La última noche que tuvimos invitados en Fukuoka fuimos varios a cenar a un chino especializado en gyoza llamado Temjin. No preguntéis cómo ni por qué, pero se nos ocurrió explotar el plástico en que vienen envueltas las servilletas.
家族が福岡にいた最後の夜はテムジンという餃子が自慢の中華風居酒屋に行った。なぜかおしぼりの袋を爆発することになった。
The last night my family and friends were in Fukuoka, some of us went to a chinese restaurant specialized in gyoza called Temjin. Don’t know why but we ended up banging the napkins’ plastic package.
[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]
Mi padre Josecrem pidiendo 3 cervezas grandes.
父のホセがビール三本を注文。
My dad Josecrem ordering 3 beers.
Mi madre y mi hermano riéndole las gracias a algún payasete.
母と弟が誰かの下ネタに笑う。
My mother and brother laughing at some dirty joke.
Carlos y Marisa del restaurante italiano Pipo de Alicante. Carlos Vidal (el de la derecha) no es hijo suyo, por mucho que tengan los dos los ojos cerrados.
アリカンテでピポというイタリア料理のお店をやっているカルロスとマリサ。二人とも目を閉じてるけど、右のカルロス・ビダルはその息子ではありません。
Carlos and Marisa from Italian restaurant Pipo in Alicante. While both of them have their eyes closed, Carlos Vidal on the right isn’t one of their sons.
Yolanda es peluquera y dice que en España está de moda ponerse un palillo de comer para sujetarse el moño. En Japón a la gente que se daba cuenta le llamaba la atención.
美容師のヨランダは、スペインで髪をお箸でとめるのが流行ってると言ってた。日本では人が違和感を感じるかな。
Yolanda is a hairdresser and she says in Spain it’s cool to put a chopstick on your hair. It was quite surprising for the Japanese people who noticed.
Mi hermano poniéndose en modo imperio.
おやじシャツに着替える弟。
My brother putting on his old man shirt.
Ya están todos en casa y bien. ¡Esperamos que volváis a visitarnos pronto!
みんなはもう無事お家に帰ってる。また早く遊びにきて!
They are all safe at home now. Come visit us again soon!