Archivo de la etiqueta: arte/芸術/art

Conferencia de Etsuro Sotoo 外尾悦郎さんの講演会

Ayer fui a una conferencia del escultor japonés Etsuro Sotoo, que lleva muchos años trabajando en la Sagrada Familia. Se celebró en un edificio japonés muy tradicional y muy abierto en el templo sintoísta Dazaifu Tenmangu, uno de los más importantes de la isla de Kyushu.

La conferencia se titulaba algo así como «Fukuoka vista desde el mundo, y su potencial», y al final la convirtieron en un debate con Nobuyoshi Nishitakatsuji, sacerdote jefe de Dazaifu Tenmangu. Curiosamente, los dos ponentes y el moderador del debate habían sido compañeros de escuela en secundaria.

A continuación os pongo unas cuantas ideas de las que más interesantes me parecieron personalmente. Las reproduzco con la mayor fidelidad que me es posible.

昨日はバルセロナのサグラダファミリアで長年作業されている日本の彫刻家外尾悦郎さんの講演会をみることができました。太宰府天満宮の凄く伝統的な建物、文書館で行われた。

講演のタイトルは「世界から見た福岡、博多の可能性」で、太宰府天満宮宮司 西高辻信良さんとの対談でした。お二人もコーディネーターさんも中学の同年生だったらしいです。

下記は個人的に一番面白いと思った一言を出来るだけ正確にまとめてみます。

Yesterday I went to a lecture by Japanese sculptor Etsuro Soto, who has been working on the Sagrada Familia for many years. It was held at a very traditional building at Dazaifu Tenmangu, one of Kyushu island’s most important Shinto shrines.

The lecture was titled something like «Fukuoka as seen from the world, and its potential», and at the end it was made into a talk with Nobuyoshi Nishizakatsuji, Chief Priest of Dazaifu Tenmangu. Interestingly enough, the two speakers and the conductor went to the same middle school.

Below are some of the ideas I found most interesting. I’m writing them up as faithfully as I can.

Gaudí, ガウディ, Etsuro Sotoo, 外尾悦郎, Sagrada Familia, サグラダファミリア, 太宰府天満宮, Dazaifu Tenmangu

  • Sotoo: Gaudí terminó la Sagrada Familia.
  • Sotoo: Gaudí no está muerto porque sigue guiando a Sotoo en su trabajo. las personas no mueren mientras alguien las recuerde.
  • Sotoo: Con el japonés tenemos la suerte de que «palabra» se escribe «decir + hoja» (言葉). Las palabras son hojas que brotan del alma, y al igual que pasa con los árboles las personas también florecemos y damos frutos gracias a las palabras.
  • Sotoo: Gaudí decía que el hombre no crea nada sino que descubre cosas en la naturaleza. También decía que para hacer algo original hay que volver al origen (a la naturaleza).
  • Nishitakatsuji: Los templos no existen para conservar a los dioses. Existen para que haya un lugar que no haya cambiado cuando uno vuelve a su lugar de origen después de un tiempo.
  • Sotoo: Una persona que tiene un sitio al que volver puede ir a donde quiera.
  • Nishitakatsuji: Este edificio tiene 108 años. Los edificios de madera pueden durar muchísimo si los vas cuidando cada pocas décadas.
  • Sotoo: El tiempo no nos persigue. Somos nosotros los que caminamos a través del tiempo avanzando a nuestro ritmo.
  • Sotoo: Gaudí no usaba planos. Si los hacía es porque se los pedían los ayuntamientos.
  • Sotoo: Si la humanidad no acaba de avanzar a pesar de estar en el siglo XXI, es porque todas las cosas se piensan en forma de tecnología.
  • Sotoo: En la Persia antigua la enseñanza constaba de tres «asignaturas»: montar a caballo, no decir mentiras, y respetar a los mayores y superiores.
  • Sotoo: Las ciudades que no tienen nada sagrado acaban desapareciendo.
  • Nishitakatsuji: Hace poco asumí temporalmente la responsabilidad del templo Shikaumi Jinja, por defunción del anterior sacerdote, y tienen un festival muy bonito y simbólico que consiste en decir cosas bonitas a las montañas. [Pronto publicaré algo sobre este templo, porque estuvimos el domingo]
  • Sotoo: La mayor baza de Fukuoka es su hospitalidad. Fukuoka tiene muchos puntos en común con Barcelona. El festival Yamakasa, en el que la gente se amontona en horizontal, se parece a los castellers de Cataluña en los que la gente se amontona en vertical. Este festival humano también tiene su origen en la naturaleza, concretamente en la gravedad.
  • Sotoo: La escultura no la termina el escultor sino la persona que la mira. Una escultura de un arpa no necesita tener las cuerdas si las personas que la vean pueden entender que la escultura es un arpa e imaginar las cuerdas.
  • Nishitakatsuji: En Europa siempre me gusta visitar iglesias, y cuando me reciben con música impresiona bastante. En los templos sintoístas recibimos a la gente con el sonido de la naturaleza.
  • Sotoo: Cuando uno habla en una iglesia, suele tener detrás a Jesucristo o a la Virgen María, pero hoy tenemos detrás de nosotros a los dioses de este templo.
  • 外尾: ガウディはサグラダファミリアを完成している。
  • 外尾: ガウディは、今でも僕の仕事を導いているから死んでいない。人は人に思い出される限り死なない。
  • 外尾: 日本語では「言葉」というのを「言う+葉」と書く。言葉は魂から生える葉で、人間は木と同じく言葉のおかげで花が咲き実がなる。
  • 外尾: 人間は創造するのではなくて物事を自然で発見すると、ガウディが言っていた。他に言っていたのは:originalidad(新鮮)を作るのにorigen(起点)に戻らないといけない。その起点は、自然。
  • 西高辻: 神社は神を守るためにあるのではなく、変わらない場所を守るためにある。人がふるさとに帰ったときに、変わっていない場所があるために。
  • 外尾: 帰れる場所を持つ人はどこまでも行ける。
  • 西高辻: この建物は108年前に建たれた。建物は、何十年かごとに手入れをすれば持つ物だ。
  • 外尾: 僕達は時間に追われているのではなくて、時間を通って移動しているのだ。
  • 外尾: ガウディは図面を使わなかった。描いたとしたら、それは市役所などに頼まれたからだ。
  • 外尾: 21世紀なのに人類がなかなか進まないのは、何でもを機会のシステムで考えるからだ。
  • 外尾: 昔のペルシャの教育では、この三つしか教えられなかった:馬に乗ること、嘘をつかないことと、お年寄りや目上の人を敬うこと。
  • 外尾: 神聖な場所を持たない都会がいずれ消える物だ。
  • 西高辻: 最近、担当の方が亡くなられて志賀海神社を預かったようなことになっている。そこの山褒め祭りは凄かった。[日曜日に行ってきたばかりの志賀海神社、近いうちに写真等を投稿します]
  • 外尾: 福岡のいいところは「hospitality」(歓待、もてなしの心)で、バルセロナとの共通点が多い。博多の山笠祭りでは人が水平に固まって、バルセロナのcastellersでは人が縦に重なる。これの原因も引力・自然にある。
  • 外尾: 彫刻が完成されるのは彫刻家の手ではなくてみる人の目でだ。例えばハープの彫刻には弦がなくても、見る人はハープであることを理解して自分で弦を想像することができたらそれでいい。
  • 西高辻: ヨーロッパではよく教会に入るが、そのときは音楽が鳴っていると圧倒される。神社では自然の音で歓迎される。
  • 外尾: 教会で話すことになると、後ろにはイエスまたはマリア様がいるが、神社で話しても後ろは神様だ。
  • Sotoo: Gaudí finished the Sagrada Familia.
  • Sotoo: I know Gaudí isn’t dead because he guides me when I’m at work. Nobody’s dead while somebody remembers them.
  • Sotoo: We are lucky that in Japanese «word» is written «say + leaf» (言葉). Words are leafs growing from the soul and, the same as trees do, people grow flowers and fruits through growing leaves.
  • Sotoo: Gaudí said that the man doesn’t create anything, but find it in nature. He also said that to make something original one has to go back to the origin (nature) to find it.
  • Nishitakatsuji: Temples aren’t to preserve gods, but to preserve an unchanged place so that people who come back to their homeland after a while still find some place that remains the same.
  • Sotoo: Someone who has a place to come back to can go as far as he wants.
  • Nishitakatsuji: This building is 108 years old. Wooden buildings are very durable if you take care of them every some decades.
  • Sotoo: Time isn’t chasing us. Actually, we are walking through time.
  • Sotoo: Gaudí didn’t use blueprints. The times he made them, it was because city halls, etc. asked for them.
  • Sotoo: If humanity isn’t still progressing into the 21th Century, it’s because everything is thought of as a technology system.
  • Sotoo: In ancient Persia’s education only three things were taught: how to ride a horse, how not to tell lies, and how to honor the elder.
  • Sotoo: Cities that have nothing sacred in them end up disappearing.
  • Nishitakatsuji: Not long ago I took over responsibility at Shikaumi Jinja, because of the Chief Priest’s demise. They have a very beautiful festival there, consisting in praising mountains. [I’ll post something about this shrine soon, as we went there last Sunday]
  • Sotoo: Fukuoka’s trump card is hospitality. Fukuoka has many common spots with Barcelona. The Yamakasa festival consists on people piling up horizontally, and Catalunya’s castellers consists on piling up vertically. All of this is thanks to gravity –thanks to the nature.
  • Sotoo: Sculpture doesn’t end in the sculptor’s hands, but in the viewer’s eyes. A harp’s sculpture doesn’t need strings in it, if people can understand it’s a harp and imagine the strings themselves.
  • Nishitakatsuji: I always visit churches when I go to Europe, and when they welcome me with music I’m overwhelmed. When you come to a Shinto shrine, we’ll welcome you with the nature’s voice.
  • Sotoo: When one speaks at a church, Jesus Christ or Virgin Mary is behind one. But today, the gods of this temple are behind us.

Gaudí, ガウディ, Etsuro Sotoo, 外尾悦郎, Sagrada Familia, サグラダファミリア, 太宰府天満宮, Dazaifu Tenmangu

Me gustó mucho todo lo que pasó esa tarde, y daban ganas de seguir escuchándolos hasta que se hiciera de día. Se notaba que estaban compartiendo la tarde con mucho gusto, a pesar de que la mayoría de los espectadores fueramos desconocidos. Al final pude hacer una pregunta al Sr. Sotoo, y me aclaró él piensa que Gaudí tenía una sensibilidad asiática pero una educación y una técnica europeas. ¡Muchas gracias, maestro!

あの夕方の出来事、全部よかった。朝までお話を聞きたかった。本人達も楽しんで夕方を知らない人と共有しているように見えました。最後は外尾さんに質問してみました。教えてくれた応えは、外尾さんによってガウディがアジア/日本の感性を持って、ヨーロッパ/スペインの教育を受けてその作り方で作品を完成して行ったとのことでした。外尾先生、ありがとうございました!

I loved everything that happened that evening, and I wanted to keep on listening until the morning. One could feel they were enjoying sharing their evening with a bunch of strangers. At the end I was able to ask a question to Mr. Sotoo, and he explained he thinks Gaudí had an Asian sensibility but European education and technique. Thank you very much!

Matrimonio pepino ペピーノ夫妻

ペピーノ 絵 dibujo drawing fan art fanart manga pepino 漫画

ペピーノ 絵 dibujo drawing fan art fanart manga pepino 漫画

ペピーノ 絵 dibujo drawing fan art fanart manga pepino 漫画

Hace poco regalamos a nuestra sobrina Y unas tramas para dibujar manga y nos ha mandado su primera obra tamaño postal. ¡Es el «matrimonio pepino» y está bastante bien! Si dentro de un par de años sigue con el manga, quiero que lea Bakuman. ¡Muchas gracias, Y!

この間姪っ子ちゃんに漫画のトーンをあげたら、はがきサイズの初めての作品が届きました。内容「ペピーノ夫妻」らしいし、良くできてる!2年後ぐらいでも漫画描いてたら「バクマン。」を読んでほしい。Yちゃん、ありがとう!

A while ago we gave our niece Y some screentones for drawing manga, and she has sent us her first postcard-sized work. It’s her rendition of the «pepino husband and wife», and it looks quite good! If she’s still drawing manga 2 years from now, I’d like her to read Bakuman. Thank you, Y!

Soñar con Japón, en la revista Digital Foto 写真の雑誌に掲載された

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Algunos ya lo habréis leído en los blogs de otros compañeros (Héctor García, David Morales) pero aquí está la página de la revista Digital Foto en la que sale reseñado nuestro libro Soñar con Japón.

仲間のブログではすでに紹介されたけど、これは僕達が作った写真集「Soñar con Japón」が載っちゃったDigital Fotoという写真の雑誌です。

It’s been speaken of already at some of my partners’ blogs, but here’s a page of Digital Foto, the magazine that featured our book Soñar con Japón.

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Estamos muy contentos de que el libro salga en una revista de fotografía, y agradecidos de que hablen bien de nosotros. Si os interesa la podéis encontrar en quioscos y librerías.

写真の雑誌で掲載されて嬉しかった。内容もいい感じで、感謝する。

We’re very happy to be on a photography magazine, and what they say is nice too. Thank you!

Instalación de arte interactivo インタラクティブアート インスタレーション

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

En Studio Apartment Kichi vimos una instalación de arte interactivo que me interesó mucho.

スタジオアパートメント基地で、とても面白かったインタラクティブアート インスタレーションを見てきた。

At Studio Apartment Kichi we saw an interactive art installation that we liked quite a lot.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Son unos discos giratorios con unos LED que reaccionan al sonido de la sala.

回転する円盤に乗せた音に反応するLEDです。

They are spinning disks, with LEDs that react to sound on them.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

Todo está hecho con un pequeño microprocesador Microchip PIC 16F88, un reloj externo (megahercios, ya sabéis), unos cuantos LED, un sensor de sonido (micrófono) y una sola resistencia para ajustar la salida del sensor. Me impresionó lo minimalista del circuito. Además, para hacer todo esto no se ha usado ordenador excepto para programar la CPU (en ensamblador). Y por cierto, el motor que hay debajo de cada disco para hacer girar todo lo de arriba funciona aparte del circuito.

全てが小さなCPUであるMicrochipのPIC 16F88と、外付け時計(動作MHzを指定)と、LED何本かと、音感知器(マイク)と、そのセンサーの出力を調整するための抵抗器1本で出来ている。回路がミニマルで感心した。またこれを作るのに、パソコンを触るのはCPUのプログラミング(アセンブリ)のときだけ。ちなみに円盤の下にあるモーターは回路と別行動です。

Everything is made with a little microprocessor (Microchip’s PIC 16F88) an external clock (setting MHz, you know), some LEDs, a sound sensor (microphone) and a single resistor to adjust the sensor’s output. I was impressed by the simplicity of the circuit. And to make all of this, one only has to use a computer to program the CPU (in assembly). By the way, the motor that spins below every disk works in an independent way.

江振維, Chiang Chen Wei, arte interactivo, instalación, インタラクティブアート, インスタレーション, interactive art, installation

El ambiente con estos cacharros en funcionamiento era muy divertido e inspirador, y nos gustó mucho a todos. El autor es el taiwanés Chiang Chen Wei, también conocido como Johnny. ¡Me cayó muy bien y espero poder ver más instalaciones suyas! También me dan ganas de retomar lo del PIC, ahora que se pueden programar por USB y sin necesidad de usar Windows.

インスタレーションが動作中の空間は不思議で面白かった。みんな楽しかった。作者は台湾人の江振維氏(Chiang Chen Wei、ジョニー)。いい人だったし、今後のインスタレーションも是非見たい!PIC作業を再会したくもなった。昔と違って、今はUSBで書き込めるし、Windowsを使わなくても出来るらしい。

The space where the installation was working felt very mysterious and was a lot of fun to all of us. The author is Chiang Chen Wei (a.k.a. Johnny) from Taiwan. I liked him and hope I can see more of his installations! I also felt like retaking the PIC myself, now that they can be programmed by USB, and there’s no need to use Windows.


YouTube

Actualización: añadido vídeo de la instalación en funcionamiento.
更新:動作中のインスタレーションの映像を追加。
Update: added a movie of the installation working.

Studio Apartment Kichi 基地プロジェクト

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Al lado de la estación de JR Sasabaru hay un edificio de apartamentos que han reformado pensando en que vivan artistas. Se llama Studio Apartment Kichi.

JR笹原駅の近所にアーティストのためにしてリフォームされたアパートがある。名前はスタジオアパートメントKICHI

Very near JR Sasabaru Station, there’s an apartment building that has been reformed with artists in mind. The name is Studio Apartment Kichi.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

El sábado había una fiesta con actuaciones musicales y exposiciones de arte, y fuimos con unos cuantos amigos.

土曜日は音楽のライブやアートの展示会を含めたパーティがあって友達と一緒に行ってきた。

Last Saturday there was a party with music performances and art exhibitions, and we showed up with some friends.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Las actuaciones que pudimos escuchar iban desde el jazz hasta algo parecido a los King Crimson más experimentales. Para más detalle mirad lo que posteé a pepinismo instantáneo.

聴けた演奏はジャズからキング・クリムゾンみたいな実験的な音楽まで幅広かった。詳しくはpepinismo instantáneoに投稿したエントリーを見て下さい。

The music we were able to listen ranged from jazz to something near the most experimental King Crimson. For more detail, take a look to what I posted at pepinismo instantáneo.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Cuando empezó a caer la noche el edificio empezó a brillar con luz propia.

日が暮れたらビル自体が輝きだした。

When it started getting dark, the building itself started to shine.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Y subimos al último piso para ver algunas exposiciones e instalaciones que habían montado.

そして展示会やインスタレーションを見るために最上階に上がった。

And we went to the top floor to take a look at the exhibitions and art installations.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

Estos dibujos hechos con ceras son de Eijirow Saito, que también tiene una cafetería.

このクレヨン絵は、あるカフェの経営者でもある斉藤英二郎氏の作品です。

These crayon drawings are by Eijirow Saito, who also owns a cafe.

Ijiri, 井尻, Kichi, 基地, Studio, Apartment, スタジオ, アパート

A petición de Takahin, Ai y yo recreamos uno de los dibujos. ¡Y me guardo una instalación de arte electrónico que vimos aquí para hablar de ella mañana!

たかひんのリクエストで、愛と僕はクレヨン絵の一つを再現してみた。明日は基地で見た電子アートのインスタレーションを紹介します!

At Takahin’s request, Ai and I recreated this crayon drawing. And tomorrow I’m writing about a digital art installation seen here!