Mew en Pokemon Center ポケモンセンター配布ミュウ

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

No es ningún secreto que me gustan los juegos de Pokemon. Me gusta la Game Boy, me gustan los juegos de rol sencillos y sin pretensiones, ergo me gustan los juegos de Pokemon. Y me gustó especialmente el Plata (tengo debilidad por la Game Boy Color) así que tengo el Soul Silver y estoy volviendo a jugar en la DS.

ゲームボーイも、簡単で格好付けないRPGも好きだから、ポケモンのゲームが好きなのは当たり前だ。特に「」が好きだった。ゲームボーイカラーが好きだからかな。そういうことで「ソウルシルバー」を買って、今DSで楽しんでる。

It’s not a secret that I love Pokemon games. I love the Game Boy and I love simple, not pretentious RPGs, so I must love Pokemon. And I liked Silver specially –probably because it was on the Game Boy Color. So I got Soul Silver and I’m playing again.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Mew es uno de los Pokemon que se suponen más difíciles de conseguir, y en el desarrollo del juego suele ser imposible atraparlo. Pero de vez en cuando lo reparten en alguna movida como esta promoción de las tiendas Pokemon Center. Si vas entre el 11 y el 23 de noviembre, te lo puedes agenciar por la cara. Y de allí vengo.

ミュウは昔から幻のポケモンで、ゲーム内で捕まえるのはほぼ不可能。でもたまにイベント、キャンペーン等で配布されることがある。今回は11月11日から23日までポケモンセンターの店舗に行くともらえるらしい。というか、もらってきた!

Mew is supposed to be one of the hardest Pokemon to get, but it’s sometimes given as a present at events or campaigns like this one at the Pokemon Center stores. If you go to a store between November 11th and 23rd, you’ll get Mew. And actually I got it.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Se consigue aceptando un «regalo misterioso» via el Wi-Fi de la tienda, que es una tarjeta que te informa de que te espera un señor en la tienda de dentro del juego para hacerte entrega de tu Mew. Y efectivamente ahí estaba.

店舗のWi-Fiで「ふしぎなおくりもの」を受信すると、ゲーム内のお店でミュウをお渡しします、というカードが出てくる。言ってみたら本当だった!

You get it by receiving a «mystery gift» via the store’s Wi-Fi, a card that asks you to go to a shop inside the game to receive your Mew. And indeed there it was.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Ahora mismo tengo 224 pokemon, todos ellos capturados en el Soul Silver y el PokeWalker. Es la primera vez que juego a Pokemon en la DS y puede que me acabe comprando el Platinum si me quedo con ganas de más. Si estáis en Japón, podéis ir a una de las 6 tiendas Pokemon Center que hay en Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Yokohama y Sapporo.

今まで224引き捕まえてる。全部ソウルシルバーとポケウォーカーで捕まえた。これは初めてのDSポケモンで、もっとやりたくなったら「プラチナ」を買おうかな。ポケモンをやっている人は、日本全国にあるポケモンセンターの6店舗に行ってみるのはどうでしょう?東京店、大阪店、名古屋店、福岡店、横浜店と札幌店があります。

I have 224 pokemon now, all of them caught in Soul Silver or the PokeWalker. It’s my first time to play Pokemon on the DS, and if I feel like playing more I’ll get Platinum too. If you’re in Japan, you can pay a visit to any of the 6 stores all over the country to get your Mew: Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Yokohama and Sapporo.

Cambios en el campo de arroz 田んぼの様子

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

A principios de octubre, el campo de arroz estaba a punto de caramelo para cosechar.

10月上旬、田んぼは収穫して下さい!と叫んでいた。

In the beginning of October, the rice field was ready for harvest.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

El 9 de octubre mi móvil inmortalizó la cosecha de 2009.

9日、携帯で2009年の収穫を撮った。

The 9th, my phone took this picture of the 2009 harvest.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

Varias semanas después me encontré con esto y me cagué de miedo.

数週間後、これを見てびっくりした。

A few weeks later I saw this and got my pants dirty with bricks.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

Pero fue una falsa alarma. A día de hoy el campo de arroz sigue siendo el campo de arroz.

でも大丈夫だった!今日も田んぼは田んぼだ。

But that was a false alarm. Even today, the rice field is just a rice field.

Love is Action

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

El último día de Love is Action (ver artículo anterior) volvimos para ver cómo había evolucionado el mural. Bueno, y también porque había una fiesta.

Love is Action」の最終日は壁画の様子を見に行った。パーティがあったのも大きな動機でした。(Love is Actionの基本はここで説明してある。)

The last day of Love is Action (see previous post) we went to see how the mural had evolved. The fact that there was a party was a big reason, too.

Aquí se puede ver a Inaguchi pintando sus curvas a pulso. Ni más ni menos que eso, así que esta vez no os esperéis un vídeo de cachondeo. Y a partir de aquí voy a detalles del mural, porque cortes por donde cortes es un cuadro.

フリーハンドの曲線を描く稲口さんです。それだけだから今回は笑える動画を期待しないで下さい。この下は壁画の所々をカメラで切り取ったものを載せよう。

Here’s Inaguchi painting his freehand curves. This video shows no more, no less than that, so don’t expect a laughable video this time. And below are details of the mural. Whichever crop of it would be a nice picture.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Si Leiji Matsumoto hubiera nacido 30 años después a lo mejor dibujaría así.

松本零士は30年遅く生まれてきてたら、こういう絵を描いたかな。

If Leiji Matsumoto had been born 30 years later, maybe he would draw like this.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Por favor. お願い。 Please.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Yo veo un pollo.

僕には鶏に見える。

I see a chicken here.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Si Leiji Matsumoto hubiera nacido 50 años después a lo mejor dibujaría así.

松本零士は50年遅く生まれてきてたら、こういう絵を描いたかな。

If Leiji Matsumoto had been born 50 years later, maybe he would draw like this.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

No sé cuál me pone más palillo.

どっちの方が萌えるかな。

I don’t know which one is hotter.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Me gustan los colores.

色が好き。

I like the colors.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Me recuerda a España.

スペインを思い出す。

Reminds me to Spain.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Esto parece que no es de ningún clon de Leiji Matsumoto.

これは松本零士のクローンの作品じゃないね。

This is not by any of Leiji Matsumoto’s clones.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

Estos os los dejo para los comentarios.

これはコメントにお任せします。

I’ll leave these to your comments.

稲口マンゾ 壁画 mural Manzo Inaguchi Fukuoka 福岡

La fiesta estuvo muy bien y hubo mucha gente interesante. ¡Hasta pude hablar con un japonés fan del power metal de verdad! Me recomendó el Thundersteel de Riot, y yo a él los dos primeros de Scanner. El Thundersteel me ha molado. Supongo que no conocía a Riot porque son americanos.

パーティは面白い人がいっぱいいて楽しかった。日本人のパワーメタルファンと話出来た!Riotの「Thundersteel」をすすめられて、僕からScannerの最初の2つのアルバムをすすめた。「Thundersteel」はかっこいい。Riotを知らなかったのはアメリカのバンドだからかな。

The party was great because there were a lot of interesting people. I even had a conversation with a Japanese power metal fan! He recommended Riot’s Thundersteel and I recommended Scanner’s 2 first albums. I loved Thundersteel. Maybe I didn’t know Riot because they are American.

¡Vamos primeros! 1位だ!

ダンスコンテスト, フィッツ, ロッテ, concurso, contest, fits, lotte
http://tinyurl.com/fitsranking

Llevamos primeros desde el principio en el concurso de Fit’s, ¡gracias a vosotros!

皆さんのおかげで最初から1位だ!

We’re first since the very beginning, and it’s all thanks to you!


http://tinyurl.com/fitsdance

El concurso dura hasta el día 16 a las 16:59 (que son las 8:59 de España), y se anunciará a los ganadores el día 20. ¡Por favor, seguid apoyándonos como hasta ahora! Queremos ganar el premio de un millón de yenes para hacer algo muy especial que compartiremos con todos vosotros.

コンテストは16日の16:59までで、結果発表は20日だそう出す。今まで応援して下さい!100万円をもらって何か凄いことをして皆さんと共有したい。

The contest will run until the 16th at 16:59 (Japan time), and the results will be online the 20th. Please keep supporting us like until now! We want to win the 1 million yen prize so that we can do a very special thing and share it with all of you.

Trackbacks / pingbacks:
http://andeyolibre.blogspot.com/2009/10/karawapo-necesita-de-nuestra-ayuda.html
http://carlosguzman.blogspot.com/2009/10/fits.html
http://dosminerosenjapon.blogspot.com/2009/10/ale-en-el-concuros-de-lotte.html
http://elpachinko.com/blogs/arcadia-superhero-time-fits/
http://estebansaiz.com/blog/2009/11/01/bailando-por-las-calles-de-fukuoka-ii/
http://flapyinjapan.com/2009/10/30/el-baile-fits/
http://ikublog.com/ale-micaela-fits/
http://laarcadiadeurias.net/2009/10/16/fits-2a-parte-el-regreso-de-ale-y-ciaela/
http://zon7blog.wordpress.com/2009/10/16/ale-y-ciaela-con-fits-again/

Renovar el pasaporte パスポート更新

Supongo que todos los españoles que vivís en Japón ya lo sabéis por la carta de la embajada, pero desde el día 21 de octubre no se puede renovar el pasaporte en los consulados a no ser que tengas menos de 12 años (en cuyo caso no sé qué haces leyendo esto tan aburrido cuando podrías estar viendo vídeos de gente bailando).

日本に住んでいるスペイン人はみんな大使館から連絡あったと思うけど、10月21日からパスポートの更新は領事館で出来なくなりました。12歳未満のみ、まだ出来ます。ちなみにあなたは12歳未満だったら今日の投稿はつまらないかも知れないからダンスの映像を見るのはどうですか?

I guess all Spaniards living in Japan have got a letter from the Embassy, but starting on October 21th one can’t renew passports anymore at the consulates. Unless one’s younger than 12 years old, that is. By the way, if you’re under 12 this post can be very boring so I’d suggest watching videos of people dancing.

embajada, 大使館, embassy, consulado, 領事館, consulate, pasaporte, パスポート, passport

Ya era bastante engorroso desplazarse en persona al consulado para tramitar la solicitud, y ahora tendremos que desplazarnos hasta Tokio para que nos tomen las huellas dactilares. El pasaporte sí se podrá recoger una vez expedido en el consulado. Yo solo había ido al Consulado para renovarme el pasaporte, y aunque me gustaría que se pudieran gestionar más cosas ahora mismo me parece que tiene muy poca utilidad. Creo que la próxima vez me lo renovaré en España cuando tenga la oportunidad. ¿Es esto lo que quieren?

パスポート更新手続きが両市間でしか出来なかったのはそれで十分面倒だったけど、これからは東京まで指紋を採られに行かないと出来ないらしい。出来たパスポート自体は領事館で受け取りに行けるけど。僕は領事館ではパスポートの更新しかしてもらったことないし、もっと便利な施設になったら嬉しいなと思っていたけどますます不便になってきました。今度はスペインで更新しようかな。これは目的かな?

It was a big enough pain to go to the Consulate to apply for a passport renewal, but now we’ll have to go all the way to Tokyo just to have our fingerprints taken. The passport itself can be taken at the Consulate, though. I haven’t been to the Consulate except to renew my passport, and I feel it could become a more useful place. Too bad it has just become a less useful place. I think I’ll renew my passport when I go to Spain. Was this their purpose?