Archivo de la etiqueta: trabajo/仕事/work

Cobrar el paro en Japón 失業保険をもらう外国人

Ya os conté que he dejado mi anterior trabajo. La semana pasada fui a registrarme en la Oficina de Empleo (también conocida como Shokuan o Hello Work) y resulta que recibiré el subsidio de desempleo durante tres meses a partir de ya. Normalmente en Japón cuando uno deja su trabajo tiene que quedarse sin trabajo durante tres meses antes de recibir el subsidio pero, como en mis papeles pone que me despidieron por reducción de personal, pues que ya estoy cobrando el paro.

この間、会社を辞めたとお話ししたでしょう。先週は職業安定所に登録しにいって、今から3ヶ月失業保険が出るらしい。日本では普通は仕事を辞めてから3ヶ月無職のままでいたらまた3ヶ月もらえるはずだけど、僕の場合は会社の都合で解雇という形にしてもらったので今から失業保険がもらえる。

I already told you that I quit my former job. So, last week I registered at the Employment Office (also known as Shokuan or Hello Work) and turns out I’ll be getting the unemployment benefit for three months. In Japan, one usually has to be unemployed for three months to earn the right to this benefit, but I got papers saying I was fired for downsizing so I’m getting it already.

Esta es mi solicitud de empleo. Parece que la gente se apunta a la Oficina de Empleo no solo para cobrar el paro sino también para buscar trabajo.

これは僕の求職申込書。人が職安に登録するのは、本当は失業保険をもらうためだけじゃなくて就職活動をするためというのもあるらしい。

This is my job application. Looks like people don’t register at the Employment Office just for getting the unemployment benefit, but also to get a job.

Solicitud de empleo 求職申込書 Job application

Ya os iré contando las cosas que me hacen hacer en sucesivos artículos. Por ahora podéis disfrutar de algunas fotos del encantador Parque Kasuga, que está al lado de la Oficina de Empleo a la que me toca ir. ¡Tardo menos de media hora en bici desde casa!

これからさせられる手続きについても書くつもりだ。それでは僕が通ってるハローワークの隣にある、素晴らしい春日公園の写真をお楽しみ下さい。家からチャリに乗って30分もかからない!

I’ll keep you up to date with all the paper work they are having me do. For now, enjoy some pictures of Kasuga Park which is across the street from my Employment Office. It takes me less than 30 minutes on my bike from home!

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Celebrando el desempleo 社員卒業のお祝い

Hoy ha sido mi último día en el trabajo. He acabado todo lo que tenía que hacer y me he podido despedir de todo el mundo. Este trabajo me ha enseñado muchas cosas y estoy muy agradecido a mis compañeros. Ahora voy a trabajar por mi cuenta, lo que en realidad quiere decir que tengo que colaborar con mucha más gente. Me lo voy a tomar con calma y por ahora no voy a buscar otro empleo. Ya os contaré lo que vaya haciendo.

今日は最終出勤日だった。しないといけなかった事すべて出来たし、皆さんに挨拶もできた。今までの仕事はすごく勉強になったので会社の仲間の皆さんに感謝している。今からは自分で仕事していくけど、ある意味今までより多くの人と協力して仕事する事になると思う。しばらくゆっくりして、ひとまず就職はしない。またちょこちょこ報告していく。

Today was my last day at work. I finished all task I had to do, and was able to say thank you and goodbye to everyone. This job has taught me many things and I owe a lot to my work mates. Now I’m going to work by myself, what actually means I’m going to have to collaborate with many more people than before. I’m taking it easy and not getting a job for now. Check this space for news.

cerdo teriyaki gyoza salteado de verduras y setas 豚の照り焼き 焼き餃子 野菜炒め

Para celebrar mi desmpleo, Ai me ha hecho una cena espectacular. Cerdo teriyaki, gyoza y salteado de verduras y setas. Todo buenísimo.

社員卒業のお祝いとして、愛がおいしい夕食を作ってくれた。豚の照り焼きと、焼き餃子と、野菜炒め。全部、旨かった。

To celebrate my disemployment, Ai made a gorgeous supper. Teriyaki pork, gyoza and fried vegetables. Everything was delicious.

Guía de la novela corta para jóvenes lectores Wakai Dokusha no Tame no Tanpen Shousetsu Annai 若い読者のための短編小説案内 A Guide to Short Novels for Young Readers

De postre me ha regalado un libro de Haruki Murakami. ¡Me siento como si fuera mi cumpleaños! El libro es una colección de ensayos sobre novelas cortas de autores japoneses de la posguerra, y se llama Wakai Dokusha no Tame no Tanpen Shosetsu Annai. No sé si hay traducción al español, pero el título significa más o menos «Guía de la novela corta para jóvenes lectores». Parece muy interesante, lo leeré en cuanto acabe el libro que estoy leyendo ahora. ¡Gracias, Ai!

デザートとして、村上春樹氏の本をくれた。まるで僕の誕生日みたい!この本は戦後の有名な作者の短編小説についてのエッセイ集で、タイトルは「若い読者のための短編小説案内」 。面白そうだから、今読んでいる本の次に読もう。

And the dessert was a Haruki Murakami book. It feels like it’s my birthday! This book is a collection of essays about short novels written by famous post-war authors. The title is Wakai Dokusha no Tame no Tanpen Shousetsu Annai, meaning something like «A Guide to Short Novels for Young Readers». Looks interesting, I’ll read it as soon as I finish the book I’m reading.

Semana ocupada 忙しい一週間

El jueves 15 será mi último día en la empresa para la que trabajo y cada día estoy más ocupado entre el trabajo y los papeleos. Es por esto que no puedo escribir a diario últimamente, pero no os preocupéis que cuando deje este trabajo actualizaré más. Ya os contaré a lo que me voy a dedicar a partir de ahora, pero no os esperéis nada muy espectacular en el sentido de lo de Héctor. Por ahora.

15日の木曜日は今の会社で僕の最後の出勤日で、最近仕事もいろんな手続きも忙しくなってきた。でも最近は毎日ブログを書けなくなっていても、退職したらもっと書くよ。これからする仕事についてはまた今度教えるけど、エクトルみたいにすごいことはしない。今のところはね。

Next Thursday (the 15th) will be my last day at my current job, and I’m busier every day with both work and bureaucracy. This is why lately I can’t find time to write daily, but don’t worry as I’ll be writing more when I leave this job. I’ll tell you about what I’ll be working on, but don’t expect anything very flashy like Hector’s new job. For now.

MoviMap — Salimos retrataos / 載せられちゃった

Creo que es la primera vez que os hablo de mi trabajo. Pues bien, es una pequeña empresa con unos 20 empleados, casi todos diseñadores de webs, y hay un par de programadores de cositas de webs, incluyéndome a mí. Es una empresa donde estoy muy cómodo trabajando, y toda la ‘acción’ se desarrolla en japonés, con lo que he aprendido un montón en este primer año que he estado con ellos.

Y la razón por la que saco el tema del trabajo hoy es que mi equipo y yo hemos salido en un reportaje de una revista de economía. El reportaje es sobre el proyecto en el que llevo metido meses, y lo podéis ver (en pequeñito) abajo. Es la primera vez que salgo ‘retratao’ en la prensa impresa en Japón, y me ha parecido un paso adelante.

El proyecto en el que estoy trabajando es un portal inmobiliario donde las agencias se registran y van metiendo pisos y casas para alquilar o vender, y la gente normal puede buscar lo que le interese, y ver los pisos en un mapa Google, con fotos y videos.

MoviMap 福岡経済 (Fukuoka Keizai)

日本に来てから、初めて載せられちゃった!記事は今働いてる不動産検索サイトについて。不動産会社がログインして、物件を登録出来るし、一般の方が検索したら結果がGoogleマップに出るし、物件の写真も映像も見れます。