El buzón para bebés — 赤ちゃんポスト — Japan’s baby drop box

Últimamente en Japón se habla mucho de lo que se conoce como «el buzón para bebés«, que no es otra cosa que una minúscula habitación que desde la semana pasada facilita el Hospital Jikei Byouin de Kumamoto para dar un bebé en adopción de forma anónima. Es una medida que se ofrece para salvar al bebé de ser abandonado en casos de emergencia y fuerza mayor, en los que los padres no pueden hacerse cargo.

最近、熊本市の慈恵病院で先週始まった「赤ちゃんポスト」のことが話題になっている。どうしても赤ちゃんを育てられない人が本当にやむを得ない状態の場合、赤ちゃんを見捨てるのではなく、匿名で預けられる場所。

Everybody has heard about the «baby drop box» lately. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital opened last week a facility which provides a place to give a newborn baby for adoption anonymously. This is supposed to help the baby from being abandoned if parents are in a condition that can’t be helped, and can’t take care of their child.

赤ちゃんポスト
El «buzón para bebés tiene mucho mejores prestaciones que esto
「赤ちゃんポスト」の設備はこれよりずっとよさそうです
The features of the «baby drop box» are much better than this
(foto 写真 picture: furu-fp6565)

Cuando se deja un bebé en esta caja especialmente acondicionada y vigilada con cámara de seguridad, el bebé pasa directamente a ser cuidado en el hospital. Los padres pueden recuperarlo, pero tendrían que dar la cara. El nombre del bebé lo decidirá el alcalde de la ciudad de Kumamoto.

No es el primer «buzón de bebés» del mundo, ni el primero de Japón, pero esta medida ha desatado mucha polémica. Aunque está generalmente aceptado que se pueden reducir los casos de abandono de bebés en taquillas de estaciones y demás lugares donde la vida del bebé corre peligro, se argumenta que dar esta facilidad para el abandono puede traer un aumento del total casos. A esto, los responsables del Hospital Jikei Byouin de Kumamoto responden que salvar vidas es su máxima prioridad.

También es polémico el nombre genérico con el que se conoce en los medios al dichoso «buzón para bebés«, pero eso no afecta al Hospital Jikei Byouin de Kumamoto, ya que el suyo se llama «Cuna de la cigüeña«.

置いて行かれた赤ちゃんは病院が預かって、熊本市長が命名するようになっている。この「赤ちゃんポスト」は世界初でも日本初でもないが、かなり話題になっている。コインロッカーなどで置いて行かれるよりずっといいとみんな認めているみたいだけど、これで赤ちゃんが置いて行かれる事件が増えるのではないかという意見もあった。しかし、慈恵病院は命が救われるのが最優先だと言う。

よく聞く「赤ちゃんポスト」という表現には確かに抵抗があるが、慈恵病院では「こうのとりのゆりかご」という呼び方になっている。

If a baby is left in the «drop box» the Hospital will take care of her, and Kumamoto’s mayor will give her a name. Parents can still recall her, but they will have to reveal their identity.

It’s not the world’s first «baby drop box«, not even Japan’s first one, but it’s been quite a hot topic for weeks. It looks like everybody agrees that it’s better for a baby to be left in a «baby drop box» than in a locker or even in the trash, but many people point that because of this facility we might see a raise in this kind of cases. Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital replied that saving lives goes first.

The way they refer to the «baby drop box» is controversial as well, but Kumamoto’s Jikei Byouin Hospital avoids this calling theirs the «Stork’s Cradle«.

• Última hora — 最新情報 — Breaking news

Y ahora siento tener que daros una lamentable noticia. En las primeras tres horas en las cuales la «Cuna de la cigüeña» estuvo operativa, un niño de unos 3 años era abandonado por sus padres en el «buzón para bebés». El niño habla y sabe quién son sus padres. No creo que tarden en pillarlos.

これに関して、とんでもないニュースを報告しないといけない。「こうのとりのゆりかご」が始まってすぐ3時間以内に3〜4歳の子供が親に置いて行かれた。子供はもうしゃべれるし、親が誰かある程度知っているそうだ。早く捕まるだろう。

I’m sorry but it’s time for bad news. Within 3 hours since first opening the «Stork’s Cradle«, a 3 or 4 years old boy was abandoned. The child can speak and knows his or her parents. I guess they will get caught soon.

• Más sobre el «buzón para bebés» — 「赤ちゃんポスト」について — More about the «baby drop box»

Día de la madre en Japón — 母の日 — Japan’s Mother’s Day

Hinawa, Mother 3’s mother. © Nintendo El segundo domingo de Mayo es el día de la madre en Japón (en España es el primero). La faceta comercial de todos estos «días de algo» me deja muy frío por el hecho de hacer convenciones de los sentimientos, aunque también entiendo que vender claveles para regalar a las madres puede ayudar a mover dinero, y eso es bueno. Pero hay algo que me gusta del día de la madre de Japón.

En España decimos «felicidades, mamá». Siempre me pareció natural decir «felicidades» en cualquier celebración, hasta que supe que en Japón se dice «gracias, mamá». Entendí que en el día de la madre tiene mucho más sentido dar las gracias que felicitar a la propia madre por tener un vástago tan encantador. No creo que muchos españoles se planteen lo que quieren decir con ese «felicidades», pero pensado fríamente no deja de ser una expresión un poco egocéntrica.

Gracias, mamá.

日本では5月の第2日曜日が母の日(スペインでは第1日曜日)。「○○の日」を利用する商売に対しては、消費者の気持ちをコントロールしているようで、あまりいい感じがしないが、カーネーションを買ってお母さんにあげるということで経済的に良い効果があるのは理解できる。その中でも、日本の母の日で気に入ったところがある。

スペインでは「お母さん、おめでとう」とみんなが言う。お祝いの日、いつも「おめでとう」というのは当たり前だと思っていた。日本では「お母さん、ありがとう」とみんなが言うと知ると、やっぱりその方が合っていると思った。スペイン人が「俺みたいな子がいてよかったね!」という意味で「おめでとう」と言っているということではないと思うが、冷静に考えるとちょっと自己中心的な表現かもしれない。

お母さん、ありがとう。

In Japan, Mother’s Day is celebrated on the second Sunday in May (in Spain, it’s on the first Sunday). I haven’t ever felt very well with all these Whatever’s Days’ commercial faces because of them effectively making up conventions out of feelings. But I can understand buying carnations for the mothers will help move money. Still, there’s something I like about Japan’s Mother’s Day.

In Spaing we say «Happy Mother’s Day, mom». I always thought it was just natural to wish a happy day at whichever occasion, until I knew that in Japan they say «Thank you for all, mom». I understood it makes a lot more sense to thank your mother for raising you than wishing that she is happy for having such a cool son as yourself. I don’t think a lot of Spaniards will think this way when they wish their mothers a happy Mother’s Day, but if I think it coldly I find it may be rather an egocentric expression.

Thank you, mom.

pepino fotos, 写真, pictures 2007/05/11

Fotos en directo de pepino en Droon / Sickboy in Fukuoka. Nos las hizo hard-off, el organizador del evento.

Droon / Sickboy in Fukuokaのときのペピーのライブ写真。主催者のhard-offが取ってくれた。

pepino live pictures from the Droon / Sickboy in Fukuoka event. Organizer hard-off took them for us.

Compañeros de cartel pasándolo de puta madre.

他の出演者も楽しんでくれた。

Other performers raving.

Aquí tenéis el resto de fotos del evento.

イベントの他の写真はここ。

Here are the rest of this event’s pictures.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Fotos en directo en Droon / Sickboy in Fukuoka.

Droon / Sickboy in Fukuokaのライブ写真。

Live pictures from the Droon / Sickboy in Fukuoka event.

Onomatopee gritaba como nunca había oído gritar a un conejo.
Onomatopee。こんな声を出すウサギは初めて見た。

Onomatopee was shouting louder than I have ever heard a rabbit shouting.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

kuraku se había cortado el pelo. Normalmente lo vemos en directo con Game Boys, pero su sesión de CDJ fue muy interesante.
いつもゲームボーイライブを見せてくれる苦楽は髪を切っていた。CDJセッションが面白かった。
kuraku had had his hair cut. We always see him playing live with Game Boys, but today he gave us a very interesting CDJ session.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

BSK se ha cargado las pilas en su reciente gira por China.
撲殺少女工房、中国ツアーで充電してきたらしい。
BSK has charged his batteries during his China tour.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Nao a los platos nos ofreció una sesión muy bailable y scratcheada.
Naoはスクラッチで、結構踊れるセッションを提供した。
Nao scratched us a very danceable session.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

La causa nos es desconocida, pero USK no estaba borracho. Su primer directo después de Portalenz, justo después de su gira por China fue bastante hardcore.
原因は不明ですが、USKは酔っぱらっていなかった!中国ツアー明けのポルタレンツじゃなく一人のライブはかなりハードコアだった。
USK surprised us by not being drunk. His first post-Portalenz live, right after their China tour, was quite hardcore.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

DJ Dasai (hard-off), el organizador del evento, tuvo los huevos de poner Breaking the Law de los Judas Priest entre sus breakbeats.
主催者のDJ Dasai(hard-off)はブレイクコアの中、ジューダス・プリーストのBreaking the Lawをかける勇気を見せた。
DJ Dasai (hard-off), the event organizer, had the guts to play Judas Priest’s Breaking the Law among his breakbeats.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

El breakcorista belga Droon y su impresionante indumentaria.
ベルギーのブレイクコアアーティストDroonの格好、気に入った。
Belgian brakcore artist Droon and his amazing outfit.

Droon / Sickboy in Fukuoka fotos, 写真, pictures

No nos pudimos quedar hasta las 5, cuando acababa el evento, y nos perdimos al otro belga Sickboy (a la izquierda en la foto), y también a Dr. Rek, Zorzi y Ten.

イベントが終わる5時まで残れなくて、ベルギーのもう一人Sickboy(写真の左)と、Dr. Rek、Zorziと天のセットを見逃した。

We weren’t able to stay until 5 am, when the event finished, so we missed the other Belgian Sickboy‘s (on the left in the picture), Dr. Rek’s, Zorzi and Ten’s sets.

¡las fotos de pepino! / ペピーノの写真! / the pepino pics!

Muebles ingleses Entrée — 英国家具アントレ — Entrée Antique Furniture

Cerca de mi trabajo hay una tienda de muebles antiguos.

会社の近くにアンティーク家具屋さんがある。

Near my office there is an antique furniture shop.

Entrée

Entrée

En japonés pone bien claro «muebles ingleses», pero sin embargo la tienda se llama Entrée («entrada» en francés). Este tipo de descorrelaciones lingüísticas es bastante común en Japón, y me parecen interesantísimas.

「英国家具」なのに、お店の名前は「アントレ」(「Entrée」、フランス語で「入り口」という意味)。日本ではこういう外国語が入り交じっていることが結構多くて、興味深い。

The sign on the second picture reads «English furniture» but, strangely enough, the shop’s name is Entrée (French for «entrance»). This kind of language dislocations is common in Japan, and I find them quite amazing.