Archivo del Autor: ale

5.0, programa del 27 de noviembre de 2007

Hoy os presento otro programa atrasado de 5.0, en el que hablo de la evolución del mercado de los videojuegos caseros en Japón. Es el programa que se emitió el 27 de noviembre y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. Para los impacientes, os espero en el minuto 50.

今日もスペイン語のラジオ番組 5.0のバックナンバーだ。今回は11月27日の番組で、僕のテーマは日本の家庭用ゲーム市場の進化。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は50分からだ。

Another old podcast of the Spanish radio program 5.0. Today’s show was aired on November 27th and my theme was the evolution of the home videogame market in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 50.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-62042-AUDIO/PROGRAMA271107.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

Mis juegos de Famicom — 持っているファミコンソフト

Como ya os dije voy a ir publicando fotos de las maquinitas y juegos que tengo en la categoría ciclos. Hoy toca la Famicom, que es más o menos el equivalente a la Nintendo Entertainment System. Tengo muy poquito porque juego poco.

前も言ったけど、持っているゲーム機とソフトの写真は連載カテゴリで公開する予定だ。今回はファミコンの出番。あまりやらないからあまり持っていない。

As I said already, I’ll be publishing pictures of my consoles and games in the cycles category. Today it’s the Famicom‘s turn (Japanese NES). I don’t have many games because I don’t play that much.

Famicom ファミコン game ゲーム Family Basic ファミリーベージック

Aquí la tenéis con el Family Basic, un teclado con intérprete de Basic incorporado gracias al cual se pueden programar juegos y chorradas en la misma Famicom.

これは本体とファミリーベージック。ファミコン実機でゲームなどのプログラムが出来るキーボード+BASIC。

This is the Famicom itself and Family Basic, a keyboard with a Basic interpreter that can be used to program games and random stuff on the Famicom.

Famicom ファミコン game ゲーム Clu Clu Land Zelda Mother Fire Emblem Super Mario USA Kirby クルクルランド ゼルダの伝説 マザー ファイアーエムブレム スーパーマリオUSA

Mis juegos de Nintendo y para la Nintendo.

任天堂発ファミコンソフト。

Nintendo games for the Nintendo.

  • クルクルランド (Clu Clu Land)
  • ゼルダの伝説 (Legend of Zelda)
  • MOTHER
  • 星のカービィ 夢の泉の物語 (Kirby’s Adventure)
  • ファイアーエムブレム (Fire Emblem)
  • スーパーマリオUSA (Super Mario USA)

Ese disco que veis del Zelda es para la disquetera de la Famicom Disk System, que me la compré pero todavía no la he hecho funcionar. Y el Super Mario USA es el Super Mario Bros. 2 occidental a la venta en Japón con otro nombre, porque el Super Mario Bros. 2 japonés es otro juego que no se vendió en occidente. Por cierto, el Super Mario Bros. 2 occidental es a su vez una adaptación a «Mario» del juego de Disk System Yume Koujou Doki Doki Panic, así que podéis ver que es un poco pescadillesco.

ゼルダのあのフロッピーはディスクシステム用。最近買ってまだ起動させていない。「スーパーマリオUSA」の方は外国で「スーパーマリオブラザース2」として発売された「夢工場どきどきパニック」というディスクシステムのソフトをマリオぽくしたもの。本当のマリオ2は外国で発売もされなかった。どうだ?ちゃんと混乱した?

That Zelda floppy is for the Famicom’s disk drive Disk System. I bought it recently but still haven’t set it up. Super Mario USA is the Japanese version of the Super Mario Bros. 2 that was available in the West (the Japanese Super Mario Bros. 2 was a different game that didn’t go for sale outside Japan). And aside from that, the western Super Mario Bros. 2 is actually a «Mario-ized» version of a Disk System called Yume Koujou Doki Doki Panic. Confusing enough?

Famicom ファミコン game ゲーム Dragon Quest II III IV Rockman 4 5 Megaman Quartz ドレゴンクエスト II III IV ロックマン 4 5 クオーズ

Estos son los juegos de otras empresas.

これは他社発ソフト。

These are games by third parties.

  • ドラゴンクエスト (Dragon Quest)
  • ドラゴンクエストII (Dragon Quest II)
  • ドラゴンクエストIII (Dragon Quest III)
  • ドラゴンクエストIV (Dragon Quest IV)
  • ロックマン4 (Megaman 4)
  • ロックマン5 (Megaman 5)
  • クオース (Quarth)

Famicom ファミコン game ゲーム cartuchos ROM cassettes カセット ロム

Y ya sin orden ni concierto los que tengo sin caja ni instrucciones.

で、これは「カセットのみ」持っているやつ。

And these are the ones I have «loose», without the case or booklet.

  • スーパーマリオブラザース (Super Mario Bros.)
  • スーパーマリオブラザース3 (Super Mario Bros. 3)
  • 忍者じゃじゃまるくん (Ninja Jajamaru-kun)
  • グーニーズ2 (Goonies 2)
  • グラディウスII (Gradius II)
  • 忍者龍剣伝 (Shadow Warriors)
  • たけしの戦国風雲児 (Takeshi no Sengoku Fuunji)
  • 双截龍III (Double Dragon III)
  • スペースハリアー (Space Harrier)

Si alguno de vosotros es Hiroshi Matsushita, el propietario original de este Super Mario, que se pase por el piso a echar unas partidas.

このスーパーマリオのもとの持ち主のまつしたひろしさんがこれを読んでいたらご連絡下さい。家にファミコンをやりにきませんか?

If any of you is Hiroshi Matsushita, original owner of this Super Mario cartridge, please contact me so you can come home and play some Famicom with us.

5.0, programa del 13 de noviembre de 2007

Hace tiempo que no ponía nada de 5.0, el programa de radio en el que participo, pero porque no funcionaba el podcast (sigo saliendo casi todas las semanas). El podcast ya está con nosotros otra vez, y aquí tenéis el programa del 13 de noviembre. Hablé de los aviones y aeropuertos en Japón. Podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador.

出演しているスペインのラジオ番組の 5.0については最近何も公開していなかったけど、今でもほぼ毎週出ている。ポッドキャストが復活したということで、11月13日の番組をどうぞ。テーマは日本の空港と飛行機。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。

I’m on air almost every week on 5.0, a Spanish radio program, but the podcast has been down for a while. Now it’s back online and this is the program for November 13. The theme was: planes and airports in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-58522-AUDIO/13-11-2007-CincoCero.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

Mis diapositivas para el evento cultural — 国際交流イベントのスライド

Os traigo la presentación que proyecté ayer en el evento de intercambio cultural. Son 17 imágenes en total y en la última podéis ver las 4 palabras de español que enseñé a los niños.

昨日公民館の国際交流イベントで使ったスライドを公開する。全部で17個の画像だ。最後の1枚にはみんなに教えたスペイン語の4単語が載っている。

Here are the slides I used yesterday at the culture exchange event. There are 17 pictures in total, and on the last one you can see the 4 Spanish words I taught the children.

Sigue leyendo

Intercambio en centro cultural — 公民館で国際交流

Hoy he ido a un centro cultural a dar una charla a 22 niños de primaria, y ha sido una experiencia muy buena.

今日は公民館で22人の小学生と一緒に国際交流というテーマで講師として参加した。色々教えるのがいい経験になった。

Today I went to a culture center and spoke before 22 primary students. It was a fantastic experience.

Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Expliqué cosas sobre España y sobre mi familia con pocos mapas y muchas fotos.

スペインと自分の家族のことを教えるのに、地図を少しと写真を沢山使った。

I explained some stuff about Spain and my family using few maps and many photos.

casio dg-7 synthesizer guitar シンセギター デジタルギター digital guitar Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Canté «Dime niño de quién eres» y luego cantamos todos «Debajo un botón ton ton». Ellos solo cantaban «ton ton ton» y «tin tin tin» pero se lo pasaron muy bien.

僕が「ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス」を歌ってから、みんなで「Debajo un botón ton ton」(デバホ・ウン・ボトン・トン・トン)と言う童謡を歌った。「トントントン」とか「ティンティンティン」というところはみんな楽しく歌えた。

I sung «Dime niño de quién eres» and then everyone sung the popular children’s song «Debajo un botón ton ton». All of them were able to sing and enjoy the parts that say «ton ton ton» and «tin tin tin».

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Después les enseñé un par de (buenas) palabras en español y jugamos al corro de la patata. Aunque la canción solo la cantaba yo, el juego estuvo bastante bien.

その後はスペイン語の挨拶を教えて、体を動かすゲームをした。

Then I taught them a few words in Spanish and we played a little game.

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Creo que esta «partida» del corro de la patata la perdí yo. Y al final hubo arroz con leche para todos. Fue la primera vez que lo probaban y a casi todos les gustó.

上の写真では僕が負けたのかな?最後はアロス・コン・レチェ(米ミルク)というデザートをみんなに食べてみてもらった。

I think I lost the game on the picture above. Anyway, in the end there was «arroz con leche» (a desert) for everybody.