Archivo de la etiqueta: arte/芸術/art

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

El Templo Expiatorio de la Sagrada Familia, una iglesia católica en Barcelona, es la obra más ambiciosa del famoso arquitecto catalán Antoni Gaudí que empezó a construirse hace 116 años y aún sigue en construcción 82 años después de la muerte del arquitecto. Estas son algunas fotos que hice pocos días antes de nuestra boda. Se que muchos conocéis el Templo mejor que yo, pero espero que disfrutéis las fotos de todas formas.

サグラダ・ファミリア(Temple Expiatori de la Sagrada Família)はバルセロナのカトリック教会で、スペインの有名な建築家アントニ・ガウディの代表作。工事が始まったのな116年前だけど、建築家の死亡から82年経ってもまだ工事中だ。今日の写真は僕らの結婚式の数日前に撮った。この聖堂を僕よりよく知っている人はいっぱいいると思うけど、写真をお楽しみいただけたら幸い。

The Expiatory Temple of the Holy Family is a Roman Catholic church in Barcelona, and the most massive work of famous Spanish architect Antoni Gaudi. They started building the Temple 116 years ago, and 82 years after the architect’s demise they are still working on it. These are some pictures I took some days before our wedding. I know many people know this Temple better than I do, but I hope you enjoy the pictures anyway.

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Una de las puertas, con fragmentos de la Biblia en catalán.

扉の1つには、カタルーニャ語の聖書の引用。

One of the doors, with Catalan language verses from the Bible.

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Esculturas en la Fachada de la Pasión.

「受難の正面」の石像。

Sculptures on the Passion Facade.

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Dos vistas de la bóveda.

穹窿(ヴォールト)で撮った2枚。

Two views of the vault.

Sagrada Familia サグラダ・ファミリア

Una cosa curiosa que nos pasó es que no pudimos subir hasta arriba porque había que esperar 90 minutos para usar el ascensor. Antes se podía subir por las escaleras, ¿verdad?

上までは上がらなかったのは、エレベーターが90分待ちだったため。昔は待たずに階段でも上がれた気がするんだけどね・・・覚えている人がいないかな?

We couldn’t go upstairs because there was a 90 minutes line for the elevator. But I think in the past you could go upstairs by using the (yeah you’re guessing right) stairs. Can anyone confirm this?

Entrevista en Zona Fandom ソナファンドムでインタービュー

Mi amigo Roberto Pastor ha publicado en Zona Fandom la primera parte de una entrevista en vídeo que me hizo el otro día. Hablo de mi relación con los comics japoneses y de la situación de los comics americanos en Japón. Salgo muy quieto, me parece que es porque el sillón era demasiado cómodo para ponerse a hablar delante de una cámara.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第1話を公開した。内容は日本のマンガと僕の関係と、日本でのアメコミの人気度。自分はあまり動かなくてごめんなさい。あの椅子、気持ちよすぎて動けない。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the first part of a video interview to me. I speak about how I relate to Japanese manga, and how American comics are doing in Japan. I’m sitting too still, but you should try that armchair. It’s too comfy to sit down and talk to a camera.

Roberto Pastor de Zona Fandom
photo: Josecrem

Con Roberto en casa de mis padres.

両親の家で、ロベルトと一緒。

With Roberto at my parents’.

Andrés el malabarista ジャグラーのアンドレス

[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

El último día de la Semana Grande de Bilbao me encontré con este malabarista uruguayo llamado Andrés. Estaba en el Casco Viejo, concretamente en la Calle Correo. Distinguí que era un buen profesional solo por la forma de moverse cuando se estaba preparando, y me quedé a ver cómo lo hacía. Ahora mismo puede que esté trabajando en alguna parte de Madrid, tan libre como solo se puede ser viviendo en una furgoneta y trabajando en la calle. ¿Da envidia sana o qué?

ビルバオのアステナグシアの最終日、コレオ通りで会ったのはアンドレスというウルグアイからのジャグラー。準備している姿から上手なのが分かって、芸を見せてもらった。今週はマドリッドで活動しているかもしれない。ワゴンで寝て、路上でお仕事していてかなり自由な人に見えた。みんないい意味でうらやましいと思わない?

The last day of Bilbao’s Aste Nagusia I met Andrés, a juggler from Uruguay, at Correo Street. I knew he was good from the moment I saw him set his stuff up, so I waited a little and watched him working. He might be touring Madrid this week, and he seemed a very free person to me, living in his van and working on the streets. Do you feel envy, the nice kind of it?

Dibujos que nos recuerdan la sequía 福岡渇水を思い出させてくれる絵

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

Hace 30 años hubo una gran sequía en Fukuoka, entre los años 1977 y 1978. Este año se ha celebrado un concurso de dibujo y antes de venirme de viaje a España pude ver expuestos los dibujos de los ganadores. Estos son algunos de ellos, elegidos por mis padres.

30年前、昭和53-54年福岡は渇水だった。今年はそのことが忘られないように絵コンペが行われた。スペイン旅行の前に、受賞の絵の展を見る機会があった。今回の写真は受賞の中から僕の両親が選んでくれた。

30 years ago there was a big drought in Fukuoka, from 1977 to 1978. This year there was a drawing contest so that the incident isn’t forgotten, and I was able to see an exhibition of the winners before travelling to Spain. These are some of them, selected by my parents.

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

6º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
6º de primaria: Cuidemos el agua
小6年:水を大切に
Elementary 6th: Mind water

5º primaria reciclemos el agua 水をリサイクルしよう let's recycle water
5º de primaria: Reciclemos el agua
小5年:水をリサイクルしよう
Elementary 5th: Let’s recycle water

5º primaria ¿no te estarás dejando el grifo abierto? やってないかい水の出しっぱなし you aren't letting the tap open right?
5º de primaria: ¿No te estarás dejando el grifo abierto?
小5年:やってないかい水の出しっぱなし
Elementary 5th: You aren’t letting the tap open, right?

2º secundaria No es eterna, por eso es incluso más importante. 永遠じゃない。だから余計大切。 It's not eternal, and that's why it's even more important.
2º de secundaria: No es eterna, por eso es incluso más importante.
中2年:永遠じゃない。だから余計大切。
Junior High 2nd: It’s not eternal, and that’s why it’s even more important.

3º secundaria ¡Ciérralo rápido! 早く止めて! Stop it fast!
3º de secundaria: ¡Ciérralo rápido!
中3年:早く止めて!
Junior High 3rd: Stop it fast!

3º secundaria El agua no es infinita 水は有限です Water is not infinite
3º de secundaria: El agua no es infinita.
中3年:水は有限です。
Junior High 3rd: Water is not infinite.

bachillerato ¿Te imaginas una vida sin agua? 考えたことありますか?水のない生活 Can you picture life without water?
Bachillerato: ¿Te imaginas la vida sin agua?
高校:考えたことありますか?水のない生活。
High school: Can you picture life without water?

Veo dibujos que parecen un manga, dibujos cubistas, dibujos con influencia de Escher, dibujos que podrían ser la portada de un disco de metal progresivo… ¿Cuál te ha sorprendido a ti?

いろんな作品があるね。マンガみたいな絵、キュビスム的な絵、エッシャーの影響を受けた絵、プログレッシブメタルなアルバムのジャケットにふさわしい絵など。あなたもどれに驚いたか、教えてくれる?

I can see pictures that look like manga, cubist pictures, pictures influenced by Escher, pictures that would make a good progressive metal album jacket… And which one did surprise you?

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱

Hace ya unos cuantos meses que me compré este libro y lo he estado leyendo a ratos hasta terminarlo hace poco, aunque ha habido meses que no lo he tocado. Me pareció interesante el anime de Haruhi (aunque es raro que me guste un anime moderno) y decidí darle una oportunidad a la obra original, este libro que salió hace ya 5 años y se ha convertido en una serie de 9 novelas que ya ha vendido varios millones de ejemplares además de manga, anime, videojuegos, figuras (estatuillas) de sus personajes y mucho más.

数ヶ月前にこの本を買って最後までちょこちょこ読んできた。古くないアニメが気に入るの珍しいけど、僕にとってハルヒのアニメが面白かった。だから原本である5年前発売されたこのライトノベルにかけてみた。発売以来、凉宮ハルヒシリーズは9巻に渡る何百万部売れた人気シリーズになっている。もちろんアニメもマンガもゲームもフィギュアも大人気だ。

It’s been some months since I bought this book and have been reading it in a non-periodical way until I finished it recently. I don’t usually find modern anime interesting but I thought the Haruhi anime was fun and placed a bet on the original work, this novel that has been out for 5 years and has spawned a series of 9 books that has sold some milions of copies. Of course the Haruhi anime, manga, video games and figures are very popular too.

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱 Haruhi Suzumiya's melancholy

Es una light novel, lo que en Japón significa novela para público juvenil o, cómo no, otaku. Sigue muchos tópicos moe (obligatorio en este medio) pero lo hace con sentido del humor y la parodia, y también tiene momentos pseudo-ciencia-ficción de los que me gustan, sobre todo cuando Yuki Nagato explica cosas. Y me ha resultado bastante sencilla de leer para ser una novela en japonés.

「萌え」とかそういう要素が多いが(ライトノベルだからしょうがないだろう)その使い方が面白いと思った。SFぽい部分も僕の好みの方だった、特に長門有希が何かの説明をしているとき。それに日本語の小説にしても僕には割と読みやすかった。

This is a light novel what in Japan means it’s aimed at students and of course the otaku. It follows many moe topics (as it is mandatory in this kind of media) but I think it does that in a graceful way, and it also has the kind of pseudo-sci-fi moments that I like, for instance when Yuki Nagato is explaining something. And it was quite easy to read despite being a Japanese novel.

páginas en japonés de la primera novela de la serie de Haruhi Suzumiya 涼みやハルヒシリーズに第1巻のページ some Japanese pages of the first light novel in the Haruhi Suzumiya series

Los dibujos originales también me gustan más que los diseños de personajes del anime, aunque entiendo que esos deben de ser más fáciles de mover en una pantalla. Me parecen mucho más graciosas y expresivas las ilustraciones originales, como esta en la que Haruhi Suzumiya le quita la ropa a Mikuru Asahina mientras Yuki Nagato lee un libro, impasible. Fijaos en sus caras.

原本のイラストはアニメのキャラデザインより気に入った。顔に表現が、より入れ込まれている気がしてよく伝わると思う。例えばこの下のよくある場面:長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ。顔をよく見てください。

I like the original drawings over the anime character designs, although I think those must be a lot easier to move around on a screen. I love this illustration in which Haruhi Suzumiya is taking off Mikuru Asahina’s sailor suit while Yuki Nagato is reading a book. Don’t miss their faces.

Haruhi Suzumiya quitándole el uniforme a Mikuru Asahina mientras Yuki nagato lee un libro 長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ Haruhi Suzumiya takes off Mikuru Asahina's sailor suit while Yuki Nagato is reading a book

El autor es Nagaru Tanigawa y las ilustraciones son de Noizi Ito. Las novelas se serializan en la revista The Sneaker de Kadokawa Shoten y se recopilan en su línea Sneaker Bunko. Yo por mi parte con una novela estoy satisfecho pero ¿Quién de vosotros se leería los libros de Haruhi si salieran en español?

著作者は谷川流で、イラストはいとうのいぢ。角川書店のザ・スニーカーという雑誌で連載されていて、角川スニーカー文庫で発売。僕は1巻で充分かなと思ったけど全部読んでいる人がいっぱいいる気がする。

The author is Nagaru Tanigawa, and the illustrations are by Noizi Ito. These novels are serialized on Kadokawa Shoten’s magazine The Sneaker, and paperbacks are published in Kadokawa’s Sneaker Bunko line. I’m satisfied after one book and don’t think I’ll be reading the rest, but would you read the Haruhi novels if they were published in English?