Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Miyajima 宮島

¡Por fin he podido ir a Miyajima! Me hablaban maravillas y tenía muchas ganas. Me ha gustado mucho pero siempre recuerdo que en Japón hay muchos sitios igual de bonitos que no se conocen nada.

ついに宮島に行けました!みんな凄いというから楽しみにしていた。本当に凄い場所だけど、これぐらい凄い日本の所がいっぱいあるのに外国人に知られてるのは少ないですね。

At last I went to Miyajima! Everybody says it’s great, and I was anticipating a lot. And I loved it, but I always remember there are a lot of places great unknown places in Japan.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Esta es la torii principal, la puerta que nos da la bienvenida a la isla. Se puede pasar en barca por debajo, pero los barcos que te llevan a Miyajima no caben por debajo.

歓迎してくれるお鳥居。船で渡れるけど、宮島口から出る船はくぐれない。

This is the main torii — the gate that welcomes us to the island. Boats go through it, but the big ones taking people to Miyajima won’t fit.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Estos barcos nos llevan a la isla desde Miyajima-guchi, el puerto más cercano donde nos cobrarán unos 1000 yenes por aparcar el coche. El barco nos costó 340 yenes ida y vuelta, y llegar en tren desde Hiroshima (donde sí hay Shinkansen) nos habría costado 400 yenes por trayecto.

宮島口からのフェリー。駐車代1000円ぐらい取られるよ。船は往復340円だった。広島から電車できたら400円かかるらしい。

These ships take us from Miyajima-guchi to Miyajima. You’ll pay around 1000 yen for parking at Miyajima-guchi. The ship was 340 yen round trip, and if we’d come from Hiroshima (where yes you can ride the Shinkansen) by train it would have been 400 yen a ticket.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Es un ferry, o sea que te puedes llevar el coche para dar vueltas por la isla porque da de sí. Pequeña no es.

フェリーだよ。車を持って行って島をぶらぶら?広いし、楽しそう。

It’s a ferry, so you can take your car and go for a drive at the island. It’s not small at all so it should be interesting enough.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

A esta bestia guardiana le veo un aspecto más marino que a las de otros templos. Mola.

この個は普通のよりもうちょっと「マリン」って感じがするね。かっこいい。

This guardian beast looks more marine than others. Cool.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Un escenario de Nō un poco descuidado, pero supongo que se podría utilizar. Ahora los hacen con su tejadito y todo, pero todo ello a cubierto. Y ojo que este teatro a lo mejor solo se podría usar por las mañanas cuando la marea está baja. Con lo que duran las obras de Nō, a uno se le pueden acabar mojando los bajos si está sentado aquí.

ちょっと古い能舞台だけど、使えると思う。今の舞台は屋根ごとをもっと大きい建物に入れて室内な作りになっている。また、この舞台潮が引いている朝というときにしか使えなさそう。能は長いから、お尻が濡れちゃうかも。

An old Noh stage, but I would suppose it can be used. Now they make them inside bigger buildings, with the roof and everything. And note that this stage could only be used in the morning with low tide. But Noh plays are very long so one could end up with wet pants.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Los ciervos me parecieron mucho más amigables en Miyajima que en Nara. Al menos no intentaron comerse nada mío, e incluso me decían cosas. También se quieren mucho, ellos.

ここのシカは奈良公園のより優しい気がした。僕は何も食べようとしなかったし、声まで掛けてくれた。シカ同士でも優しい。

The deers looked more friendly to me than the ones. They didn’t try to eat anything mine, and they even talked to me in their deer speak. They love each other, too.

Miyajima, 宮島, Hiroshima, 広島, Itsukushima Jinja, 厳島神社

Aunque también había un par de machos (con los cuernos cortados, los pobres) que tuvieron una espectacular pelea al atardecer. Miyajima está considerado uno de los 3 mejores paisajes de Japón. ¿Habéis estado? ¿Os gustaría ir, o repetir la visita?

夕暮れにケンカするオス(角を切られてる)もいた。宮島は日本三景の一つ。行ったことありますか?また行きたいですか?

There were two males fighting by dawn, though — poor beasts had their horns cut. Miyajima is listed as one of Japan’s three best landscapes. Have you been there? Would you like to go again?

Improvisando con la Game Boy ゲームボーイでアドリブ

improvisación, chiptune, gameboy, jam session, セッション

El día del concierto de pepino en Studio Kura y la performance de Shintaro Miyazaki, hicimos una prueba de varias personas tocando la Game Boy en directo a la vez, y como fue muy divertido nos gustaría organizar un taller de música de Game Boy para hacer más cosas con más gente.

Studio Kuraでのpepinoライブ宮崎晋太郎さんのパフォーマンスの同じ日に、何人か同時にゲームボーイで演奏する実験をしてみた。結構面白かったので、今度はみんなでもっとできるようにワークショップをしたいね。

The same day pepino played live at Studio Kura and Shintaro Miyazaki did a performance, we tested how a number of people playing Game Boy live at the same time would sound, and as it was very fun we’d like to organize a Game Boy music workshop to do more stuff with more people.

[audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-ImprovisandoConLaGameBoy483.mp3]
[ mp3 | blip.tv ]

Aquí tenéis una muestra en mp3 de lo que pueden hacer tres personas la primera vez que tocan música con Game Boys. ¡Muchas gracias a todos los que lo intentaron! ¿Y tú? ¿Vendrías a un taller para aprender a tocar la Game Boy todos juntos?

これは初めてゲームボーイで演奏する3人に出来る音楽のmp3サンプル。やってみた皆さん、ありがとうございます!みんなでゲームボーイで演奏できるワークショップがあったら、あなたも来てみたいと思いますか?コメントで教えてください♪

Here’s an mp3 sample of what 3 people can do the first time they play music with Game Boys. Thanks to everybody who tried it! And you? Would you come to a workshop where you can play Game Boy music together with other people?

Performance de Shintaro Miyazaki 宮崎晋太郎パフォーマンス

Performance de Shintaro Miyazaki 宮崎晋太郎パフォーマンス

Después de nuestro concierto, Shintaro Miyazaki hizo una performance de ruiditos.

僕達のライブの後、宮崎晋太郎さんはノイズのパフォーマンスをやった。

After our concert, Shintaro Miyazaki did a noise performance.


YouTube

Consistía en escuchar las ondas electromagnéticas que emiten algunos objetos cotidianos, desde un reloj hasta una cámara digital. Estas ondas electromagnéticas normalmente no se pueden escuchar, pero Shintaro las convertía en ondas sonoras y pudimos disfrutar de un nuevo paisaje sonoro. ¡Nos gustó mucho a todos! Realmente sorprendente.

パフォーマンスの内容は、日常的な物が放つ電磁波を聴くこと。時計からデジカメまで何でも電波を放ってるみたい。電磁波はそのまま耳で聞けないけど、音波に変換してくれる晋太郎さんのおかげで新しい音がいっぱい聞けた。みんな面白かったみたい。とても新鮮だった!

It consisted in listening to the electromagnetic waves that common objects emit, from watches to digital cameras. These electromagnetic waves can’t usually be listened to, but Shintaro converted them to sound waves so we were able to enjoy a new soundscape. Everyone loved this performance! Very fresh.

pepino @ Studio Kura Night vol. 2

pepino @ Studio Kura Night vol. 2 (pictures by Shintaro Miyazaki)
Photo by Shintaro Miyazaki

¡Fotos, vídeo y audio del concierto de ayer!

昨日のライブの写真、動画と録音!

Pics, video and a recording for yesterday’s live!


YouTube
Video taken by Shintaro Miyazaki

Fue un concierto muy íntimo en una galería de arte, y puede que nos hayamos sentido más libres y cómodos que nunca tocando en directo. Nos gustaría tocar más veces en ambientes de este tipo, y también empezar a hacer cosas relacionadas con niños.

アートギャラリーでとても心地よいライブでした。今までライブしてきた中で一番自由を感じたかもしれない。こういう雰囲気でまたやりたい!そして、今度子供と一緒に何かをやりたいね。

It was a very intimate concert at an art gallery. It may have been the time we’ve felt most free and comfortable while playing live. We’d love to play live more often in this kind of ambiences, and we also want to start doing things with kids.

pepino @ Studio Kura Night vol. 2 (pictures by Shintaro Miyazaki)
Photo by Shintaro Miyazaki

Fue un honor tener de fondo los cuadros de la exposición de Shih Yun Yeo.

シーユン・イェオの作品が背景になってくれて感謝です。

We were very happy to have the pictures from Shih Yun Yeo’s exhibition as background.

pepino @ Studio Kura Night vol. 2 (pictures by Shintaro Miyazaki)
Photo by Shintaro Miyazaki

A continuación, una grabación de algunas de las canciones que tocamos. No se escucha muy bien pero hay alguna sorpresa.

この下はライブでやった曲の一部の録音。音質がそんなに良くないけど、サプライズが入っていますよ。

Below is a recording of some of the songs we did yesterday. Sound quality isn’t very good but there is a surprise inside.

[audio:http://blip.tv/file/get/Pepino-pepinoStudioKuraNightVol2794.mp3]
[ mp3 | blip.tv ]

Las fotos y el vídeo nos las pasó Shintaro Miyazaki, el que actuó después de nosotros. ¡Muy pronto os hablaremos de sus ruiditos, que nos parecieron muy interesantes! ¡Muchas gracias a Studio Kura por organizar esto, a Shintaro por participar con nosotros, y a todos los asistentes!

今日の写真と動画は僕達のすぐ後にパフォーマンスをした宮崎晋太郎さんが撮ってくれました。彼のノイズはとても面白かった!近いうちにブログでお話します。主催のStudio Kura、一緒にやってくれた晋太郎さんそして来てくれた皆さん、ありがとうございました!

The pictures and video in this post were taken by Shintaro Miyazaki, who performed right after us. We’ll talk to you about his noise very soon! We found it very interesting. Thanks go to Studio Kura for organizing the event, to Shintaro for being in it, and to everyone who came over!

Descuento por Twitter para el concierto del domingo 日曜日のライブにツイ割

¡Este domingo, concierto! Y atención, porque hay descuento por Twitter. Tendréis un descuento de 500 yenes, o sea que la entrada solo os costará 1000 yenes. Y solo tenéis que avisarnos a través del siguiente botón:

今度の日曜日はライブだ!ツイ割といってTwitterで割引しますので皆さん使ってください。500円引きしますので1000円になりますよ。このボタンでライブに来ることを知らせてくれたら割引が適用されます:

This Sunday we’re playing live! And we have Twitter discounts for that. You get a 500 yen discount, so it will be only 1000 yen. Just tell us you’re coming using the following button and you’re on:

Este vídeo es de un directo del año pasado ¡pero el domingo habrá sorpresas! ¡Os esperamos!

この動画は去年のライブのだけど、日曜日はサプライズもある!待ってるよ!

This video is from a gig we had last year, but this Sunday we’ll have surprises! We’ll be waiting for you!