Archivo de la etiqueta: sociedad/社会/society

Preguntas para la conferencia de mañana

Os recuerdo que mañana por la mañana tenemos mi conferencia en la UA. Hablaré sobre emprender en Japón, y espero poder contestar a alguna pregunta al respecto hecha desde internet. Podéis escribir un comentario aquí, o enviar un mensaje a Twitter que incluya el hashtag #expua. ¡Hasta mañana!

alejandro-cremades, アリカンテ大学, conferencia, 講演, lecture, ua, universidad-de-alicante, university-of-alicante

明日はアリカンテ大学で講演します。内容は日本での企業や個人事業で、ネットから聞かれた質問を少しでも答えられると嬉しい。ここでコメントするか、#expuaを含めてTwitterに投稿して下さい。じゃあまた明日!

I just wanted to remind you that tomorrow will be my lecture at the UA. I’ll talk about entrepreneurship and sole propietorships in Japan, and I hope I can answer some questions sent from the internet. You can comment here or send a message with the hashtag #expua to Twitter. See you tomorrow!

Años de perro 犬の年

Mucha gente habla de años de perro de una manera que me parece incorrecta. Se dice que un año de perro son 7 años humanos. Y más que la proporción de años o lo lineal o no de la relación, me preocupan los nombres que se dan a las cosas. En este diagrama intento expresar lo ilógico de la situación. ¿Encuentras algo ilógico?

「犬の年」の話になると、こういう話を聞くことが多い:人間の1年は犬の7年。これは間違っていると思う。気になるのは関係の比率でも一次関数かどうかでもない。物に与えられる名前が気になる。下の表で表現してみた。何か理論的でないことがありませんか?

Many people talk about dog years in a way that sounds incorrect to me. It is said that a dog year is the same as seven human years. But I’m not worried about the proportion or the function’s linearity. I’m worried about how things are called. I tried to express in the diagram below. Do you find something illogical?

años de perro, 犬の年, dog years

El problema está en llamar “año de perro” a un año de 365 días, y llamar “año humano” a dos cosas diferentes. Se debería llamar años de perro a los cortos, los que duran la séptima parte de un año humano.

問題は365日の1年を「犬の1年」とでも言うことと、異なる2つのことを「人間の1年」ということだ。「犬の年」とは、1年の7分の1のことを呼びましょう。

The problem is at calling “a dog year” a regular 365 days year and calling two different things “a human year”. What we should call a dog year is 1/7 of a year.

Por cierto, ¡ya estoy en Alicante!

ところで、アリカンテに帰りました!

By the way, I’m back in Alicante!

Software Business Conference 2009 Fukuoka

El 5 de diciembre en la Kyushu Sangyo University se celebrará la Software Business Conference. Son una serie de conferencias para emprendedores organizadas por Takashi Sugiyama y Shunichi Arai de Software Business Lab, un grupo de personas que suelen organizar en Fukuoka charlas súper interesantes y por fin tienen la oportunidad de hacer algo grande. Por supuesto, como desarrollador autónomo que soy allí estaré. Hay que reservar plaza, pero es gratis.

12月5日、九州産業大学に「ソフトウェア ビジネス コンファレンス」がある。内容は、一日中面白そうな講演です。主催はソフトウェアビジネスラボという福岡でソフトウェアビジネスの人が集まって教え合う福岡の会の杉山隆志さんと新井俊一さん。やっとでかいイベントを主催出来ましたね!僕もフリーのウェブ・デベロッパとして参加します。予約しないと行けないけど、無料で出来る。

On December 5th, the Software Business Conference will be held at Kyushu Sangyo University. It will be a series of lectures for entrepreneurs organized by Takashi Sugiyama and Shunichi Arai from Software Business Lab, a group of people who arrange interesting talks in Fukuoka and at last got the chance to organize something big. As a freelance web developer, of course I’m going! You need to register in order to go, but attendance is free.

ソフトウェア, ビジネス, business, 福岡, fukuoka, sbc2009, software

Los ponentes incluyen emprendedores, inversores, abogados, contables… Incluso hay una persona que yo ya sabía quién era de antes: Toshimitsu Dan, el abogado del caso Winny (un famoso programa de p2p japonés que ha tenido problemas legales). Espero que vaya habiendo más cosas de estas en Fukuoka. Además también me pasaré por alguna charla de la Open Source Conference 2009 Fukuoka, dentro de la que se celebra la de Software Business.

講演する方々は起業家、投資家、弁護士、会計士・・・僕でも名前聞いたことある人も講演するよ!それは「Winny事件」の壇俊光弁護士。こういうイベントは福岡で増えるといいね。ところで、このコンファレンスは「オープンソースカンファレンス2009 Fukuoka」の一部だから、せっかくだからそこの講演もいくつか聞きに行く。

The lecturers include entrepreneurs, investors, lawyers, accountants… There’s even one person whose name I knew beforehand: Toshimitsu Dan, lawyer for the Winny case (a popular Japanese p2p program). I hope we have more things like this in Fukuoka. And by the way the Conference is celebrated within the Open Source Conference 2009 Fukuoka, so I’ll attend some of their lectures too.

Reciclando bricks de leche ミルクパックリサイクル

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle
Photo by Héctor García

Como contó Héctor, en Japón se secan los bricks de leche, zumo, Sangría Don Simón, etc.

エクトルのブログで牛乳パックが乾かしてある写真が載って、スペイン語圏の読者は意味が分からなくて混乱した。

Like Héctor told us, Japanese households put milk cartons to dry.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

Como parece que hay mucha gente que no tiene claro el porqué, lo voy a explicar. El caso es que los cartones de leche se reciclan de una manera particular. Esto es, recortados y amontonados. Para eso es mejor que estén relativamente limpios y secos.

分からなかった人が多かった気がしたけど、スペイン語で説明してみた。畳んでリサイクルに出すのにきれいにして乾かしてると書いたけどそれでいいかな?

It looks like many people couldn’t understand why, so I’m explaining it here. It’s because of the way they are recycled here. You cut them and pile them up, so it helps if they are clean and dry.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

En los supermercados hay contenedores donde los puedes tirar siempre que los hayas preparado de esta manera. Así te ahorras comprar las bolsas de basura obligatorias con impuesto incluído.

スーパーのこれ専用コンテナに捨てると市のゴミ袋を得するからおすすめ!

At the supermarket you’ll find recycle containers for them, so you can save the official city bin bags, which have a tax included.

tetra-brik, carton, cartón, 牛乳パック, reciclaje, recycle

También hay contenedores especiales para las bandejas poliuretano con que se envasan muchos alimentos del supermercado. ¡Hay que tirar en el súper todo lo que se pueda!

トレイコンテナなどいろいろあるからスーパーでリサイクルしよう!

There are also containers for these trays supermarket food comes in. Let’s recycle as much as we can at the supermarket!

Jigme Thinley ジグメ・ティンレー

1週間, 福岡, fukuoka, semana, week, elecciones, election,選挙

El sábado fuimos al Fukuoka Kokusai Kaigijo (Salón de congresos internacional de Fukuoka) a una conferencia de Jigme Thinley, Primer Ministro de Bután.

土曜日は福岡国際会議場に行って、ブータンの首相ジグメ・ティンレーの講義を聞かせてもらった。

Last Saturday we went to the Fukuoka Convention Center for a lecture by Bhutan’s Prime Minister, Jigme Thinley.

1週間, 福岡, fukuoka, semana, week, elecciones, election,選挙

El Sr. Thinley hablaba muy bien inglés y no necesité este receptor de traducción simultánea hecho en Dinamarca. Fue muy inspirador todo lo que explicó sobre la Felicidad Interna Bruta y cómo la economía no es tan importante como ha parecido estas últimas décadas.

ティンレーさんの英語がわかりやすくて、このデンマーク製通訳受信機が必要にならなかった。国民総幸福量と「経済がそんなに重要なものではない」という話はとても刺激的だった。

I didn’t need this Danish translation receptor as Mr Thinley’s English was easy enough to understand. His lecture about Gross National Happiness (and how economy isn’t that important) was very inspiring.