Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Sakurai Jinja 櫻井神社

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Cerca de las dos clínicas interesantes que os enseñé el otro día hay un templo sintoísta que tiene una puerta (torii) en el mar. Se llama Sakurai Jinja.

この間紹介した凄い病院の近くに櫻井神社があった。海の中の鳥居はすごくきれいだった。

Near the two cool clinics I showed you the other day is the Sakurai Shrine. It has a gate (torii) on the sea.

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Al otro lado hay dos islotes unidos por lazos sintoístas.

向こうには神道的に結ばれた小島が見える。

On the other side you can see two islets wearing Shinto binds.

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Fijaos que al escribir Sakurai Jinja usan para «sakura» (cerezo) el caracter arcaico 櫻, en vez del simplificado y estándar 桜.

櫻井神社の「さくら」には昔の漢字「櫻」を使っています。

Note the «sakura» (cherry tree) character used in Sakurai Jinja is the archaic 櫻 instead of the simplified and standard 桜.

Club de lectura Tragaletras

Tragaletras, ale, pepino, Villarrobledo, lectura, biblioteca, videojuegos,

¡Nos ha llegado este saludo del Club de lectura Tragaletras, de la Biblioteca Municipal de Villarrobledo, Albacete! Por cierto, «Tragaletras» en japonés se escribe 文字食い y se dice «Mojigui».

スペインのアルバセテ県にあるビリャロブレド市立図書館トラガレトラス読書サークルからご挨拶来ました!(ちなみに「トラガレトラス」とは「文字食い」という意味です)

We just got this greeting from Tragaletras Reading Club at the Villarrobledo City Library. (Tragaletras meaning «that who swallows characters».)


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

En este vídeo les devuelvo el saludo y os cuento a todos qué manga y qué videojuegos me gustan. Al final también se ve un poquito de cómo se hace la música con Game Boy.

この動画ではお挨拶に答えて、自分の好きなマンガ、ゲームなどについて語っている。最後の方にはゲームボーイでの音楽の作り方の少しだけが見えます。

On this movie I reply to their greeting and talk about some manga and videogames I like. At the end you can also see something about how Game Boy music is made.

Tragaletras, ale, pepino, Villarrobledo, lectura, biblioteca, videojuegos,

Y estos son los chavales del Club aprendiendo a comer con palillos usando chucherías. ¡Muy buena idea! No dejéis de visitar el blog del Club si os parece interesante.

これはお箸の使い方をお菓子を食べながら覚えるサークルの皆さんです。いい考えですね!

And this shows the little guys and girls in the Club learning how to eat using chopsticks. It’s a great idea to use snacks for this!

Setsubun 2009 節分


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Hoy es el día de Setsubun y, como todos los años, hemos hecho el lanzamiento de pipas de soja y nos hemos comido el ehoumaki, o futomaki, o como lo queráis llamar (tiene nombres mil). El vídeo de arriba es uno de los que hacemos cada semana para que aprendáis japonés en nuestro vídeo blog Escucha japonés. ¿Aún no estás apuntado? Pues este es el RSS.

今日は節分。毎年のように、豆まきと恵方巻を楽しんだ。この上の動画は毎週更新しているビデオブログ「聞く日本語」のために撮った。スペイン語圏向け日本語会話を教えるビデオブログです。RSSはこちら。

Today is Setsubun and, like every year, we tossed soy beans and ate our ehoumaki, or futomaki, or whatever you call it. The movie above is for our video blog Escucha japonés, where we teach Japanese for Spanish speakers. Here’s the RSS by the way.

mamemaki, oni, Setsubun, tradición, 伝統, 節分, 豆まき, 鬼, tradition

Con las protecciones reglamentarias para el mamemaki o lanzamiento de pipas de soja.

豆まき用防具着用。

With the minimum protection needed to do the mamemaki (soy bean toss).

mamemaki, oni, Setsubun, tradición, 伝統, 節分, 豆まき, 鬼, tradition

La tercera parte del ehoumaki de hoy. Concretamente el tercio que me he comido yo para merendar. Más información sobre el Setsubun en Escucha japonés, en el blog de nora y en pepinismo mismo (2008 y 2007).

今日の恵方巻きの3分の1。おやつにいただきました。ペピーノの節分をお楽しみ下さい:2008年2007年

One third of today’s ehoumaki. The one third I just had for a snack. More info on Setsubun on the 2008 and 2007 posts.

Bentens ベンテンズ


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Bentens son dos chicas que tocan y cantan por las calles de Fukuoka. Su estilo se basa en el tradicional arte de los chindonya, pero en vez de hacer publicidad de tiendas las Bentens se dedican a cantar sus propias canciones que incluyen bastantes letras guarras. Con su carisma y simpatía, Bentens consiguen que incluso las barbaridades que dicen parezcan elegantes. Se nota que disfrutan muchísimo haciendo lo que hacen, y por eso uno no puede evitar quedarse mirando y sonreir.

ベンテンズは福岡で路上演奏をする女性二人組です。チンドン屋の芸をベースにしているみたいですが、お店の宣伝をするのではなくて下ネタを交えた独自の歌を歌う。しかし下ネタが入っていてもイメージはスマートだ。お二人も上品に見える。本当に楽しんでそうに見えるから立ち止まって見てしまいます。

Bentens are two girls who sing and play in the streets of Fukuoka. Their style is based in the traditional art of the chindonya, but instead of advertising shops Bentens sing their own songs that often include dirty lyrics. With their smiles and charisma they make even the dirty words sound elegant. It’s obvious that they enjoy a lot what they do, and that’s one reason one can’t help stop walking, smile and watch them.

Bentens, ベンテンズ, チンドン屋, chindonya, Fukuoka, 福岡, música, music, 音楽

Una de ellas toca en shamisen, y la otra la percusión típica del chindonya.

一人は三味線で、もう一人はチンドン屋のパーカッション。

One of them plays shamisen, and the other one plays the traditional chindonya set of percussion.

Bentens, ベンテンズ, チンドン屋, chindonya, Fukuoka, 福岡, música, music, 音楽

Parece que su nombre viene de Benten o Benzaiten, uno de los siete dioses de la suerte.

名前の由来は「弁天」及び「弁財天」らしい。七福神の一人。

Looks like their name comes from Benten or Benzaiten, one of the seven gods of fortune.

Bentens, ベンテンズ, チンドン屋, chindonya, Fukuoka, 福岡, música, music, 音楽

Pulir el arroz integral 精米

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Cuando fuimos en año nuevo los padres de Ai nos dieron un montón de arroz integral. ¡Muchas gracias! Esto es bastante normal en Japón, sobre todo en los pueblos, y lo que se hace para pulirlo (convertirlo en arroz blanco normal) es ir a una máquina de seimai. Son unas cabinas que parecen cajeros automáticos pero están en medio de la nada.

お正月に帰ったとき、愛のお父さんとお母さんに玄米をいただきました。ありがとうございます!こういうのをもらうのは初めてだったけど結構普通だそうです。精米機も初めてでした。町から離れたあのATMぽい物のことです。

When we went to Ai’s parents’ for New Year they gave us a lot of brown rice. Thank you! This is quite common in Japan, and even more in rural areas. To have it polished (turned into regular white rice) you have to go to a seimai machine. They are these ATM-looking things that stand in the middle of nowhere.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Siendo la primera vez y viviendo en una gran ciudad, tuvimos que buscar un poco por internet. ¡Pero al final llegamos!

初めてで、都会ですし、場所は当然分からない。インターネットでちょっと調べたらたどり着いた。

Being our first time in a big city, we didn’t know the place. But after searching the internet for a while we were there!

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

El arroz integral es muy bonito y además está bueno, pero eran demasiados kilos.

玄米はそのままでも美味しいけど、多すぎた。精米しよう!

Brown rice looks and tastes good, but this was too much to handle.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

El cartel azul dice: este es el sitio donde tienes que meter el arroz.

お米を「お米入口」に入れる。

Blue sign says: this is where you put your rice.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Gracia a esta reja no me desollé los dedos. ¡La seguridad ante todo! Pero este arroz no volverá a ser el mismo.

この網のおかげで指は無事に済んだ。安全第一!でもこのお米はもう元の姿に戻ることがないでしょう。

Thanks to this grid my fingers came back home with me. Safety first! But this rice won’t be the same anymore.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Una vez metidos 100 yenes hay que decir a la máquina si nuestro arroz es simplemente integral o si viene con cáscara y todo (un rollo muy profesional). Los tres botones de abajo son para elegir cómo de pulido lo quieres.

100円を入れたら、「もみ」か「玄米」を選ぶ。どれだけ精米するかも選択出来る。

You put in ¥100 and tell the machine if your rice is regular brown rice or it still has the carcass and everything (looks like really hardcore people are using this machine too). The three buttons below are for choosing how polished you want it.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Por esta ventanita cerca del techo se puede ver pasar el arroz. Se llama «ventanita para comprobar el arroz».

せっかくだから、この「お米確認窓」でお米が通るのを確認した。

You can check how your rice passes by through this little window. It’s called the «rice checking window».

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

«Por aquí sale el arroz.»

やっと「お米出口」からお米が出てきた。

«Here’s where your rice will come out from.»

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Se pone el saco debajo, se abre la compuerta con un pedal y…

袋を下に付け、てペダルを踏んで扉を開けると・・・

Attach the bag below, open the gate by pressing the pedal and…

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

¡Todo para abajo! Bueno, a algunos hubo que empujarlos.

全部落ちてくる!最後は押さないと落て来なかったけど。

It all comes into the bag! Actually we had to push the last bits.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Es increíble lo rápido, cómodo y barato que es pulir el arroz integral en Japón. Probablemente la gente usa estas máquinas más de lo que me pareció a mí en un principio. Ah, y ¡el arroz está muy bueno!

精米するというのは日本でこんなに速く、安く出来るなんて便利で感心した。最初に思ったより精米機が使われてる気がした。そしてご飯が美味しい!

It’s incredibly fast, inexpensive and convenient to polish brown rice in Japan. I have come to think that people probably use these machines more often than I was thinking at first. And the rice is delicious!