Archivo del Autor: ale

La semana de España スペイン写真ウイーク

David Morales de Fotocompra, el amigo que me lió en el equipo del libro Soñar con Japón, presenta en SoHo Art Gallery la primera exposición de fotografías de España que se organiza en Osaka. Será del 12 al 17 de mayo. Aquí tenéis la invitación y la lista de fotógrafos.

Soñar con Japónの制作に巻き込んでくれたDavid MoralesSoHo Art Galleryで大阪初のスペイン写真展を開催した。5月12〜17日です。下記はチラシと提供者の一覧です。

David Morales –the guy that got me in the Soñar con Japón photobook team– is organizing a photography exhibition about Spain at SoHo Art Gallery. It will be the first such exhibition in Osaka, and it will be from May 12th to 17th. Here’s the flyer and the photographers list.

Osaka, 大阪, fotografía, 写真, 展, exhibition, exposición, Fotocompra, SoHo
Photo by Alberto Concejal

Alberto Concejal
Carlos Claudio
David Esteban
David Solanes
Francisco Hernández
Francisco Valenciano
Héctor García
Ignacio Izquierdo
Javier Serrano
José Magano
Juan Carlos Jiménez
Laura Tomás
Luis Rodríguez
Mauro A. Fuentes
Miquel Martínez
Roberto Marquino
Rubén Pérez
Tomomi Kubo

Por cierto, el libro Soñar con Japón estará disponible en el Salón del Manga de Jerez en el stand de la librería Nostromo.

Bailando Fit’s con Micaela フィッツダンスを踊ってみた

Micaela y yo hemos grabado un vídeo haciendo el baile de los chicles Fit’s. ¡Ayudadnos a ganar un montón de dinero y chicles para todo un año! Nuestro vídeo solamente tiene que ser el más visto. Me encantaría usar el dinero para repartir los chicles entre nuestros lectores.

ミカエラと僕はFit’sガムのダンスを踊ってみて動画に撮った。凄い賞金とガムの1年分を貰いたいけどお手伝いが必要!僕たちの動画は再生回数が一番多かったらそれで勝ち。出来れば賞金を使ってガムを読者に配りたいな。

Micaela and I took a video doing the Fit’s chewing gum dance. Help us win lots of money and chewing gum for a year! Our video only needs to be the most watched one. I’d love to use the money to deliver the chewing gum to our readers.

ロッテ, LOTTE, Fit's, フィッツ, ガム, CM, コマーシャル, ダンス, dance, コンテスト, gum, chicle, anuncio, ad, commercial, baile, concurso, contest, ciaela, Micaela, Mic, karawapo, ale, pepino

Extraído del “making of” de pronta publicación. Se baila muy bien con las las botas ninja.

そろそろ公開したい「メイキング」から1枚。地下足袋は踊りやすい。

Taken from the “making of” feature we’ll be publishing soon. The ninja boots are great for dancing.

Se habla de nosotros / 話題になってる / We’re been talked about at:

Acros Fukuoka アクロス福岡

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

Acros Fukuoka es un edificio emblemático de Fukuoka. Su fachada escalonada cubierta de vegetación hace que me recuerde a las pirámides de los antiguos Mayas. Hace poco mi padre Josecrem puso fotos de Acros y nuestro amigo Héctor García (Kirai) también habló del edificio en su blog.

アクロス福岡は福岡の目印建物の一つ。巨大階段になっていて緑でいっぱいに全面のせいか、古代のマヤ文明のピラミッドを思い出してしまう。この間、お父さんのJosecremHéctor García (Kirai)もそれぞれのブログで取り上げた。

Acros Fukuoka is a landmark in Fukuoka. Its stair-shaped facade covered with greenery reminds me of the ancient Mayan pyramids. Not long ago, my dad Josecrem and our friend Héctor García (Kirai) wrote about this building on their blogs.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

Lo que no han hecho ellos (todavía) es subirse por la fachada. Hay escaleras y la buena vista es gratis. Súper recomendado subir una vez siempre que pases por Fukuoka.

でも二人とも全面を上ったこと(まだ)ないでしょ?階段があるし、いい眺めにお金などとられない。一回上ってみるのをおすすめします。

What they haven’t (still) done is climbing the facade. There are stairs and you won’t have to pay for the good view. Very recommended to go upstairs once every trip to Fukuoka.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

A poco que subas ya ves todo el Parque Central de Tenjin que hay delante de Acros.

ちょっとでも上がってみたらアクロス前の天神中央公園が見える。

Just climb a little and you’ll see all of Central Tenjin Park which is in front of Acros.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

Si sigues subiendo, el Ayuntamiento de Fukuoka (a mano derecha) se va haciendo pequeñico pequeñico pequeñico.

上り続けると福岡市役所(右手)が小さくなっていく。

Keep on going up, and the Fukuoka City Hall (on the right) will become smaller and smaller.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

Ese edificio marrón grande del fondo y algunos de los de su derecha forman el famoso centro comercial Canal City.

後ろのデカイ茶色の建物とその右のいくつかは有名なショッピングモールキャナルシティ

That large brown building in the background and some more on its right make the famous shopping mall Canal City.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

Aquí me fijé en un edificio que no sé si parece un barco o un cuadro de Kandinsky.

注目の建物が船に見えるかカンディンスキーの絵に見えるか判断出来ず。

I don’t know if the peculiar building here looks like a ship or a Kandinsky picture.

Acros, アクロス, Fukuoka, 福岡, arquitectura, 建築, architecture, building, edificio, 建物

A lo lejos se puede ver el Fukuoka Yahoo! Japan Dome y a su izquierda la silueta de la Fukuoka Tower. Por cierto, en Acros está el centro cultural internacional Kokusai Hiroba, donde conseguí esta Guía de Aprendizaje del Idioma Japonés y de la Vida en Japón que incluye el manga inédito de Leiji Matsumoto “Sueño que envuelve el Planeta”.

奥には福岡Yahoo! JAPANドームがあって、その左には福岡タワーのシルエットも見える。ちなみにこのアクロスにある国際文化センターこくさいひろばで松本零士の新作漫画「夢がつつむ地球」が収録されている日本語学習・生活ハンドブックを入手した。

You can see the Fukuoka Yahoo! Japan Dome on the background here. On its left there’s the Fukuoka Tower‘s silhouette too. By the way it was in Acros’s international cultural center Kokusai Hiroba where I got that Handbook of Learning Japanese and Life in Japan with the new Leiji Matsumoto manga “The Earth covered with a dream” in it.

Vuelve a abrir la tienda sospechosa 怪しいお店がまた開店

Llevo más de un año siguiendo la pista a un local cerca de mi casa y es la cuarta tienda de «productos saludables» para jubilados que abren, siempre con un nombre distinto. Personalmente la impresión que me da es más sospechosa cada vez que abren una nueva.

もう1年間以上見てきた、4回も同じところでオープンしたお年寄り向け「健康商品」のお店。名前は毎回変わってる。個人的な意見だけど、オープンするたびに印象が更に怪しくなっている。

I’ve been watching this shop for more than a year, and it’s already the fourth time they open a «healthy products» shop targeted at the elderly. The name is different every time. The (subjective) impression I get of this shop gets suspicious every time they open again.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

11 de abril de 2009
2009年4月11日
11th April 2009

Flores enviadas por Plaisir, Ltd., una empresa que distribuye entre otras cosas el tipo de almohadas que anuncian en las teletiendas. Supongo que aquí también venden sus productos.

テレビショッピングで売っているような枕などを扱う株式会社プレジールから送られた開店のお祝い。その会社の商品が置いてあるだろう。

Flowers sent by Plaisir, Ltd., a company selling the kind of pillows you can buy on shopping channels. I guess they are selling their products here.

ancianos, お年寄り, elderly, 老人, gente mayor, health products, jubilados, productos saludables, retired, shop, sospechoso, suspicious, tienda, 健康商品, 店, 怪しい

No tengo nada en contra de estas tiendas, pero si mis padres (que no son ancianos pero lo serán) quisieran ir a una yo insistiría en acompañarlos para ver que no los presionan ni estafan y quedarme tranquilo. Rumores de estafas a ancianos se escuchan por todas partes, pero lo que me hace sospechar a mí es lo poco que suele durar una de estas tiendas en este local. ¿Qué carajo? Podría entrar yo solo. ¿Alguien quiere que vaya? Comentad, por favor.

こういうお店にたいして何とも思わないけど、両親が行ってみたいと言ってきたら僕も一緒に行きたいと思う。そうしたら何も怪しいことがないと分かるでしょう。お年寄りを狙った詐欺の噂などはどこでも聞くけど、僕は怪しいと思ってしまう理由は激しい回転と閉店の頻度だけだ。というか一人でも行ってみようか?入ってみて欲しい人?コメント下さい。

I have nothing about these shops, but if my parents told me they want to go I’d insist on going with them. This way I’d see there’s nothing evil inside. You can hear elderly ripoff rumors everywhere but what makes me suspect is the frequency this shop reopens. Wait, I could also go inside by myself. Anybody out there who would like me to go? Please comment.

Botas con pulgar separado 地下足袋

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Me he comprado unas botas japonesas «de faena» y son comodísimas. Se llaman jikatabi y tienen el pulgar separado como las Tortugas Ninja. La marca es Rikio y el precio fueron 1554 ¥.

地下足袋を買った。凄くはきやすい!足袋だから親指は別だね。ニンジャ・タートルズのコスプレをしてるみたい。メーカーは力王で価格は1554円。

Got a pair of these Japanese working boots called jikatabi and they are super comfy. They are split-toed so wearing them is like Ninja Turtles cosplay. The maker is Rikio and they were ¥1554.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Son de lona con una suela fina y flexible de goma y vienen en una caja súper chula. El diseño de las botas viene del calzado que llevaban los ninjas.

丈夫な布で出来てて、ゴム底が薄くて柔らかい。箱のデザインもかっこいい。

They are made of heavy cloth and have a thin and flexible rubber sole. The box they come in is very cool too. The boots’ design is reminiscent of the tabi ninjas used to wear.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Se cierran con corchetes, igual que los calcetines que se usan cuando llevas kimono. Que por cierto se llaman tabi igual que estas botas.

足袋だからこはぜ(鞐)で閉めざるをえない。

You close them with clasps just like the socks you wear with kimono. Which by the way are called the same as these boots: tabi.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

Tiene varios sitios para enganchar los corchetes, así que se ajustan bastante bien a la pierna y pantalones que uno lleve.

こはぜを付けるところはいくつかあって、自分の足とズボンの太さに合わせやすい。

There are different places to attack the clasps so that you can adjust them tightly to your leg and pants.

地下足袋, たび, toe, dedo gordo, pulgar, 親指, 現場, 作業, 作業服, obra, trabajo, faena, work, duty, 力王, Rikio, working boots, botas de obra

¿Te pondrías estas botas para ir por la calle de normal? Yo por supuesto que me las pongo. Y ¿te parece difícil o pesada la forma de abrocharlas?

私服として地下足袋を履いてみませんか?僕がもちろん履いてる。また、閉め方が難しいとか面倒くさいとか思いますか?

Would you wear these boots as casual shoes? Of course I already do. And do you think they are hard or bothersome to attach?