Archivo de la etiqueta: idiomas

Escucha japonés busca pareja


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Escucha japonés busca novio, novia y patrocinadores. Para aprender el vocabulario y leer más información sobre la publicidad que ofrecemos, pásate por el último episodio de Escucha japonés.

聞く日本語」は彼氏、彼女とスポンサーを募集中。詳細は聞く日本語の最新のエントリーでご覧下さい(スペイン語)。

Escucha japonés is looking for a boyfriend, a girlfriend, and sponsors. For further Japanese learning and advertising details, click through the latest Escucha japonés episode.

Nuevo año con Escucha japonés 聞く日本語、新学期


[YouTube | Vimeo | blip.tv]

¡Ya está aquí otra vez Escucha japonés! Y para celebrar la vuelta al cole, un vídeo. Además explico una nueva funcionalidad de la web, y aviso que la semana que viene habrá más sorpresas. Mantente al día con el RSS o suscríbete al podcast con iTunes.

聞く日本語、帰ってきたぞ!新学期をきっかけに、今週は音声じゃなくて動画だ。サイトの新しい機能を説明してみた。さらに、来週も新しいことある気がする。見逃さないようにRSSを登録しよう。iTunesでポッドキャストを登録も出来るよ。

Escucha japonés is back! And to celebrate the new school year, we have a video. I’m explaining a new feature of the site, too, and I have a feeling there will be new stuff next week again. To make sure you don’t miss it, subscribe to the RSS or subscribe to the podcast at iTunes.

Presentando escuchajapones.com

Ai y yo os presentamos Escucha japonés, un nuevo podcast con el que podéis familiarizaros con el japonés hablado. Recomendado para la gente que va a viajar a Japón, que estudia japonés, o que simplemente le apetece aprender y reírse un poco.

スペイン語圏向けになるけど、新しいサイトを公開します。 Escucha japonés (聞く日本語)は楽しいお話で日本語会話が覚えられるポッドキャスト。

We are launching today Escucha japonés, a new site for Spanish speakers to learn spoken Japanese through a podcast with entertaining conversations in it.

logo escuchajapones.com

Logo diseñado por Ale y pasado a vectores por Gerard/Gotco.
ロゴのデザイン: アレ。ベクター化: Gerard/Gotco
Logo designed by Ale and drawn in vectors by Gerard/Gotco.

Las dos grabaciones que hemos publicado en este blog las tenéis allí disponibles también, y también una nueva que hemos publicado hoy. Podéis suscribiros con iTunes, o apuntaros al RSS de Esucha japonés con cualquier lector de feeds (como Google Reader).

このブログで以前公開した2本の録音もそこにおいてあるし、新しいのも今日からそこで公開している。iTunesで登録出来るし、普通のリーダーでRSSを受信するのも出来る(Googleリーダーなど)。

You will find there the two recordings we have published on this blog, and also new stuff starting today. You can subscribe on iTunes or just add the RSS feed to your reader (such as Google Reader).

Free — Libre — 自由

Un artículo de Ungatonipón me ha recordado un ejemplo bastante curioso de palabras que tienen varios significados. No hablo de homónimos sino de acepciones de una misma palabra. Por ejemplo, nuestras palabras «libre» y «gratis» se traducen las dos como «free» al inglés. Y en japonés además de haber una palabra específica para «gratis» existen dos palabras distintas para «libre»: una que tiene que ver con la libertad de las personas, y otra que tiene que ver con la disponibilidad de las cosas.

1つの言葉でも、いろんな意味を持つものがある。同音異義語のことではなく、全く同じ言葉に2つ以上の異なる意味があるということ。例えば英語の「free」には「自由な」の意味と「空いた」の意味と「無料」の意味の3つ以上がある。スペイン語の場合は「無料」という意味の言葉が別にあるが「自由な」と「空いた」は同じ単語で表現される。

There are words which have many meanings, and one of them is «free». It can mean free as in freedom or free as in free of charge. Yes these are different meanings, in fact we have two different words for «free» in Spanish and it’s quite handy.

free libre gratis 無料 自由 空き

No es lo mismo ser libre de hacer lo que uno quiera, que el hecho de que un asiento esté libre, que entrar gratis en un concierto. Tres significados, pero solo una palabra en inglés. Dos en español y tres en japonés.

3つの意味には日本語で3つの言葉が存在しながら、スペイン語では2つだけで英語では1つの単語になる。

Moreover, Japanese has two words for one of our Spanish words for «free». One meaning free as in freedom, and another meaning free as in free seat. Of course they also have another one for free as in free of charge. So they have at least 3 Japanese words for «free».

free libre gratis 無料 自由 空き

El japonés, del que a menudo se dice que es ambiguo, en ocasiones se expresa con mucha claridad. Y probablemente esta relación entre palabras de distintos idiomas tiene un nombre en lingüística. ¿Alguien lo sabe?

微妙な意味を持つとよく言われる日本語は、場合によって他の言語よりはっきりとした意味を持つことがある。さてこういう言葉の関係は言語学的に何か特別な言い方があるのでしょうか?

Japanese is often regarded as vague or ambiguous in meaning, but there are times it outranks even Spanish in accuracy. By the way, does anybody know if this relation among words of different languages has a name in linguistics?