Archivo de la etiqueta: japonés/日本語/Japanese

Japonés raro en el extranjero 日本語でどづぞ

A todo el mundo le parece muy curioso que en Japón haya muchas cosas mal escritas en inglés, o que haya equivocaciones graciosas. Y de hecho son muy divertidas, pero ni Japón es el único sitio donde pasa esto ni el inglés es el único idioma afectado.

外国人はほとんど「Engrish」が面白いと思っている。「Engrish」というのは「English」と違って、和製英語、日本の誤った英語等のことです。しかしこういうことは日本だけじゃない!逆に「外国では」というおかしい日本語もある。

Everybody thinks wrong English or Engrish spotted in Japan is fun, and it indeed is. But Japan isn’t the only place with this stuff and English isn’t the only language either.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nihongo de dozuzo de Yukio Yanagisawa es una recopilación de cosas escritas en japonés de forma equivocada o curiosa, por supuesto todas ellas encontradas fuera de Japón. Muy recomendable para aprender de los errores de otros.

柳沢有紀夫氏の「日本語でどづぞ」は外国で発見された誤った日本語を収録している。僕も母国語が日本語じゃないけど、他人の間違いが勉強になって面白かった。

Yukio Yanagisawa‘s Nihongo de dozuzo is a compilation of wrong Japanese spotted everywhere but in Japan. This book is good for learning from other people’s errors.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas
エしペ-タ-で-階へどラざ
エレベーターで一階へどうぞ

¿Qué leéis aquí arriba? En la primera línea he recreado lo que pone en el cartel, y abajo lo que creo yo que debería poner. Como veis es parecido pero incorrecto: se han sustituido letras por otras parecidas.

上の看板が確かにおかしいけど、微妙に通じる。部品部品で文字を作ったみたい。

What do you read up here? The first line recreates the sign, and on the second one I’ve tried to write the same content in correct Japanese. As you can see it’s similar but not correct – some characters are replaced with similar but different counterparts.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Nota del autor: «pero a pesar de todo entiendo lo que pone». Se puede leer si te imaginas lo que debería poner, pero es bastante alienante.

作者が「でも、これで意味がわかるんだから」というコメント。看板は確かに読めるけど、すごい違和感だ。

A note from the author: «but I can read it anyway». It’s not hard to read if you can picture what it should say, but it is quite alienating.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

Típica camiseta con letras japonesas copiadas al azar de cualquier parte. Lo que pone es «ropa grande», y me apostaría algo a que pone lo mismo en la talla pequeña. Abajo también pone «estado central», algo no tan obvio y que me deja completamente a cuadros.

外国でよく見かける適当に選んだ日本語の文字が入ったTシャツ。「大きい衣装」と書いてあるけど、多分Sサイズにも同じことが書いてあるだろう。下に書いてある「中央状態」も意味不明。

Your typical t-shirt with Japanese characters copied at random from somewhere. What it says is just «big clothes», and I bet it says the same on the S size. On the bottom it also says «central status» which is quite puzzling.

日本語でどづぞ Japanese japonés extranjero overseas

También se recogen equivocaciones escuchadas de viva voz: esta la dijo un peruano. En vez de decir «soy un colador» refiriéndose a que aguanta beber mucho alcohol, acabó diciendo «soy un mono». ¡Y todo por no saber pronunciar la S sonora! Imagínate la escena. Le preguntan «¿no estás bebiendo mucho?» y él responde «tranquilo, soy un mono». A todos nos puede pasar.

実際聞いてしまったおかしい日本語も収録されている。ペルー人が「私はざるです!」と言いたくて「「私は猿です!」と言ってしまったらしい。ちなみにスペイン語には「ザ」という音がなくて言いにくいという人が多い。でもイメージすると面白い。「お前、飲み過ぎじゃないか?」「大丈夫です!私は猿です!」。誰にでもあり得るのではないですか?

They have also compiled wrong japanese heard directly from foreigner – this one is from a Peruvian guy. Instead saying «I’m a sieve» (which means the guy can drink a lot) he ended up saying «I’m an ape» just by mistaking the «s» for the «z» sound. Just picture it: they ask him «aren’t you drinking too much?» and he answers «don’t worry I’m an ape». This kind of stuff can happen to anyone.

日本語でどづぞ(柳沢有紀夫)2007年10月2日 中経文庫(中経出版)
Nihongo de dozuzo (Yukio Yanagisawa) 2007/10/02 Chukei Bunko (Chukei Shuppan)

Kaibun, palíndromos japoneses 回文堂

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu

Kaibundo de Kawai Shinobu es un libro que tiene en cada página un palíndromo y un dibujo. Un palíndromo es una frase que es capicúa, que se puede leer igual del derecho que del revés. Los palíndromos en japonés se llaman kaibun, y además de ir por sílabas (hiragana) suelen ignorar pequeños matices de las letras, que podrían equivaler a perdonar los espacios y signos de puntuación en un palíndromo en español.

かわいしのぶ氏の回文堂という本には、1ページに回文と絵1つずつが載っている。回文というのは、上からでも下からでも同じように読める文のことだ。小さい文字などは普通の文字と同じ同士扱いされることが多いらしい。

Kawai Shinobu‘s Kaibundo is a book with has a palindrome and a picture on every page. A palindrome is a phrase that reads the same in either direction. Japanese palindromes are called kaibun and use the hiragana syllabary. They also usually don’t care about some aspects of Japanese characters, which would be analog to ignoring spaces and punctuation in an English palindrome.

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
矢印や
やじるしや
Yajirushi ya

Español: Es una flecha

English: It’s an arrow

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
デスメアルするため素手
ですめあるするためすで
Death metal suru tame sude

Español: Manos desnudas para tocar death metal

English: Bare hands for playing death metal

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
笑う田中は酢飯好き。「あ、メシメシ!!」留守にする。シメシメ、空き巣示すは、彼方浦和
わらうたなかはすめしずきあめしめしるすにするしめしめあきすしめすはかなたうらわ
Warau Tanaka wa sumeshi suki. «A, meshi heshi!!» rusu ni suru. Shime-shime, akisu shimesu wa, kanata Urawa.

Español: Al sonriente Tanaka le gusta el arroz con vinagre. «¡A comer, a comer!» se ausenta. El caco rápidamente apunta hacia la lejana Urawa.

English: Smiling Tanaka likes vinegared rice. «Lunch, lunch!» he goes away. The burglar swiftly points to far Urawa.

El libro es muy divertido por las frases y los dibujos, a veces muy forzados por exigencias de un guión ligeramente aleatorio. También contiene artículos en los que explica cómo se inventa los palíndromos y tonterías que le pasan en el proceso. Es un libro que va a lo que va y se lee en un ratito. ¡Me ha gustado!

この本は文章も絵も面白い。割と無作為に出てしまったシナリオに合わせた絵は素敵。回文の作り方とそのときの出来事を語るコラムも収録されている。用件に命中した本ですぐ読み切る。面白かった!

The book is very fun because of the phrases and the pictures, which are a bit forced sometimes because of the slightly random scenarios. It also has some columns explaining the process of thinking palindromes and fun things that happen when she’s at it. It’s a book that locks into its topic and doesn’t take long to read. I liked it!

Kaibundo © Kawai Shinobu (2003, Shincho Bunko)
回文堂 ©かわいしのぶ(2003年「新潮文庫」)
ISBN4-10-109621-X

Nuevo chiptune: 12345rock

pepino-12345rock Contar del uno al diez en japonés

El último episodio de Escucha japonés contiene una canción nueva de pepino llamada 12345rock. Aquí la tenéis por separado, para que la disfrutéis. Si vais a Escucha japonés podréis ver la letra y lo que significa.

聞く日本語」の最新のポッドキャストにはペピーノの「12345rock」という新曲が含まれている。ここでは別途でダウンロード出来るようにしました。歌詞は「聞く日本語」の方で見て下さい。

In the latest episode of Escucha Japonés we’ve included a new pepino song called 12345rock. Here it is in case you’d like to download it separately. And you can see the lyrics at Escucha Japonés.

[audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-12345rock999.mp3]
descargar/ダウンロード/download:
pepino – 12345rock 0:34 min 824kB Creative Commons License
Haz clic con el botón derecho y elige guardar el archivo.
右クリックしてからファイルを保存して下さい。
Right click and save the file.

Pedir la cuenta en Escucha japonés 聞く日本語で「お勘定」


[YouTube | Vimeo | blip.tv]

No me canso de ofreceros cosas nuevas en Escucha japonés, como no me canso de decíroslo porque sé que hay muchos de aquí a los que les gustaría saber un poquito más de japonés, pero no están suscritos ni se leen los comentarios en la web. Comentarios en los que, por cierto, se preguntan muchas dudas y se aprende un montón. Esta vez estrenamos nueva sección: la de vídeos de frases. En cada vídeo una frase útil o cachonda. Pero los podcast de audio normales de conversaciones por supuesto que siguen saliendo. ¡Cada vez hay más material en Escucha japonés!

聞く日本語」で新しいことを始め続ける。今回は日本語の一言を教えて説明する動画だ。日本語会話の音声ポッドキャストはもちろん、そのまま出続ける。

I never grow tired of doing new stuff at Escucha japonés. This time I’ve started a series of videos teaching and explaining just one Japanese phrase each. Of course, the regular audio podcast will keep updating.