Archivo de la etiqueta: Engrish/和製英語

Autobombo y relaciones públicas 自己PRの謎

Self PR Self Promotion Public Relations

He publicado un nuevo artículo en mi otro blog Alecrem. Va sobre lo que dice de la sociedad japonesa la forma que tienen de usar ciertas palabras inglesas.

僕のもう一つのブログアレクレムで新しい記事を公開した!テーマは、外来語の使い方で分かる日本の社会の上下関係。

Just posted a new article on my other blog Alecrem. It’s about what Japanese usage of some English words tells us about their society.

La semana en Fukuoka 3 福岡の1週間

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

Curiosa manera de exponer estas figuritas de Gundam.

お店で見たガンダムのザコの凄い並び方。

Interesting way of displaying Gundam figures at a shop.

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

Estos globos tienen forma de corazón aunque no lo parezca.

そう見えなくてもこの風船の形はハートだよ。

These balloons are heart-shaped, even if they don’t look like one.

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

Obra inverosímil en un canal. ¿Cómo habrán puesto eso ahí?

凄い工事。どうやって置いたんだろう?

Unusual construction site. How did they put that there?

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

Típica foto de Magí mordiendo algo largo con cara de felicidad.

嬉しそうな顔をして長細いものをくわえているマジ。

The usual picture of a happy Magí biting something long.

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

What kind of from are your thanks?

Incomprensible muestra de inglés japonés.

不可解な英語。

Ununderstandable Engrish.

福岡, fukuoka, semana, week, 一週間, Gundam, ガンダム, 焼き鳥, yakitori, Engrish, campo de arroz, 田んぼ, rice field

El campo de arroz lo pueden plantar en cualquier momento ya.

いつでも田植えしてもいいような田んぼ

They could plant this rice field any day.

This place is American but we do not speak English

Visto en Fukuoka.

福岡で見た。

Spotted in Fukuoka.

Bar americano donde no se habla inglés アメリカのお店だけど英語は喋れない This place is American but we do not speak English

Este es un «bar americano» donde «no se habla inglés».

「ここはアメリカのお店だけど英語は喋れない」らしい。

«This place is American but we do not speak English».

Bar americano donde no se habla inglés アメリカのお店だけど英語は喋れない This place is American but we do not speak English

写真はイメージになります — Las fotografías son imágenes

En el menú de un restaurante, en los envases de alimentos y en muchos sitios más puedes encontrar esta frase: «Las fotografías son imágenes» advirtiendo para que no los denuncies por publicidad engañosa. Solo que la palabra imágenes está presente en forma de anglicismo confuso.

お店のメニュー、いろんな商品の箱などによく載っている「写真はイメージです」には、英語を分かる人に誤解されそうな外来語が入っている。

«Photographs are images». You can find this line on a restaurant menu, on the box of any product, and basically wherever. They put it for you not to sue them for untrue advertising. But images does not quite mean «pictures» here.

写真はイメージになります Photographs are images Las fotos son imágenes

Parece que la primera acepción de la versión japonesa de image es «imagen mental», que tanto en inglés como en español es una acepción bastante secundaria. Esta es la acepción de imagen que un español interpreta en la frase «las fotografías son imágenes»:

1. f. Figura, representación, semejanza y apariencia de algo. (RAE)

Y esta es la acepción de imagen que un japonés interpreta en la frase «las fotografías son imágenes».

4. f. Ret. Representación viva y eficaz de una intuición o visión poética por medio del lenguaje. (RAE)

Una muestra más de que los anglicismos que se encuentran en el japonés no son muy de fiar, dando problemas a los japoneses que aprenden idiomas o a los extranjeros que aprenden japonés.

「イメージ」と書いてあったら「心像」でしょ?日本語ではそうだが、英語では主に具体的な「像」の意味がある。「心像」という意味もあるが、例の文章のように「イメージ」としか書いていない場合は「画像」などもっと具体的な意味になるかも知れない。「写真はイメージになります」を訳して英語の人に読ませたら、多分下記の意味だと思われる。

━━ n. 像; 肖像, 画像, 彫像; 映像; 形; 生写し (the 〜 of his father); 典型; 象徴; 【心】心像; 面影; 全体的印象; 【修辞】比喩(ひゆ)(goo 辞書)

しかし「イメージ」という日本語の意味は下記の通りである。

イメージまたは心的イメージ(しんてきイメージ、英語:Mental image)とは、何かの物体、出来事、または情景などを知覚する経験に極めて似通った経験であるが、対象となるはずの当の物体、出来事、また情景が感覚において現前していないような経験を言う(McKellar, 1957年、Richardson, 1969年、Finke, 1989年、Thomas, 2003年)(Wikipedia)

ということは、外来語はもとの意味と異なることが多いので外国語を学ぶときは注意しよう。もちろん、日本語に挑む外国人にも難しい。

Image‘s most probably expected could be «picture», but the adopted Japanese term image (イメージ) means «mental image» more often than not. This might be what you understand when you read image in a passage like «photographs are images».

1: a reproduction or imitation of the form of a person or thing; especially : an imitation in solid form

2 a: the optical counterpart of an object produced by an optical device (as a lens or mirror) or an electronic device b: a visual representation of something: as (1): a likeness of an object produced on a photographic material (2): a picture produced on an electronic display (as a television or computer screen) (Merriam-Webster)

And this might be what a Japanese speaker understand when reading image in a passage like «photographs are images».

5 a (1): a mental picture or impression of something (2): a mental conception held in common by members of a group and symbolic of a basic attitude and orientation (Merriam-Webster)

English is not my native language so feel free to correct me. But what I think is one has to be wary with most foreign terms the Japanese language has adopted. This can bring trouble to Japanese people learning English, as well as to English speakers people learning Japanese.

Pinchazos a domicilio — パンク屋さん — Punctures on demand

En esta tienda de bicicletas tienen una moto que quiero suponer que va a donde tú estés y te arregla los pinchazos.

ある自転車屋さんのこのバイクは出張でチャリのパンクを直してくれるんでしょうね。

At this bicycle shop they have a motorbike I guess they use to come where you are and repair your puncture.

punc

Lo curioso es lo que pone en la moto, porque significa «tienda de pinchazos de bicicleta» o incluso «pinchador de bicicletas». Supongo que pensaron que si incluían la palabra «reparación» quedaría demasiado largo.

しかし「パンク屋」と言われると仕事は修理じゃなくてパンク自体の方と思ってしまう。「パンク修理」だと長過ぎなのかな。

The fun part is, the sign doesn’t say «puncture repair» but «punctures». So one doesn’t really know if they are going to repair your punctured wheel, or to puncture it themselves. Maybe adding the word «repair» would render the sign too long?

punc

Y esta es una mención especial para la palabra que se usa en japón para referirse a los pinchazos de neumáticos. «Panku» es una abreviatura de la voz inglesa puncture (pinchazo), pero en japonés se escribe y pronuncia igual que punk.

また、パンクと言う日本語は「puncture」という英語の略で、音楽の「punk」(パンク)と同じになっているのも面白い。

And it’s also fun that the Japanese word for «puncture» is just «punc», and in Japanese characters it looks and sounds the same as «punk».