Cortar manzana — 林檎の切り方

Siempre me ha llamado la atención la manera de cortar la manzana que tienen en Japón, y creo que con este estilo se aprovecha mucho la manzana. Primero se corta la manzana en 4 partes, luego se pela, se quita el corazón de cada cuarto y finalmente se corta cada cuarto en dos mitades.

前から日本で見てきたリンゴの切り方が気になっていた。まずは4分に切って、皮を剥いて、種のところを切り取って、最後は半分に切る。

I’ve liked Japan’s way of cutting apples since I first saw it. You can eat a lot of apple from an apple by cutting an apple this way (is anybody actually reading my English?). Well, first you cut the apple in four, then you peel it and cut out the core part with the seeds, and to finish you cut every one of the four pieces in half.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎

El estilo que yo conocía en España, aunque no sale muy bien con los cuchillacos japoneses, consiste en pelar la manzana y, tomándola por su eje, cortar trozos tan grandes como puedas evitando el corazón.

スペインで初めて知った切り方は日本のでかい包丁ではちょっと難しいけど、説明しよう。皮を剥いてから上と下に指を付けて左手で取る。右手で適当に切って食べる。日本の切り方の方ではゴミが少なく出来ると思うけど。

The apple cutting style I used to know in Spain is, just peel the apple then cut away as big pieces as you can.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎

写真はイメージになります — Las fotografías son imágenes

En el menú de un restaurante, en los envases de alimentos y en muchos sitios más puedes encontrar esta frase: «Las fotografías son imágenes» advirtiendo para que no los denuncies por publicidad engañosa. Solo que la palabra imágenes está presente en forma de anglicismo confuso.

お店のメニュー、いろんな商品の箱などによく載っている「写真はイメージです」には、英語を分かる人に誤解されそうな外来語が入っている。

«Photographs are images». You can find this line on a restaurant menu, on the box of any product, and basically wherever. They put it for you not to sue them for untrue advertising. But images does not quite mean «pictures» here.

写真はイメージになります Photographs are images Las fotos son imágenes

Parece que la primera acepción de la versión japonesa de image es «imagen mental», que tanto en inglés como en español es una acepción bastante secundaria. Esta es la acepción de imagen que un español interpreta en la frase «las fotografías son imágenes»:

1. f. Figura, representación, semejanza y apariencia de algo. (RAE)

Y esta es la acepción de imagen que un japonés interpreta en la frase «las fotografías son imágenes».

4. f. Ret. Representación viva y eficaz de una intuición o visión poética por medio del lenguaje. (RAE)

Una muestra más de que los anglicismos que se encuentran en el japonés no son muy de fiar, dando problemas a los japoneses que aprenden idiomas o a los extranjeros que aprenden japonés.

「イメージ」と書いてあったら「心像」でしょ?日本語ではそうだが、英語では主に具体的な「像」の意味がある。「心像」という意味もあるが、例の文章のように「イメージ」としか書いていない場合は「画像」などもっと具体的な意味になるかも知れない。「写真はイメージになります」を訳して英語の人に読ませたら、多分下記の意味だと思われる。

━━ n. 像; 肖像, 画像, 彫像; 映像; 形; 生写し (the 〜 of his father); 典型; 象徴; 【心】心像; 面影; 全体的印象; 【修辞】比喩(ひゆ)(goo 辞書)

しかし「イメージ」という日本語の意味は下記の通りである。

イメージまたは心的イメージ(しんてきイメージ、英語:Mental image)とは、何かの物体、出来事、または情景などを知覚する経験に極めて似通った経験であるが、対象となるはずの当の物体、出来事、また情景が感覚において現前していないような経験を言う(McKellar, 1957年、Richardson, 1969年、Finke, 1989年、Thomas, 2003年)(Wikipedia)

ということは、外来語はもとの意味と異なることが多いので外国語を学ぶときは注意しよう。もちろん、日本語に挑む外国人にも難しい。

Image‘s most probably expected could be «picture», but the adopted Japanese term image (イメージ) means «mental image» more often than not. This might be what you understand when you read image in a passage like «photographs are images».

1: a reproduction or imitation of the form of a person or thing; especially : an imitation in solid form

2 a: the optical counterpart of an object produced by an optical device (as a lens or mirror) or an electronic device b: a visual representation of something: as (1): a likeness of an object produced on a photographic material (2): a picture produced on an electronic display (as a television or computer screen) (Merriam-Webster)

And this might be what a Japanese speaker understand when reading image in a passage like «photographs are images».

5 a (1): a mental picture or impression of something (2): a mental conception held in common by members of a group and symbolic of a basic attitude and orientation (Merriam-Webster)

English is not my native language so feel free to correct me. But what I think is one has to be wary with most foreign terms the Japanese language has adopted. This can bring trouble to Japanese people learning English, as well as to English speakers people learning Japanese.

Héctor Muñoz, pintor 画家

Hoy os presento a uno de mis mejores amigos. Héctor Muñoz es posiblemente el mejor pintor de murales (locales, habitaciones…) en activo Alicante, y la verdad es que en artes plásticas todo le sale bien. Te hace lo que quieras con boli, spray, óleo, acuarela… ¡Lo que quieras!

今日ご紹介するのは僕の親友。エクトル・ムニョスは多分アリカンテの最高の壁画家かも知れないし、美術なら何でも腕が立つ。ボールペン、スプレー、油絵、水彩・・・何でもやる!

Today I’m featuring one of my best friends. Hector Munoz is probably the best wall painter in Alicante, and I think he’s unmatched on any of the fine arts. He’ll do whatever you ask him to, with a ballpen, spray, oil, watercolor… Whatever you want!

Héctor Muñoz: pintor, artista, murales, cuadros, pintura, lo que quieras.

Héctor Muñoz: pintor, artista, murales, cuadros, pintura, lo que quieras.


(Ver la animación de Héctor / エクトルのアニメを見る / Wach Hector’s animation)

Héctor Muñoz: pintor, artista, murales, cuadros, pintura, lo que quieras.

Héctor Muñoz: pintor, artista, murales, cuadros, pintura, lo que quieras.

Héctor Muñoz: pintor, artista, murales, cuadros, pintura, lo que quieras.

Podéis encargar a Héctor lo que queráis llamándolo al móvil: 655546135
Las fotos de este artículo son todas de Josecrem.

エクトルは依頼を電話で受け取っているそうだ: 655546135
今回の写真は全部Josecremが撮ってくれた。

You can order whatever you want from Hector by phone: 655546135
All pictures in this entry taken by Josecrem.

Más fotos / もっと写真 / More pictures:

Cómo hacer arroz con curry — カレーライスの作り方

El otro día estaba solo y me hice curry para cenar como un hombre.

この間一人だったからカレーを作って男らしく食べた。

The other day I was alone so I made myself curry in order to have supper like a man.

(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Ingredientes:

  • Arroz
  • Curry precocinado

Pasos:

  1. Lavar el arroz.
  2. Meter el arroz en la máquina y tocar el botón.
  3. Poner el curry encima del arroz calentito y a comer.

食材:

  • お米
  • レトルトカレー

手順:

  1. お米を洗います。
  2. お米を炊飯器に入れ、ボタンを押します。
  3. 炊きたてご飯の上にレトルトカレーを載せ、出来上がりです。

Ingredients:

  • Rice
  • Pre-cooked curry

Steps:

  1. Wash the rice.
  2. Put the rice in the rice cooker and push the button.
  3. Pour the curry on the hot rice and enjoy!

No dejan entrar mujeres — 女性のお客様はご遠慮を

Hace tiempo que hay mucho drama con establecimientos japoneses que no dejan entrar a extranjeros. Yo no lo veo como algo racista, sino que es una discriminación más de tantas que hay en Japón. No sé si esto que os enseño es legal o no, pero en esta tienda de porno no dejan entrar a mujeres. ¿Qué os parece?

ずっと前から「外国人お断り」のお店、ホテルなどがある意味話題になっていたけど、僕は「民族差別」というのより「とりあえず差別」の一種だろうと思っていた。この下の写真のは合法かどうか分からないけど、このエロビデオ屋さんには女性が入るのはお断りらしい。みんなどう思いますか?

From long ago there has been much drama about Japanese shops etc. not letting foreigners in, but I see this more as one more case of common discrimination, than as racial discrimination. And I don’t know if what I’m showing you today is legal or not, but this porn shop won’t let women in. What do you think about this?

«Prohibida la entrada a menores de 18 años. Se ruega a las mujeres que se abstengan de entrar.»

「18歳未満立入禁止。女性のお客様コレより先はご遠慮願います。」

«Entry forbidden to those younger than 18. Women, please refrain from coming in.»

Si veis una tienda de libros, vídeos y DVD con ventanas opacas y cartel amarillo (mi color favorito), probablemente sea una tienda de material erótico y pornográfico japonés. ¡Os lo digo solo para que podáis evitarlas si queréis!

本、ビデオ、DVDのお店で、看板が黄色くて中は外から見えなかったら、エロビデオのお店の可能性高い。みんな入らなくても分かるように教えてあげます!

If you spot a shop selling books, videos and DVDs with a yellow sign and you can’t see the inside from the outside, it’s most probably selling lots of Japanese erotic and pornographic stuff. I’m just telling you so you know without going in!