Archivo de la etiqueta: España/スペイン/Spain

スペインの番組に出た初音ミク — Japoneses cabreados con Mobuzz.tv

La semana pasada el vídeo blog Mobuzz.tv publicó un programa en el que presentaban a Hatsune Miku, la cantante virtual. Los habituales de ese blog no se sorprendieron mucho, pero el vídeo ha corrido como la pólvora por los circuitos otaku japoneses y la mayoría no se lo han tomado muy bien.

先週スペインのMobuzz.tvというブログは初音ミクを紹介した動画を公開した。そのブログをいつも見ている人はあまり驚かなかったらしいが、日本のオタクはこれが気になってむかついた人も多いらしい。

Last week, Spanish vlog Mobuzz.tv introduced Hatsune Miku, the virtual singer. Usual watchers weren’t quite surprised but the video was watched in Japanese otaku circles and most people sound displeased.

Los japoneses por lo general no entienden lo que dice Iria Gallardo, pero sí que ven la imagen que hay en el fondo. Es un dibujo de Hatsune Miku casi desnuda (dicen que lleva braguitas de color carne) hecho por algún aficionado. Las quejas se centran en que la imagen no es oficial y puede llevar a malentendidos sobre Hatsune Miku, la cultura otaku o incluso la cultura japonesa. Y por supuesto se teme que se estén diciendo barbaridades terribles sobre todo esto.

一般の日本人はアナウンサーのIria Gallardoが言っていることが分からないけど、背景になっている画像を見ることなら誰でも出来る。誰かがお絵描きしたほぼ全裸(肌色のパンツらしい)の掘り出し絵になっている。文句は基本的に画像が公式じゃなくてミク/オタク文化/日本文化を誤解させるかもしれないということで、もちろんアナウンサーが言っている内容も変じゃないかと怪しんでる人も多い。

The average Japanese otaku won’t understand what announcer Iria Gallardo is saying, but they can see the picture in the background. It’s an almost naked drawing by a fan (she seems to be wearing skin-colored panties). Complaints range from misunderstanding of Hatsune Miku to misunderstanding of Japanese culture, and of course there are people who suspect the contents Iria is saying may be weird as well.

Hatsune Miku Mobuzz.tv Nico Nico Douga Nicovideo 初音ミク ニコニコ動画

El vídeo de Mobuzz.tv subido a Nico Nico Douga (es necesario registrarse) con los comentarios de sus usuarios pasando por encima.

ニコニコ動画にアップされたMobuzz.tvの動画にはすごい数のコメントが載っている。

The original Mobuzz.tv show uploaded to Nico Nico Douga (sign in needed) with comments overlapping.

Ciertamente se debería haber usado una de las ilustraciones promocionales que existen para estos casos. Pero dos cosas que leo mucho sobre este «suceso» no son ciertas: ni Hatsune Miku sale desnuda ni La Dosis Diaria de Mobuzz.tv es un programa de televisión. Si ayer hasta salí yo por casualidad.

確かに公式の画像を使った方が良かった。しかし、ネット上でよく見ている2つのことが間違っている: 本当はミクは全裸じゃないし、Mobuzz.tvのLa Dosis Diariaはテレビ番組じゃない。自分も昨日たまたま出たし

Of course, they should have better used the official Miku portraits. But I read a lot two things about this case that are untrue: Miku is not naked, and Mobuzz.tv’s La Dosis Diaria is not aired on television. Yesterday, even I was on that show.

Por otra parte, Iria pronuncia mal el nombre de Hatsune Miku. La «e» de Hatsune se pronuncia. Con lo fácil que es pronunciar el japonés para los españoles, no hay que buscarle los tres pies al gato. Si me hubieran escuchado a mí presentando a Hatsune Miku en la radio hace dos meses, no les pasarían estas cosas.

ちなみに、イリアさんは初音ミクの名前を「ミクハッツン」と発音している。スペイン人にとっては日本語の発音が簡単なはずなのに。僕が2ヶ月前ラジオで初音ミクを紹介した番組をちゃんと聴いていたらこんなことになってなかったかもしれない。

By the way it’s actually easy for Spanish speakers to read Japanese words, but Iria wasn’t pronnouncing Hatsune Miku’s name right. If they’d heard me introducing Hatsune Miku on Spanish radio two months ago, she wouldn’t have had this problem.

Turrón del bueno — 美味しいトゥロン

Hemos abierto el turrón «del bueno» que nos trajimos de Alicante. Por supuesto, está buenísimo.

アリカンテで買ってきた「最高」のトゥロンをやっと開けた。思った通り、旨い!

We opened the «nice» turrón we bought back in Alicante. Of course, it’s delicious.

turrón de jijona, alicante トゥロン

La variedad es de Jijona, pero lo compramos en Alicante. Aunque no tiene nada que ver porque está hecho en Jijona. Qué lío de denominaciones y variedades.

種類は「ヒホナ」トゥロンだけど、アリカンテで買ってきた。ヒホナもアリカンテも地名でありながらトゥロンの種類に使われるから分かりにくい。

The variety is turrón de Jijona, but we bought it in Alicante. Jijona and Alicante are placenames but they are used too for turrón varieties, so it’s a little confusing.

turrón de jijona, alicante トゥロン

Para el que no lo sepa, el turrón es un dulce que se toma por las fiestas de Navidad (o sea hasta ayer). Ingredientes: almendra marcona tostada, miel, y un poco de azúcar y clara de huevo. Hay muchas variedades con otros ingredientes, pero para ir a lo seguro recomiendo los clásicos: el turrón de Jijona (el blando) y el turrón de Alicante (el duro).

トゥロンはクリスマス時期にスペイン全国で食べられる地元の名物の甘いお菓子。材料は主にアーモンドと蜂蜜だけど、砂糖と卵の白身もちょっと入る。他の材料を使ったいろんな種類があるけど、お勧めは昔ながらのトゥロンの二種類:ヒホナ(柔らかい方)とアリカンテ(固い方)。

Turrón is a sweet dessert/snack popular all over Spain during the Christmas season (which ended yesterday) and made mainly of almonds and honey, plus a little sugar and egg white. There are many varieties with different ingredients, but I recommend the classics: turrón de Jijona (the soft one) and turrón de Alicante (the hard one).

turrón de jijona, alicante トゥロン

Es el mejor turrón que conocemos, de Alberto Monerris Sirvent. Lo vende él mismo en un kiosco a la puerta del Mercado Central de Alicante. ¡Absolutamente recomendado!

知っているトゥロンの中で最高なのはこのAlberto Monerris Sirvent。アリカンテの市場(メルカド・セントラル)の横の屋台でAlbertoさん本人が売っている。絶対お勧め!

The best turrón we know is from Alberto Monerris Sirvent. Alberto sells it himself at a kiosk in front of the Alicante central market (Mercado Central). Absolutely recommended!

Mis diapositivas para el evento cultural — 国際交流イベントのスライド

Os traigo la presentación que proyecté ayer en el evento de intercambio cultural. Son 17 imágenes en total y en la última podéis ver las 4 palabras de español que enseñé a los niños.

昨日公民館の国際交流イベントで使ったスライドを公開する。全部で17個の画像だ。最後の1枚にはみんなに教えたスペイン語の4単語が載っている。

Here are the slides I used yesterday at the culture exchange event. There are 17 pictures in total, and on the last one you can see the 4 Spanish words I taught the children.

Sigue leyendo

Intercambio en centro cultural — 公民館で国際交流

Hoy he ido a un centro cultural a dar una charla a 22 niños de primaria, y ha sido una experiencia muy buena.

今日は公民館で22人の小学生と一緒に国際交流というテーマで講師として参加した。色々教えるのがいい経験になった。

Today I went to a culture center and spoke before 22 primary students. It was a fantastic experience.

Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Expliqué cosas sobre España y sobre mi familia con pocos mapas y muchas fotos.

スペインと自分の家族のことを教えるのに、地図を少しと写真を沢山使った。

I explained some stuff about Spain and my family using few maps and many photos.

casio dg-7 synthesizer guitar シンセギター デジタルギター digital guitar Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Canté «Dime niño de quién eres» y luego cantamos todos «Debajo un botón ton ton». Ellos solo cantaban «ton ton ton» y «tin tin tin» pero se lo pasaron muy bien.

僕が「ディメ・ニニョ・デ・キエン・エレス」を歌ってから、みんなで「Debajo un botón ton ton」(デバホ・ウン・ボトン・トン・トン)と言う童謡を歌った。「トントントン」とか「ティンティンティン」というところはみんな楽しく歌えた。

I sung «Dime niño de quién eres» and then everyone sung the popular children’s song «Debajo un botón ton ton». All of them were able to sing and enjoy the parts that say «ton ton ton» and «tin tin tin».

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Después les enseñé un par de (buenas) palabras en español y jugamos al corro de la patata. Aunque la canción solo la cantaba yo, el juego estuvo bastante bien.

その後はスペイン語の挨拶を教えて、体を動かすゲームをした。

Then I taught them a few words in Spanish and we played a little game.

el corro de la patata Intercambio en centro cultural 公民館で国際交流 International cultural exchange

Creo que esta «partida» del corro de la patata la perdí yo. Y al final hubo arroz con leche para todos. Fue la primera vez que lo probaban y a casi todos les gustó.

上の写真では僕が負けたのかな?最後はアロス・コン・レチェ(米ミルク)というデザートをみんなに食べてみてもらった。

I think I lost the game on the picture above. Anyway, in the end there was «arroz con leche» (a desert) for everybody.

Cortar manzana — 林檎の切り方

Siempre me ha llamado la atención la manera de cortar la manzana que tienen en Japón, y creo que con este estilo se aprovecha mucho la manzana. Primero se corta la manzana en 4 partes, luego se pela, se quita el corazón de cada cuarto y finalmente se corta cada cuarto en dos mitades.

前から日本で見てきたリンゴの切り方が気になっていた。まずは4分に切って、皮を剥いて、種のところを切り取って、最後は半分に切る。

I’ve liked Japan’s way of cutting apples since I first saw it. You can eat a lot of apple from an apple by cutting an apple this way (is anybody actually reading my English?). Well, first you cut the apple in four, then you peel it and cut out the core part with the seeds, and to finish you cut every one of the four pieces in half.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎

El estilo que yo conocía en España, aunque no sale muy bien con los cuchillacos japoneses, consiste en pelar la manzana y, tomándola por su eje, cortar trozos tan grandes como puedas evitando el corazón.

スペインで初めて知った切り方は日本のでかい包丁ではちょっと難しいけど、説明しよう。皮を剥いてから上と下に指を付けて左手で取る。右手で適当に切って食べる。日本の切り方の方ではゴミが少なく出来ると思うけど。

The apple cutting style I used to know in Spain is, just peel the apple then cut away as big pieces as you can.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎