Exposición de Sünao Lab. スナオラボ家具のかけら展

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Estas sillas para niños tan curiosas son obra de Tomotaka Nagao, también conocido como Sünao Lab.

この面白い子供用椅子は、スナオラボこと長尾朋貴さんの作品です。

These fun kid chairs are the work of Tomotaka Nagao, also known as Sünao Lab.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Esta semana tiene cosas expuestas en koti, una peluquería que siempre tiene algo interesante. ¡Daos prisa que se puede ver solo hasta mañana martes 26!

今週は、いつでも面白い物が見られる美容室コティで作品が展示されている。明日の26日(火)までだから行ってみましょう!

This week he’s been having an exhibition at koti, the hair salon that always has something cool to look at. The exhibition will be there only until tomorrow (Tuesday, 26th) so hurry up!

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Una casita que se abre y se convierte en una madera sobre la que poner una olla caliente, etc.

なべしきになる木工の家。

A wooden house convertible into something to put under a hot pot.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Esta caja de anillos parece que la ha comprado alguien que hace y vende anillos.

このリング入れはリングを作ってる職人さんが買ったらしい。

Looks like a ring artisan bought this ring box.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Por si necesitas dejar los palillos en algún sitio mientras comes. Lo que venden normalmente para este propósito no se atraviesa sino que se dejan los palillos encima.

くぐる箸置き。

If you need to put your chopsticks somewhere while eating, put them in here. Regular things for this purpose are just something to lay the chopsticks on, but these ones are more intimate.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Tablas de cortar con forma de pez.

魚さん型まな板。

Fish-shaped cutting board.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

Juguete con forma de raspa de pescado.

魚の骨のおもちゃ。

Fishbone-shaped toy.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

El Sr. Nagao es una persona muy interesante con quien espero hablar otra vez. También hace muebles de tamaño normal, y más cosas.

長尾さんはまたお会いしたい面白い方でした!通常サイズの家具なども作っているそうです。

Mr Nagao is a very interesting person I’d be very happy to talk to again. He also makes regular sized furniture and other stuff.

スナオラボ 家具のかけら展 @ koti(コティ)

El tema de esta exposición era: cosas hechas con piezas sobrantes después hacer muebles. ¡Y aún así siguen sobrando! Te puedes llevar algún taco de madera de regalo.

この展示会のテーマは:作った家具のあまった「かけら」で物を作る。それでも、まだあまってる!1個もらってもって帰ってもいいみたい。

The theme for the exhibition was: things made up from the pieces that remain after making furniture. And still some pieces remain! You can take one home as a souvenir.

Estación de Hagi 萩駅

Al norte de la prefectura de Yamaguchi está Hagi, un centro importante de todo lo que cambió en Japón en la era Meiji.

山口県の北にある萩市。明治時代に日本を変えたの出来事に関わった町です。

Hagi is in the north of Yamaguchi Prefecture. It was an important place for many things that happened in Japan during the Meiji Period.

Ahora la ciudad no es tan grande como otras, pero la estación que hicieron en 1925 sigue siendo muy bonita.

今の萩はそんなに大きくないけど、1925年に建てられた駅は今見ても奇麗。

Now the city isn’t as big as others, but the station that was built in 1925 is still beautiful.

Aquí se ponían a picar billetes.

自動じゃない改札。

Here they would check people’s tickets.

Y estos son los andenes.

ホーム。

These are the platforms.

Una de las primeras cabinas telefónicas que pusieron en Japón en 1900. Lo llamaron «teléfono automático». ¿Que te imaginarías ahora si vendieran algo nuevo con este nombre?

日本で初めて1900年に設置された公衆電話の一つ。名義は「自動電話」だった。今この名前で新しい製品が出ると聞いたら、皆さん何を想像するかな?

One of the first telephone boxes that were set up in Japan in 1900. They called it «automatic telephone». What would you expect now if a new product was given this name?

El teléfono en sí.

電話自体。

The telephone itself.

Hagi es una ciudad muy interesante para visitar si te interesa la historia, y volveremos a hablar de ella.

歴史に興味あるなら、萩に一度行くことをおすすめします!このブログでも、また萩の話をすると思う。 

Hagi is a very interesting city to visit if you’re interested in History, and we’ll talk about it again.

Ilustración de Ale por Andrés Jarit イラストを描いてもらった!

Nos ha enviado esta ilustración Andrés Jarit, un fotógrafo y diseñador español que está dibujando a los autores de algunos de los blogs que sigue. Podéis ver este dibujo sin colorear y muchas otras de sus ilustraciones en este álbum de Flickr. ¡Muchas gracias, Andrés! ¡Nos gusta mucho!

スペインの写真家/デザイナーAndrés Jaritさんにこのイラストをいただきました。いつも読んでいるブログの作者を描いているそうです。カラリング前のイラストとその他のイラストはこのFlickrアルバムで見られる。Andrésさん、ありがとうございます!気に入りました!

Spanish photographer and designer Andrés Jarit sent us this illustration. He seems to be drawing the authors of some blogs he usually follows. You can see this drawing before coloring, and many other of his illustrations in this Flickr album. Thank you Andrés! We love it!

天神シティライブラリー Tenjin City Library

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Hoy os presento un espacio de estudio en Tenjin (el centro de Fukuoka) que curiosamente es una iniciativa privada: Tenjin City Library

今日紹介したいのは天神にある私立自習室:天神シティライブラリー

Today I’d like to introduce a private study space in Tenjin: Tenjin City Library.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Es un sitio amplio y relajado en el que podemos leer, investigar, estudiar, escribir, etc. por un módico precio. Por supuesto, también hay Wi-Fi. En el centro de la ciudad no había muchas opciones de estas características si uno no quería conformarse con una cafetería.

広くて静かな空間で読書、調べもの、勉強、物書きなどできる。もちろんWi-Fiもある。有料だけど、天神でこういうことをカフェでやりたくないならあまり選択肢がなかった気がする。

It’s a wide, quiet place where one can read, investigate, study or write for a small price. Of course, there’s Wi-Fi. I don’t think there were many places to do this in the center of Fukuoka, unless you don’t mind going to a cafe.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Un punto positivo es que hay bastante de manga por si necesitas descansar o desconectar.

気分転換のために漫画も置いてあっていい感じ。

It’s nice that they have some manga in case you have to rest or disconnect.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Por supuesto también hay muchos otros libros. Desde información para preparar exámenes hasta libros con información sobre los temas más diversos. Y entre los usuarios de la biblioteca había desde profesionales que estaban ahí para investigar sobre su trabajo hasta estudiantes de instituto. Además de jubilados, por supuesto.

もちろんその他本もいっぱいある。資格試験に役に立つ本からいろんな分野の情報が乗って居る本まで。利用者の中に調べものをしに来ているプロから高校生までいたと思う。お年寄りももちろん。

Of course there are many other books as well. From information about exams and certifications to books with information about anything. And among the users of this space I saw people ranging from professionals investigating for their work to high school students. And some seniors as well.

天神シティライブラリー Tenjin City Library

Este es el propietario, el Sr. Sato, trabajando. Es un usuario de Twitter muy activo (@tenjin_city_lib) y suele lanzar preguntas a su público. Yo me gané un bono de tres días para su biblioteca porque acerté una de ellas. ¡Muchas gracias!

オーナーの佐藤さん、頑張っています。Twitterでいつも活動していて(@tenjin_city_lib)、たまにクイズを行っているのです。そのクイズを当てたら自習室のための3日間のパスをいただきました。ありがとうございました!

This is the owner, Mr Sato, who is a very active Twitter user (@tenjin_city_lib). He sometimes launches quizzes to his followers, and I got a 3 day pass for his place by getting right one of the answers. Thank you!

Tu nombre en japonés スペイン語→カタカナ変換

¿Quieres saber cómo se escribiría tu nombre, o cualquier otra palabra española en letras japonesas? Solo tienes que enviar un mensaje de Twitter a @nombrejapones con tu nombre, como el de la imagen de aquí abajo.

名前などスペイン語の言葉はカタカナでどう書けばいいか困ったことありますか?Twitterで @nombrejapones 宛てに下記のようなメッセージで、カタカナを知りたいスペイン語を送ってみて下さい。

Have you ever wanted to convert a name –or any other Spanish word for that matter– to Japanese characters? You only have to send a tweet to @nombrejapones with your Spanish name, like in the picture below.

Y un ratito después te contestará con tu nombre pronunciado en español y escrito en katakana como puedes ver aquí abajo. @nombrejapones es un bot de Botize que usa un plugin que programé yo anoche para probar la API.

しばらくしたら、この下で見えるようにカタカナを教えてくれる。@nombrejaponesはBotizeで作ったボットで、APIの試しに僕が夕べ作ったプラグインを使っています

After a while you’ll get a reply with your name (as it reads in Spanish) written in katakana characters like the one you can see below. @nombrejapones is a Botize bot which uses a plugin I programmed last night to try the API.

Botize es una plataforma para hacer bots (automatizar tareas) en Twitter, y ganó un importante premio en la Campus Party de este año. Y en agradecimiento a sus usuarios @savermsx, el autor de Botize, ha convocado un concurso de plugins para añadir funcionalidad a Botize. Yo participo con @nombrejaponés, y el que salga elegido ganador ganará un iPad. Si te parece útil o interesante mi bot y quieres apoyarme, házselo saber a Botize. Sigue a @nombrejapones, pregúntale unos cuantos nombres, o simplemente habla sobre ello por Twitter. ¡Te lo agradeceré mucho! Os dejo con el momento de la entrega de premios de la Campus Party.

Botizeとは、Twitter上でボット(作業の自動化)が作れる、スペインの大きいイベントCampus Partyで受賞したサービスです。ユーザーに恩返しという気持ちで、Botize作者の@savermsxがBotizeプラグインのコンテストを開催しています。僕はこの@nombrejaponesで参加して、賞品のiPadを目指しています。僕のボットが便利とか面白いと思ってくれるなら、Botizeに知らせて下さい@nombrejaponesをフォローしたり、カタカナをいっぱい聞いたり、これについてつぶやいたりしてもらえると凄く嬉しいです。この下は、Botizeの受賞の瞬間です。

Botize is a platform for people to make bots (automate tasks) on Twitter, and it won an important prize in top class Spanish event Campus Party. To thank their users, Botize creator @savermsx organized a plugin contest to add new features to the site. I’m entering with @nombrejapones, and I’d like to win that iPad. If you find my plugin interesting, please make Botize know. Follow @nombrejapones, ask some katakana names, or just tweet about it. I’ll appreciate it a lot! Below is a video for the Campus Party prizes ceremony.

Más información / もっと詳しく / More info: