Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Sant Jordi vs. Yamata no Orochi — サンジョルディ対ヤマタノオロチ

El 23 de Abril se celebra el día de Sant Jordi o San Jorge, el protagonista de una leyenda muy importante en Europa. En la actualidad el día de Sant jordi está siendo promovido en japón por las floristerías, ya que en Cataluña este día era el día de los enamorados y desde hace siglos existe la costumbre de regalar rosas a las mujeres. Pero Sant Jordi es mayormente el símbolo del caballero heroico que vence a un dragón.

いろんな言い方がありますが、4月23日はサンジョルディの日です。キリスト教の聖人であり、全ヨーロッパに影響を与える神話の主人公でもある。昔から、4月23日はスペインのカタルーニャ地方(バルセロナの辺)で「恋人の日」でしたので、最近では「薔薇をあげる日」として日本でも花屋さんがPRしている。しかし、もっとも重要なのはサンジョルディがドラゴンを倒す神話である。

April 23rd is Saint George‘s day, who plays the main role at a legend which is very important in Europe. Saint George’s day has been the «Lovers’ Day» for centuries at the Catalonian region in current Spain, and now it is being marketed in Japan as a day for giving roses as a present. But the most important thing about Saint George is the legend about him slaying a dragon.

Sant Jordi Yamata no Orochi
Un San Jorge medieval contra el Yamata no Orochi de Dragon Quest III
中世のサンジョルディ対ドラゴンクエストIIIのヤマタノオロチ
Saint George from the Middle Age vs. Yamata no Orochi from
Dragon Warrior III

¿Y qué relación tiene esto con Japón? Pues entre las leyendas de Japón hay una equivalente. Comparemos las dos historias:

Un dragón asedia un pueblo y pide el sacrificio de una doncella al día. El día en que se debía sacrificar a la princesa, aparece San Jorge y mata al dragón.

Yamata no Orochi, un dragón de ocho cabezas y ocho colas, está pidiendo a un matrimonio una de sus hijas en sacrificio cada año. El día en que la última de las ocho hijas había de ser entregada, llega Susanoo, uno de los más importantes dioses de las leyendas japonesas, y mata al dragón.

Puede que haya leyendas análogas por todo el mundo. ¿Conocéis más?

この神話は日本とどういう関係があるのでしょうか?実は日本にもこれに似た神話があります。二つを比較してみましょう。

ドラゴンが村を襲い、 毎日乙女一人の生け贄を命じる。ちょうど村の姫が食われそうなところに、サンジョルディが現れ、ドラゴンを倒す。

8つの頭と8本の尾を持つ生き物ヤマタノオロチが(ドラゴンと言えばドラゴンでしょう)老夫婦から毎年娘1人を生け贄にしていて、ちょうど8人目の最後の娘が生け贄にされるはずだった日、スサノオが現れ、ドラゴンを倒す。

世界中にも似た神話があるでしょうか?あなたも他に知っていますか?

And how is this related to Japan? Well, there is one very similar legend. Let me compare both stories:

A dragon is asking a village for a maiden to be sacrificed every day and, just when it was the turn of the local princess, Saint George shows up and slays the dragon.

Yamata no Orochi, a dragon with eight heads and eight tails, is demanding one maiden a year from a family. Just when the last of the eight daughters was about to be sacrified to Yamata no Orochi, Susanoo (a very important deity in Japanese folklore) shows up and slays the dragon.

There may be similar legends all over the world. Do you know any other ones?

Más hanami — 花見の写真 — More hanami

Estas fotos me las hicieron compañeros de la oficina cuando fuimos al hanami.

この間会社で花見に行ったとき、会社の仲間に撮ってもらった写真。

These are some pictures my co-workers took when we went to hanami.

hanami

Esta es una foto que me hicieron con un móvil cuando yo estaba haciendo una foto a algo con mi móvil. Salió un efecto rarísimo.

この写真は自分が携帯で何かを撮っているところを、誰かに携帯で撮られました。凄いエフェクトですね。

Somebody took with his cellphone this picture of me taking a picture of something with my cellphone. It has a cool, unexpected effect.

hanami

Hanami — 花見

El jueves pasado tuve hanami con todos mis compañeros de trabajo. Consiste en comer y beber en un parque viendo los cerezos en flor.

先週の木曜日、会社で花見に行きました。

Last Thursday I went out for hanami with all my co-workers. It’s about eating and drinking at a park watching the cherry blossoms.

hanami

Tuvimos la suerte de ir al medio día, por lo que no pasamos frío y el parque estaba muy tranquilo.

昼から行けてラッキーでした。おかげで寒くなかったし、公園は静かだった。

We were lucky to go hanami for lunch. The park was quiet, and it wasn’t cold at all.

hanami

Algunas de mis compañeras de trabajo yendo en bici hacia el parque.

公園までチャリで行く会社の女の子。

Some of my co-workers riding their bicycles to the park.

hanami

Esto es lo que nos comimos entre unas veinte personas. Bebida había más, por supuesto.

これはだいたい20人でいただきました。飲み物ももちろん大量にありました。

Around 20 people were needed to eat all of this. There was also a lot of booze, of course.

hanami

El parque es muy bonito y está relativamente cerca, pero no me pilla de camino para ningún sitio así que fue la primera vez que iba.

公園はきれいで、ある程度近いけど、今まで通ったことはなく、行ったのは初めてだった。

This park is beautiful, and it’s kind of near here, but it’s not on my way to anywhere so it was the first time I went there.

hanami

厄払い/yakubarai

今日、厄払いをしてもらいに神社に行った。そう、今年は本厄の年。精神的にも体力的にも少しガタがくるお年頃であります。

En Japón dicen que hay años que tienes que tener cuidado con tu salud física y espiritual. Y para mí es este año. Por eso he ido a un templo sintoísta para que me hagan el «yakubarai». El sacerdote reza para que sea un año bueno para mí.

神様は午前中にしかいないという話を聞いたので、普段はお昼まで寝ているところを頑張って起きて、午前中に滑り込んだ。

He escuchado que los dioses están solo por la mañana, por eso me he esforzado en despertarme un poco más pronto que los fines de semana normales.

ちょうど同じように、厄年の厄よけの祈願に来た人があと二人。一緒に祈願してもらった。背筋がピンとする。心地よい緊張感を感じる。神主さんの声が頭に響く。

Han venido dos personas más como yo y ha rezado para todos juntos . Me puse seria y sentí respeto. La voz del sacerdote llegó directamente a mi cabeza.

春日神社

自分のため、家族のため、自分の大切な人たちのためにも、今年も健康に気遣い、まっすぐ進んで行こう。とあらためて思いました!

Y he pensado que voy a tener cuidado con mi salud por mí, por mi familia y por la gente que es muy importante para mí.

Setsubun, norimaki y mamemaki 節分、のり巻きと豆撒き

Ayer fue Setsubun, una fecha muy bonita de celebrar en Japón. El tema es que se acerca la primavera, y hay que ahuyentar a los demonios (oni) y llamar a la felicidad, representada por la Otafuku, una señora con cara blanca, redonda y amable.

昨年に引き続き、今年も節分の豆撒き行事が我が家でも執り行なわれた。半ば無理矢理にでも季節ならではのことをしないと、本当に月日がどんどん過ぎていくようで怖いような気もする今日この頃です。

Desde hace semanas, se puede ver cómo la ciudad prepara esta celebración, como por ejemplo esta figura de Otafuku hecha de cartón piedra a la entrada de un templo sintoísta (jinja).

これは先週、通りかかったとある神社で撮った写真。うっすら開いた目が少し怖かったけど、やっぱり幸せが舞い込んできそうな福顔ですな。何度か似てると言われたことがある。おたふくさんに。よ、よろこぶべきことよね?!


Estas cosas en Alicante las quemamos.

La celebración empieza comiendo norimaki (también llamado makizushi), que además del apellido del Dr. Slump es una comida que consiste en arroz con algo enrollado con alga nori. Entre los norimaki que se suelen comer por Setsubun se encuentran rollos de contenidos variados: huevo, ensalada, carne, pescado, etc.

小さい頃には節分に巻き寿司をほおばるなんて聞いたことがなかった。友達のお母さんは、昔からこの恵方巻を食べる時には、一言もしゃべらず、たとえ話しかけられても無視して食べ続けるらしい。今年はそれに見習い、しゃべらずに一気に食べ尽くした。ただ、今年の方角、北北西がはっきり分からずなんとなくこっちかなぁって感じだったから意味ないかな?


El norimaki hay que comerlo sin hablar, y este año además tocaba comerlo mirando al nornoroeste.

Y más tarde hicimos el mamemaki, o ritual del lanzar semillas de soja tostadas (¿pipas de soja?) tanto al oni como a la Otafuku. El año pasado, Ai fue la Otafuku y yo fui el oni, pero este año, ¿sabrías decir quién se esconde bajo cada una de las máscaras?

さぁいざ豆撒きだっ。どっちがどっちかなぁ〜?(笑)


El Setsubun siempre está lleno de misterio.

Otros blogs que han hablado del Setsubun en español:
Lost in Japan » “Fuera los demonios, que entre la buena suerte”
Setsubun » en Ajapon.com – Vida en Japón
Setsubun – 節分 en Flapy in Japan
Como vivi el Setsubun en Flapy in Japan

(日本語: ai / español: ale)