Archivo de la etiqueta: España/スペイン/Spain

Sobre el terremoto 地震について

En primer lugar envío un mensaje de apoyo y ánimo a los afectados por el terremoto y el tsunami de hace unos días. Al estar a más de 1000 kilómetros no os han llegado consecuencias de ningún tipo, y no nos hemos enterado más que por las noticias. Pero sigue siendo bastante preocupante, aunque por suerte nuestra familia y amigos están bien.

La mayor parte de Japón no está afectada en absoluto por el terremoto ni el tsunami, y desde el mismo viernes estuve diciendo periódicamente por Twitter (mi medio de comunicación de preferencia) que donde yo estoy no había pasado nada. A pesar de eso entre el viernes y el sábado recibí centenares y centenares de mensajes de apoyo y preocupación, lo que me hizo dudar de que estas personas hubieran leído mis mensajes e incluso de que me leyeran si les respondiera personalmente (conocida característica de muchos españoles: preferir hablar a escuchar).

Pero la mayor causa de este ajetreo no eran sino los medios de comunicación españoles, la mayoría de los cuales estaban reportando información muy poco informada y muy exagerada. Llamadlo sensacionalismo, amarillismo, desinformación o como queráis. Decenas de personas de diferentes medios de comunicación se pusieron en contacto conmigo, casi todos por mail. No tuve tiempo de atenderlos en el momento que les interesaba, pero me pregunto qué habrían hecho con un testimonio que dice que “aquí no ha pasado nada y lo estoy leyendo todo por Twitter”. Apuesto a que pocos o ningún medio habrían publicado un testimonio tan poco morboso.

Más tarde empezaron a llegarme directamente llamadas de teléfono, aunque yo no había dado mi número a ningún medio. Por supuesto les dije que no toleraba esa forma de trabajar ni de tratar a desconocidos y les colgué. Y conozco varios españoles en Tokio que, como yo, han rehusado dar testimonios a los medios de comunicación españoles tras ver cómo se estaban comportando y cómo los estaban tratando. Me gustaría que los medios de comunicación trabajasen con responsabilidad y dejasen de preocupar a las familias de todos los españoles que hay en Fukuoka, Tokio, y demás sitios donde no se ha acabado el mundo ni reina el caos.


Marc Bernabé マルクベルナベ

La gloriosa excepción (entre mis conocidos) es Marc Bernabé, traductor de japonés, al que he escuchado hablar por teléfono con periodistas dando detalles de una manera que parecía como si estuviera directamente dictando un reportaje. Marc ha estado compartiendo las noticias japonesas con el resto de españoles por Twitter desde el primer día, y lleva desde el principio dando el contrapunto a la exageración de los medios españoles. Admiro muchísimo su paciencia y su capacidad.

No os creáis lo que dicen las noticias. Leed lo que está contando la gente que está allí. Aquí algunos enlaces más que dan el contrapunto:

まず被災された方にお見舞いを申し上げます。福岡は1000キロ以上離れていて何の影響もなく、ネットで話題になって初めて知りました。幸いに家族と友達みんな無事でした。

腹が立ったのは、スペインのメディアの大げさといい加減さです。多くのメディアによると日本沈没そのものでした。あと在日スペイン人は大体メディアから取材の問い合わせが来たと思います。僕は福岡なのに、数十件きた。その時は時間がなくて対応できなかったけど、「ここでは通常です」という地味で美味しくない取材が採用される訳がないと思いました。あとから誰にも電話番号を教えてなかったのに、何回かメディアからの電話が来た。やり方間違ってるぞと怒って切った。マジで国の家族を心配するのをやめてほしいと思います。

他にメディアに怒っていて対応しなかった在日スペイン人も何人も知っている。でもマンガ翻訳者マルクベルナベさんが真相を明かそうと最初から頑張ってきました。金曜日からTwitterで日本の情報をスペインに流してきただけではなく、メディアに対応して東京の現状を細かく説明したりする。彼も腹が立ってるかもしれないのに凄い根性ですね。マルクさんはいろんな意味で尊敬しています。

First let me send my support to everyone who suffered Japan’s earthquake or tsunami a few days ago. Here in Fukuoka, more than 1000 kilometers away, we didn’t suffer any damage and our lives are fully normal. Lucky us, our family and friends are all in perfect condition too.

What made me mad is the Spanish media’s exaggerated and many times untrue coverage. Also, many Spaniards in Japan got contacted by Spanish media. Even I got dozens of mails, but I didn’t have the time at that moment and didn’t get interviewed. I doubt, however, an interviewee saying “things are 100% normal here” would have been interesting to most of the Spanish media. I even got phone calls a number of times, though I gave my number to no one! Of course I told them what I thought of their way of working, and hung up. What I’d love is them stopping getting our families too worried.

I know some other Spaniards who started refusing talking to the media because of their dislike of how they were working, but I also know Marc Bernabé, one Spanish manga transator who was reporting the Japanese news via Twitter from day 1, and he gave information to the media too. I’ve heard him talking to the media and he was so detailed and correct that it sounded like he was dictating a piece of news! I respect a lot his patience and strength.

Y algo de información sobre el tema de la central nuclear:
最後に原発についての情報:
And some information about the nuclear power plant.

Els Amics de les Arts


YouTube

Els Amics de les Arts es un grupo de música en catalán que ahora mismo está muy de moda en Barcelona. Resulta que tienen una canción sobre Dragon Ball, y ahora han hecho una versión en japonés (la original es en catalán) con la que les hemos ayudado en la traducción Marc Bernabé, taccu y yo, y Urías en la parte logística. ¿Qué os parece la versión japonesa? Hoy la han presentado en directo en el Salón del Manga de Barcelona, donde por cierto podéis comprar nuestro libro Soñar con Japón en el stand de CineAsia, y el lunes 1 de noviembre ver el documental de Urías: Crónicas desde Cipango. ¡No os lo perdáis!

今スペインのバルセロナなどカタルーニャ地方ではやりのEls Amics de les Artsというバンドは、前にドラゴンボールをテーマにしたカタルーニャ語の歌を作っていた。そして今回はその歌の日本語版を公開した!日本語版の翻訳・作詞に手がけたのはマルク・ベルナベさんとtaccuさんと僕です。そしてプロジェクトを仕切ったのはUríasです。今日はスペインの最大のマンガ・アニメのイベントSalón del Manga de Barcelonaでこの曲をライブで紹介したそうだ。皆さんこの歌をどう思うかな?

Barcelona’s trendy band Els Amics de les Arts have a song in Catalan about Dragon Ball, and they just made a Japanese version. Marc Bernabé, taccu and myself localized the Japanese lyrics, and Urías directed the effort. The band played the song live at Spain’s biggest manga and anime event, Salón del Manga de Barcelona. How do you like this version?

Más / もっと / More:

Coque Malla en el falso Japón 偽日本に言ってみたCoque Malla氏

Están grabando en mi ciudad natal Alicante un nuevo vídeo musical del músico español Coque Malla, y allí estaba mi padre josecrem para dar parte.

スペインの音楽家Coque Malla氏の最新のプロモーションビデオは、僕の地元のアリカンテで撮影された。父のjosecremが写真を取ってきました。

They just recorded Spanish musician Coque Malla‘s latest video clip in my hometown Alicante, and there was my dad josecrem to take pictures.

¿Y qué hace esto en pepinismo? Pues resulta que en el parque donde grabaron también hay una caseta que parece ser una estación de tren japonesa.

何でこういうことをpepinismoに?撮影した公園には、日本の駅のちょっとしたレプリカみたいな小屋があっるから。

But wait, why is this on pepinismo? Well, there’s this hut in the park where they were recording that looks like a Japanese train station.

Se llama Kofuku Station (幸福駅, Estación Felicidad). Y el cartel da el pego estupendamente. ¿Tendrá por casualidad alguna relación con la letra de la canción de Coque Malla? No sabemos para qué canción están grabando, pero parece que la Estación no tiene que ver con el vídeo…

幸福駅らしい。この駅はたまたま曲の内容と関係があるのだろうか?どの曲のビデオかまだ分からないけど、撮影と駅は無関係だったらしい・・・

The name is Kofuku Station (幸福駅, Happiness Station). And the sign looks real enough. Could it be related to the song’s lyrics? We don’t know what song the video was taken for, but it looks like the Station and the video were unrelated…

Coque Malla era el cantante del famoso grupo de rock de los 80 Los Ronaldos. La canción que más recuerdo es Adiós, papá.

Coque Malla氏は、80年代の人気ロックバンドLos Ronaldosのヴォーカルだった。一番記憶に残る曲は「Adiós, papá」。

Coque Malla was popular 80s rock band Los Ronaldos’ vocalist. The song that I remember best is Adiósn, papá.


YouTube

Si quieres ver más fotos de las cámaras réflex digitales que se usaron en la grabación (Canon EOS 7D) con todo lo que llevaban acoplado, de cómo hicieron la estación del parque, etc. las tienes en josecrem.com.

撮影に使われた一眼レフカメラのCanon EOS 7Dとか、幸福駅を作ってるところなどの写真をもっと見たかったらうちのおやじのブログ、josecrem.comで見てきてください!

If you want to see more pictures of the digital reflex cameras (Canon EOS 7D) used for recording, and how they made the park’s station, check my dad’s blog at josecrem.com.

Mercadillo en Alicante アリカンテの路上市場

Alicante, mercadillo, 路上市場, アリカンテ, Benalúa

Este es el mercadillo de Benalúa, que tiene lugar al aire libre (se cortan las calles) dos días a la semana muy cerca de casa de mis padres, en Alicante.

これはアリカンテの実家の近くに週2回交通止めして主催される、ベナルアの路上市場です。

This is the Benalúa street market, held twice a week in Alicante near my parents’. It’s an open air market, and streets are closed for it every time.

Alicante, mercadillo, 路上市場, アリカンテ, Benalúa

Un puesto de olivas y encurtidos varios. Los tsukemono de Japón me gustan, pero a veces me apetecen encurtidos españoles.

オリーブなど酢の物や漬け物のお店。日本の漬け物も好きだけど、たまにスペインのが食べたくなる。

Olives and other Spanish pickled products. I love Japanese tsukemono, but I want to have Spanish pickles every now and then.

Alicante, mercadillo, 路上市場, アリカンテ, Benalúa

Y así queda el mercadillo una vez recogen los puestos. Como veis, ya lo estaban limpiando. Poco tiempo después todo vuelve a la normalidad.

路上市場終了後の様子。掃除中で、しばらくしたら町が普通に戻る。

And this is how the streets look just after the market closes. As you can see, they are already cleaning. After a while, everything will be back to normal.

Lentejas レンズ豆

lentejas, レンズ豆, lentils, Spanish food, スペイン料理

Las lentejas de mi madre. ¿Os han parecido curry desde lejos? Es que en casa las tomamos con mucho arroz.

お母さんのレンズ豆。遠くからカレーライスに見えたかな?うちはご飯と一緒に食べるんだからね。

My mother’s lentils. Did they look like curry rice from afar? Because we have them with a lot of rice.

lentejas, レンズ豆, lentils, Spanish food, スペイン料理

Hasta dentro de la olla me recuerda al curry. Será que últimamente como más curry que lentejas, pero el hecho es que se parecen. ¡Comparad!

作っているところもカレーを思い出してしまう。最近はレンズ豆よりカレーを食べるとこが多いからかな。でも似てるでしょ!比べてみよう

It reminds me of curry when my mother is making it, too. Maybe it’s because lately I have more curry than lentils, but I really think they look alike. Want to compare?

lentejas, レンズ豆, lentils, Spanish food, スペイン料理

Me gustan las lentejas con mucho arroz. Hecho en paella y con aceite de oliva, un poco diferente del japonés.

僕はレンズ豆とご飯をいっぱい食べる。お母さんがたくのじゃなくて、フライパンで具なしパエリヤみたいな作り方をするけど。オリーブ油でね。

I like my lentils with a lot of rice. My mother cooks the rice the Spanish way, on a frying pan like when making paella. And with olive oil, of course.

lentejas, レンズ豆, lentils, Spanish food, スペイン料理

¡Y por supuesto, que no falte pan! ¿Como te las comes tú?

そして、パンももちろん付く!みんな、レンズ豆はどんな食べ方をする?

And of course I have bread with that, too! So how do you like your lentils?