitos están manchando las páginas de los cuentos. ¡Hay que deshacerse de todos para que los cuentos recuperen su final feliz!

敵が絵本のページを汚してる。ハッピーエンドを取り戻すには倒さねば!

These bugs are dirtying the picture books pages. Defeat them to get the happy endings back!

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Los proyectiles que dibujamos siguen una trayectoria basada en la forma con que los hemos dibujado. Por ejemplo, este con forma curvada va con efecto.

弾は、描いた形に従った道をとる。例えば、曲がった形をしたこの弾はスピンで撃たれたように飛んで行く。

The bullets you draw jump upwards following a path depending on the shape you gave them. For example, this curve bullet will curl as if shot with spin.

DS, Nintendo Game Seminar, 任天堂ゲームセミナー, Penner, ぺにゃー

Es un juego con una idea original y un manejo intuitivo, que además para lo corto que es (normal para un juego del Nintendo Game Seminar) desarrolla bastante sus mecánicas de juego y tiene una pantalla secreta con una cierta dificultad. ¡Me ha gustado mucho y espero hablaros pronto del próximo juego!

新鮮なアイデアに感覚的な操作。セミナー作品並みに短いけど、アイデアやシステムを充分展開させてる。エンディングの後に登場するステージの難易度にも満足できる。楽しかった!次に配布される作品の話もします。

It’s a game with an original idea and intuitive controls. Being a seminar work it’s short, but it develops the game mechanics enough and it has a secret stage hard enough to get most people satisfied. I enjoyed it a lot and am looking forward to write about the next game!

Presentada Nintendo 3DS 発表

Nintendo 3DS ニンテンドー3DS Virtual Boy バーチャルボーイ Nintendo 任天堂

Nintendo ha publicado hoy mismo una nota de prensa (PDF) en la que anuncia que en marzo de 2011 pondrá a la venta la sucesora de la Nintendo DS con el nombre por ahora provisional de Nintendo 3DS. Sin perder la compatibilidad con la familia DS, será una máquina que aportará novedades como los gráficos en tres dimensiones sin necesidad de gafas especiales.

Se veía venir que estaba al llegar la siguiente DS –en realidad me ha sorprendido que hayan tardado tanto y que no salga este año, aunque como por ahora no se sabe de ninguna novedad que me importe a mí. Y muchos sabéis que no soy amigo de las 3D, pero en realidad lo que no me gusta son las 3D que se ven planas en pantallas 2D (por ejemplo PS3, Wii, muchos juegos de DS…). Aunque esta vez parece que nos ofrecerán una máquina que, como la Virtual Boy, mostrará los juegos en 3D de una forma más envolvente que las consolas actuales. ¡Muy bien! Y si todo el mundo sigue queriendo hacer juegos para la maquinita de Nintendo, estoy seguro de que también habrá juegos para ella que no usen este tipo de 3D. Igual que hay juegos para DS que no hacen uso del control táctil.

Lo que no les perdonaría nunca es que usaran discos u otros soportes lentos de leer para el almacenamiento de los juegos. De la GameBoy Advance a la DS ya sufrimos una gran bajada en la velocidad de carga de datos, y no se necesita cambiar a medio óptico para tener suficiente espacio para un juego (los vídeos son otra cosa diferente). Supongo que se dará más importancia a la venta por descarga (lo que también ayuda a no malgastar espacio en chorradas) pero al ser Nintendo una empresa mayormente de juguetes y hardware, seguirá habiendo juegos en soporte físico. Nintendo siempre ha innovado mucho usando los cartuchos de juegos como soporte para meter nuevos chips que mejoren la experiencia de juego. Ya en tiempos de la Game Boy Color empezaron a desarrollar juegos con sensor de movimiento incluido en el cartucho, y el último Pokémon lleva un puerto de infrarrojos para conectar con el PokeWalker, dentro del cartucho también. Todo esto no se habría podido hacer de haber sido la DS una máquina de venta por descarga. ¡Los juegos de Nintendo 3DS, en cartucho y descarga, por favor!

任天堂は今日プレルリリース(PDF)でニンテンドーDSの後継機を発表した。仮名はニンテンドー3DSで、発売予定は2011年3月期。DS系との対応機能を持ちながら、裸眼で3Dグラフィックを楽しめるようになるらしい。

僕に面白い新機能は発表されてないけど、この発表を待っていました!今年発売と勝手に思ってたけど。また僕は2次元画面で見せられる3Dが嫌いで知られてると思うけど、バーチャルボーイみたいなマジ3Dなら話が変わってくる。それでも、ニンテンドーのシェアはそのままでかかったら3Dでないソフトも期待できると思う。DSにもタッチ操作を使わないソフトもいっぱいあるように。

メディアをディスクなど読み込みの遅い物にしたら許さないと思うけどね。そのままカセットにして下さい!光学メディアにしてもいいほど容量が惜しくない。ゲームボーイアドバンスからDSになってデータの読み込み速度が充分悪くなったし、悪化させないで欲しい。ダウンロード販売も重要になってくるし、容量の無駄遣いが減る一方だろう。でも任天堂は主におもちゃやハードのメーカーだし、ダウンロードのみにしないと思う。カセットの中に新しい機能を持たせるハードを組み込むことで知られて得る任天堂だ。例えばゲームボーイカラーのころ動きセンサーをカセットの中に入れ始めて、最新のポケモンにポケウォーカーと通信できる赤外線の送受信機を付けたり、中身が違うカセットがいっぱいある。これはダウンロード販売じゃあできない。ニンテンドー3DSのソフトはカセットとダウンロードでお願い!

Nintendo just issued today a press release (PDF) announcing they will be selling the Nintendo DS’s successor, provisionally called the Nintendo 3DS. It will be a DS-compatible machine that will show 3D graphics without need of special glasses.

For now it doesn’t add anything that interests me, but I was waiting for this announcement! Although I was thinking it would be out this year. You know I hate 3D, but what I actually hate is 3D on a regular 2D screen. If the 3DS shows real 3D like the Virtual Boy, it’s welcome. And if Nintendo’s market share keeps its pace, I think we will see non-3D games as well –like we see games without touchscreen control for the DS.

But I don’t think I’d be able to forgive if they used disks or other slow reading media. We already got a big reading speed cut if you compare the GameBoy Advance and the DS. Please use cartridges all the way! It’s no excuse to say they need optical disks for more space for games. Videos aren’t needed and don’t count. And download sales getting bigger should help developers cut in space waste. But I don’t think the machine will be download-only. Nntendo is known for putting special chips in games themselves, like when they started using motion sensors in Game Boy Color cartridges, or when they put an infrared port on the latest Pokemon to have it transfer data to the PokeWalker. You can’t do that just with download sale. Please sell 3DS games in cartridge and download form!

Nuevo juego de Shin-chan para DS クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Ayer (18 de marzo de 2010) se puso a la venta el 4º juego de Shin-chan para Nintendo DS: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, que por cierto va de ninjas y es el primero que sale desde el desafortunado fallecimiento del autor. Lo que sigue son mis impresiones de la demo.

昨日(2010年3月18日)クレヨンしんちゃんのニンテンドーDS用ゲームソフトの第4弾クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝 すすめ!カスカベ忍者隊!が発売された。作者の臼井先生が亡くなられてから初めての新しいゲームです。下記は体験板の感想です。

Yesterday (March 18th, 2010) was launch day for the 4th Nintendo DS Crayon Shin-chan game: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, which of course is about ninjas and is also the first game to be released after author Yoshito Usui’s demise. Below are my impressions of the demo.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Como casi todos los juegos de Shin-chan, es un plataformas sencillito y cachondo. Se puede cambiar de personaje y cada uno tiene un poder especial: Kazama puede planear, Shinnosuke puede deslizarse por cuerdas agarrándose con las nalgas… Como cualquier equipo de ninjas, vamos.

ほとんどのクレヨンしんちゃんゲームの用な簡単で楽しいアクションゲームです。テーマは忍者隊だから、キャラクターを切り替えることができてそれぞれの特徴がある。例えば風間君ならムササビジャンプができるし、しんのすけならロープをお尻に挟んでロープの上で移動できる。毎日見てる忍者隊とはちょっと違うよね。

Like almost every Crayon Shin-chan game, it’s a simple and fun platformer. You can switch characters and everyone has a special ability: Kazama can glide when jumping, Shinnosuke can slide on a rope by grabbing it with his buttocks… The bread-and-butter of ninjutsu, you know.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

También hay habilidades que solo se pueden usar con ayuda de todos los amigos.

お友達みんなそろって使えるようになる特技もある。

There are also abilities which need you to have all of your friends around.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Y poco más se puede ver en la demo, que es divertida pero tampoco tenía nada muy especial como para darme ganas de comprar el juego. Aunque dentro de los juegos de anime los de Shin-chan siempre son de los buenos, incluido este. Espero que salga pronto en España también. España suele ser el único país para el se traducen los juegos de Crayon Shin-chan, porque es el único sitio donde Shinnosuke es tan famoso aparte de Japón.

体験板で見えるのはこれぐらいかな。面白いけど僕は特に買いたくなりませんでした。アニメゲームのなかでは、これも含めてクレヨンしんちゃんのゲームはいい方だと思うけど。スペインでも早く発売されるといいね。クレヨンしんちゃんのゲームの海外版は大体スペインでしか発売されない。下ねた好きなスペインではそれだけ人気だよ!

And that’s all one can see in the demo. It’s fun but I didn’t feel any special urge to buy the game. Crayon Shin-chan games are always in the good side of anime games, though, and this one isn’t bad either. I hope it will be released in Spain soon, as Spain is the only other place where Shinnosuke is popular enough. Crayon Shin-chan games usually get localized only for Spain.

Fukuoka Game Festival 福岡ゲームフェスティバル

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El fin de semana pasado tuvo lugar en Fukuoka un evento que tenía como objetivo aumentar la visibilidad de la relativamente potente industria del videojuego de Fukuoka y Kyushu: Fukuoka Game Festival.

先週末、元気な福岡と九州のゲーム業界の認知度をあげることを目的にしたイベントがあった:福岡ゲームフェスティバル

Last weekend an event took place in Fukuoka with the aim of giving the quite active Fukuoka and Kyushu video games industry more visibility: the Fukuoka Game Festival.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

El sarao tenía cuatro partes:

  1. Exposición de diseños originales hechos por gente de por aquí
  2. Máquinas preparadas para que todo el mundo pruebe juegos desarrollados en la zona
  3. Ordenadores habilitados para diseñar tu propio personaje
  4. Información sobre empresas locales activas en este ramo

イベントは下記の4つのパートに分けられる。

  1. ゲームグラフィック・ミュージアム
  2. ゲームソフト体験コーナー
  3. キャラクターデザイン体験コーナー
  4. 福岡ゲーム産業コーナー

It had 4 parts:

  1. An exhibition of design originals by people from the region
  2. Machines ready for trying games made around here
  3. Some computers ready for you to design your own character
  4. Information about some local videogame companies

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Como estaba prohibido hacer fotos de los diseños (bien por la organización, restando alcance al evento) paso directamente a los 6 juegos que había para probar, de los que la mitad eran para PSP, y de los tres restantes dos eran juegos de anime para máquinas de sobremesa (Naruto y One Piece). El único juego de DS que se podía probar era la cuarta entrega del Profesor Layton: Majin no Fue.

ゲームグラフィック原画の所が撮影禁止になっていてイベントや業界の認知度が上がりにくくてもったいない。と思いつつソフト体験コーナーの様子を見に行った。6つのゲームの中半分はPSP用で、DSの「レイトン教授と魔神の笛」を除くと残り2つは据え置き機用のアニメゲーム(NARUTOワンピース)だった。

As it was forbidden to take pictures at the design originals exhibition (a very poor way to increase visibility for your event or market) I went on to the demo machines place. Of the 6 games available, half of them were for the PSP. The other 3 were the DS’s fourth installment in the Professor Layton series (Majin no Fue) and 2 console anime games: Naruto and One Piece.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

En estos ordenadores, que son iguales que los que usan para hacer los juegos en las empresas participantes, se podía colorear un personaje y verlo moverse en el videojuego. Parece que a los niños y estudiantes les encantó.

このパソコンはゲーム会社で制作に使われるのと同じで、キャラクターデザインのカラーリングをしてみたらゲーム内で自分の絵が動いているところが見られる。子供と学生さんで人気だったみたい。

At this computers –which are the same ones they use for work at videogame companies– one could color a character and then see it in action inside the videogame. Children and students loved it.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

Había un montón de paneles con láminas expuestas llenas de información sobre las empresas de videojuegos de la región. Este es Akihiro Hino, el jefe de Level 5. Su empresa es famosa gracias a los juegos del Profesor Layton y por haber desarrollado para Square Enix Dragon Quest VIII y IX.

福岡と九州のゲーム会社についての情報が展示してあった。写真のはレベルファイブ日野晃博社長。この会社はレイトン教授シリーズと、スクエアエニックスに頼まれて開発したドラゴンクエストVIIとIXで有名になった。

There were lots of panels showing information about the region’s videogame companies. This is Akihiro Hino, the boss of Level 5, famous for the Professor Layton series and for developing Dragon Quest VIII and IX for Square Enix.

福岡ゲームフェスティバル Fukuoka Game Festival FCC Level 5 レベルファイブ Akihiro Hino 日野晃博 Fukuoka 福岡 IMS

La movida fue pequeña (lo que veis en la primera foto es casi todo) pero estuvo muy bien ver colaboración entre la Universidad de Kyushu, varias entidades gubernamentales de Fukuoka y Kyushu, y la GFF que por cierto es una asociación de empresas de videojuegos que trabajan en Kyushu. Parece que quieren hacer de Fukuoka el Hollywood de los videojuegos. ¿Crees que lo conseguirán?

一番上の写真で見えるように小さいイベントだったけど、九州大学と福岡・九州のいくつかの行政機関とGFFの協力が見えて面白かった。ちなみにGFFは福岡・九州のゲーム会社が集まる協会で、福岡をゲーム産業のハリウッドにしたいらしい。出来ると思う?

The event wasn’t big (you can see most of it in the first picture) but it was good to see some cooperation among Kyushu University, some government entities from the region, and the GFF. The GFF by the way is an association which groups videogame companies working in Fukuoka and Kyushu. They want to turn Fukuoka into the videogame industry’s Hollywood. Do you think they will make it?