Archivo del Autor: ale

Día de la madre en Japón — 母の日 — Japan’s Mother’s Day

Hinawa, Mother 3’s mother. © Nintendo El segundo domingo de Mayo es el día de la madre en Japón (en España es el primero). La faceta comercial de todos estos «días de algo» me deja muy frío por el hecho de hacer convenciones de los sentimientos, aunque también entiendo que vender claveles para regalar a las madres puede ayudar a mover dinero, y eso es bueno. Pero hay algo que me gusta del día de la madre de Japón.

En España decimos «felicidades, mamá». Siempre me pareció natural decir «felicidades» en cualquier celebración, hasta que supe que en Japón se dice «gracias, mamá». Entendí que en el día de la madre tiene mucho más sentido dar las gracias que felicitar a la propia madre por tener un vástago tan encantador. No creo que muchos españoles se planteen lo que quieren decir con ese «felicidades», pero pensado fríamente no deja de ser una expresión un poco egocéntrica.

Gracias, mamá.

日本では5月の第2日曜日が母の日(スペインでは第1日曜日)。「○○の日」を利用する商売に対しては、消費者の気持ちをコントロールしているようで、あまりいい感じがしないが、カーネーションを買ってお母さんにあげるということで経済的に良い効果があるのは理解できる。その中でも、日本の母の日で気に入ったところがある。

スペインでは「お母さん、おめでとう」とみんなが言う。お祝いの日、いつも「おめでとう」というのは当たり前だと思っていた。日本では「お母さん、ありがとう」とみんなが言うと知ると、やっぱりその方が合っていると思った。スペイン人が「俺みたいな子がいてよかったね!」という意味で「おめでとう」と言っているということではないと思うが、冷静に考えるとちょっと自己中心的な表現かもしれない。

お母さん、ありがとう。

In Japan, Mother’s Day is celebrated on the second Sunday in May (in Spain, it’s on the first Sunday). I haven’t ever felt very well with all these Whatever’s Days’ commercial faces because of them effectively making up conventions out of feelings. But I can understand buying carnations for the mothers will help move money. Still, there’s something I like about Japan’s Mother’s Day.

In Spaing we say «Happy Mother’s Day, mom». I always thought it was just natural to wish a happy day at whichever occasion, until I knew that in Japan they say «Thank you for all, mom». I understood it makes a lot more sense to thank your mother for raising you than wishing that she is happy for having such a cool son as yourself. I don’t think a lot of Spaniards will think this way when they wish their mothers a happy Mother’s Day, but if I think it coldly I find it may be rather an egocentric expression.

Thank you, mom.

pepino fotos, 写真, pictures 2007/05/11

Fotos en directo de pepino en Droon / Sickboy in Fukuoka. Nos las hizo hard-off, el organizador del evento.

Droon / Sickboy in Fukuokaのときのペピーのライブ写真。主催者のhard-offが取ってくれた。

pepino live pictures from the Droon / Sickboy in Fukuoka event. Organizer hard-off took them for us.

Compañeros de cartel pasándolo de puta madre.

他の出演者も楽しんでくれた。

Other performers raving.

Aquí tenéis el resto de fotos del evento.

イベントの他の写真はここ。

Here are the rest of this event’s pictures.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Fotos en directo en Droon / Sickboy in Fukuoka.

Droon / Sickboy in Fukuokaのライブ写真。

Live pictures from the Droon / Sickboy in Fukuoka event.

Onomatopee gritaba como nunca había oído gritar a un conejo.
Onomatopee。こんな声を出すウサギは初めて見た。

Onomatopee was shouting louder than I have ever heard a rabbit shouting.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

kuraku se había cortado el pelo. Normalmente lo vemos en directo con Game Boys, pero su sesión de CDJ fue muy interesante.
いつもゲームボーイライブを見せてくれる苦楽は髪を切っていた。CDJセッションが面白かった。
kuraku had had his hair cut. We always see him playing live with Game Boys, but today he gave us a very interesting CDJ session.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

BSK se ha cargado las pilas en su reciente gira por China.
撲殺少女工房、中国ツアーで充電してきたらしい。
BSK has charged his batteries during his China tour.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Nao a los platos nos ofreció una sesión muy bailable y scratcheada.
Naoはスクラッチで、結構踊れるセッションを提供した。
Nao scratched us a very danceable session.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

La causa nos es desconocida, pero USK no estaba borracho. Su primer directo después de Portalenz, justo después de su gira por China fue bastante hardcore.
原因は不明ですが、USKは酔っぱらっていなかった!中国ツアー明けのポルタレンツじゃなく一人のライブはかなりハードコアだった。
USK surprised us by not being drunk. His first post-Portalenz live, right after their China tour, was quite hardcore.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

DJ Dasai (hard-off), el organizador del evento, tuvo los huevos de poner Breaking the Law de los Judas Priest entre sus breakbeats.
主催者のDJ Dasai(hard-off)はブレイクコアの中、ジューダス・プリーストのBreaking the Lawをかける勇気を見せた。
DJ Dasai (hard-off), the event organizer, had the guts to play Judas Priest’s Breaking the Law among his breakbeats.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

El breakcorista belga Droon y su impresionante indumentaria.
ベルギーのブレイクコアアーティストDroonの格好、気に入った。
Belgian brakcore artist Droon and his amazing outfit.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

No nos pudimos quedar hasta las 5, cuando acababa el evento, y nos perdimos al otro belga Sickboy (a la izquierda en la foto), y también a Dr. Rek, Zorzi y Ten.

イベントが終わる5時まで残れなくて、ベルギーのもう一人Sickboy(写真の左)と、Dr. Rek、Zorziと天のセットを見逃した。

We weren’t able to stay until 5 am, when the event finished, so we missed the other Belgian Sickboy‘s (on the left in the picture), Dr. Rek’s, Zorzi and Ten’s sets.

¡las fotos de pepino! / ペピーノの写真! / the pepino pics!

Muebles ingleses Entrée — 英国家具アントレ — Entrée Antique Furniture

Cerca de mi trabajo hay una tienda de muebles antiguos.

会社の近くにアンティーク家具屋さんがある。

Near my office there is an antique furniture shop.

Entrée

Entrée

En japonés pone bien claro «muebles ingleses», pero sin embargo la tienda se llama Entrée («entrada» en francés). Este tipo de descorrelaciones lingüísticas es bastante común en Japón, y me parecen interesantísimas.

「英国家具」なのに、お店の名前は「アントレ」(「Entrée」、フランス語で「入り口」という意味)。日本ではこういう外国語が入り交じっていることが結構多くて、興味深い。

The sign on the second picture reads «English furniture» but, strangely enough, the shop’s name is Entrée (French for «entrance»). This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.

Concurso de Dragon Quest — ドラゴンクエストクイズ — Dragon Warrior quiz

El 3 de mayo pillamos por casualidad en la televisión japonesa un concurso con preguntas y pruebas sobre videojuegos. Lo que podéis ver en este vídeo es una prueba en la que dos concursantes se turnan nombrando magias de la serie de juegos de rol Dragon Quest, hasta que uno no consigue decir el nombre de un hechizo nuevo en 5 segundos.

5月3日、テレビで偶然ゲーム関連のクイズ番組を見た。今日の動画でご覧いただけるのは、二人の選手が順番にドラゴンクエストの呪文を唱える問題。どちらかが5秒以内に新しい呪文を唱えることが出来なかったら、失格!

On May 3rd, we casually watched on Japanese TV a quiz show with questions about video games. What you can see on the video is two contestants taking turns to name a Dragon Quest spell within 5 seconds.

La verdad es que los concursantes se habían estado luciendo mucho a lo largo del programa, y me sorprendió mucho que esta prueba acabara tan rápido. Me quedé con las ganas de saber si yo habría ganado al vencedor o no.

みんな凄く詳しそうだったが、すぐに1人が失格になり驚いた。自分がこの勝利者に勝てるかどうか気になる。

I was rather surprised because, although everybody knew a lot of stuff about games, the Dragon Quest spell test finished rather early. I wonder if I would be able to beat the winner.

El concurso se llama TV Champion 2 (TV Tokyo), y cada semana trata de un tema diferente.

番組はテレビ東京のTVチャンピオン2。テーマは毎週変わるらしい。

The show’s name is TV Champion 2 (TV Tokyo). The theme for every week is different.