Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Maceta fresquita en máquina de bebidas / つめた〜い植木鉢 / Cold flowerpot in vending machine

Caminando por el centro de Fukuoka me encontré con una máquina de bebidas que a primera vista tenía disponible una apetitosa maceta. Pocos segundos tardé en darme cuenta de que había 5 botones consecutivos para pedir Coca Cola, y los dos de los extremos tenían la dichosa maceta en vez de la botella.

天神を歩いていたら、変な物が置いてあった販売機に気づきました。植木鉢が買える?数秒後気がついたけど、コカコーラが選べるボタンが5つ並んでいて、はしっこの方には缶の代わりに植木鉢が置いてあっただけだった。

Walking around Fukuoka I saw this vending machine where it looked like one could have a refreshing… flowerpot? It took me some seconds to figure, there were 5 Coca Cola buttons, and 2 of them had actually flowerpots on them, instead of drinks.

maceta

Después de la mercadotecnia viral, llega la mercadotecnia vegetal. ¡Japón nunca deja de evolucionar a pasos agigantados!

バイラルマーケティングの次はベジタブルマーケティングか?さすが、日本のマーケティング、進化し続けている。

After viral marketing, here comes vegetal marketing. Japan never stops evolving!

Tarako / たらこ

El otro día mi jefe me regaló este muñeco de la famosa mascota de Q.P. Corporation (fabricantes de mayonesa y otros alimentos) embutida en una hueva de bacalao. Estas huevas (tarako) dieron mucho de que hablar el año pasado cuando Q.P. lanzó una campaña publicitaria con la gloriosa canción cuyo video podéis ver aquí.

先日、社長からキューピーのたらこ人形をいただきました。去年キューピーのたらこはCMに使われていたこの歌で話題になりました。

The other day I got this cod roe doll from my boss. It’s the mascot of mayonnaise, etc. maker Q.P. Corporating. Q.P. cod roe (tarako) commercials were quite popular last year because of this song.

tarako

Lo curioso del muñeco es que está publicado por SEGA. Y que no está recomendado para menores de 6 años.

面白いのはこの人形はSEGA製ということ。「対象年齢6歳以上」というのも気になりますけど。

What puzzles me is, this doll is made by SEGA! And I’m quite curious too about why it’s not recommended to children younger than 6.

tarako

Campo de arroz / 田んぼ / Rice field

En el corto trayecto desde mi casa al trabajo, que es una carretera de seis carriles con tiendas, supermercados, y aparcamientos de pago por horas, hay un campo de arroz. Un pequeño reducto rural en lo que antiguamente eran las afueras de una gran ciudad.

家から会社に行く途中には小さな田んぼがあります。お店、スーパー、時間制駐車場なども多い6車線の道路の中で、たった1つ「田舎?」と思えるところ。

In the short way I have to go from my home to my company everyday, there’s a small rice field. The last rural spot in a 6 lane road full of shops, restaurants and pay car parks.

Febrero 2月 February
Febrero / 2月 / February

Hoy os quiero enseñar cómo ha cambiado el campo entre febrero y marzo. En invierno estaba completamente abandonado a las hierbas salvajes, pero ahora ya lo han limpiado. Espero poder enseñaros cómo va cambiando este pequeño campo de arroz mes a mes.

今日は2月と3月に撮った写真を公開します。冬は草ばかりでしたけど、3月にはきれいになっています。これからも毎月の田んぼをここに載せたいと思います。

Here are pictures of the field taken in February and March. It was full of grass during the winter, but they’ve been cut off in March. I’d like to show you more pictures of this field in the following months.

Marzo / 3月 / March
Marzo / 3月 / March

Oye, que ya he vuelto a Japón 日本に帰って来た

El lunes por la mañana empecé a volver a Japón de mi viaje a España, pero no llegamos hasta el martes por la tarde (24 horas de aeropuerto a aeropuerto + 8 horas de diferencia horaria).

月曜日の朝はスペイン旅行から出発したけど、到着は火曜日の夕方だった(出発空港から到着空港までほぼ24時間+時差の8時間)。

中部国際空港

Esta foto es de la última parada que tuvimos que hacer antes de llegar a Fukuoka, en el nuevo aeropuerto de Nagoya. Muy bonito todo, pero era la tercera o cuarta vez que fui y solo pensaba en irme a casa.

この写真は福岡に到着する前最後の乗り換えの中部国際空港で撮った。奇麗だけど、もう3・4回目だったので早く帰りたかった。

¡Ah! A la ida, los de Air France me rompieron la maleta. Ya os contaré cómo acaba el tema.

そうだ!スペインに行ったとき、エールフランスにスーツケースを壊された。また解決したらお話しする。

Monedas de 10 yenes medio antiguas: giza-juu ギザ十

Bastantes de nuestros lectores habrán visto alguna vez una moneda de 10 yenes.

Con un valor entre los 6 y los 7 céntimos de euro, es una de las monedas más comunes en Japón. En la cara de la moneda podemos ver una imagen del Houou-dou (鳳凰堂), que es un edificio del Byoudou-in (平等院), uno de tantos templos budistas importantes de la provincia de Kioto. El Houou-dou está considerado patrimonio nacional de Japón, y su nombre significa «Templo de Houou».

Si me dejáis seguir enrollándome, Houou es el nombre japonés del fénix chino, conocido en chino como Fenghuang (凤凰), y una figura del mismo (una vez más en su versión del Byoudou-in) aparece en el reverso de los billetes de 10000 yenes. También es curioso que exista un pokemon llamado Houou (Ho-oh en español) inspirado claramente en esta figura mitológica.

Por otro lado, el «dou» (堂) de Houou-dou (鳳凰堂) es el mismo que el «do» de Nintendo (任天堂). A lo mejor a alguien le parecen demasiadas coincidencias. ¿Podemos concluir que Nintendo tiene un interés de dimensiones míticas en el dinero? Puede que no.

Pero me he ido por las ramas. Yo venía a hablar de unas monedas de 10 yenes especiales, porque hace poco llegó una a mi cartera. El caso es que las primeras monedas de 10 yenes del modelo actual salieron en 1953 (año 26 de la era Showa), aunque llevaban dos años produciéndolas. Estas monedas tenían el canto serrado, pero las monedas de 10 que salieron en 1959 ya llevaban el canto liso, y así siguen saliendo a día de hoy.

Esto convierte las monedas de 10 yenes con canto serrado (giza-juu ギザ十) en objetos de coleccionista, pero en realidad hay muchas y nadie va a querer la mía porque no está suficientemente nueva. La podéis comparar con una moneda de 10 normal en estas fotos.

ギザ十

ギザ十

Perdón porque no tengo ojo para hacer fotos, y apenas se distinguen las monedas, pero si os conseguís hacer una idea ya cumplen. (Si hacéis clic para ver la segunda foto más grande, creo que lo veréis más claro).

Una última curiosidad sobre estas monedas es que estas monedas giza-juu no se pueden usar para pagar en máquinas expendedoras, porque las máquinas no las reconocen y las toman por falsas.