Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Mi cumpleaños — 僕の誕生日 — My birthday

El domingo 5 de agosto fue mi cumpleaños, y lo pasamos con las sobrinitas. ¡Muchas gracias a todos los que me felicitaron por correo, en el blog, o por el twitter!

8月5日の日曜日は僕の誕生日だった。姪っ子ちゃんと過ごすことができてうれしかった。メール、ブログ、ツイッターなどで「おめでとう」といってくれた人:ありがとう!うれしかった。

Last Sunday (August 5th) was my birthday, and we spent the day with Ai’s nieces. Thanks to everybody who said «happy birthday» over the mail, the blog, or twitter!

¡mi cumpleaños! 僕の誕生日! my birthday!

El regalo consistía en una banda que decía «quiero amor» (o «quiero a Ai«) y una hucha con forma de cajero automático.

もらったプレゼントは「愛がほしい」というたすきと、ATM型の貯金箱。

My present consisted on a large ribbon that reads «I want love» (or «I want Ai«), and a toy cash dispenser.

hucha cajero automático ATM bank バンク juguete toy おもちゃ ¡mi cumpleaños! 僕の誕生日! my birthday!

Esta hucha detecta las monedas que metes y lleva la cuenta de tus ahorros. Además, necesitas la tarjeta y el número secreto para sacar dinero.

この貯金箱は、入れる小銭を認識して貯金の合計を出してくれる。後、引き出すにはカードと暗証番号が必要。

It recognizes the coins you put in it so it knows how much you have saved. And you even need a card and PIN to take money out.

¡mi cumpleaños! 僕の誕生日! my birthday!

Y estas son las tarjetas que me llegaron de mis padres (Alicante) y de mi hermano (Bremen, Alemania).

これは親(スペイン・アリカンテ)と弟(ドイツ・ブレーメン)から送られてきたカード。

These are the cards I got from my parents (Alicante, Spain) and my brother (Bremen, Germany).

postal felicitación cumpleaños birthday card バースデー カード

A ver si alguien ve lo que hay dibujado en la postal de mi hermano.

弟からのはがきに描いてあるのは何かわかる人、誰かいない?

Can anybody see what my brother was trying to draw there?

Tráfico en Fukuoka — 福岡の交通 — Fukuoka traffic

Ya hemos vuelto a Fukuoka, y hay tanto tráfico como siempre.

福岡に帰ったら、交通は相変わらず忙しい。

Back in Fukuoka. Traffic is as busy as always.

cruce

Banderas anunciando la ITV, que aquí se pasa en centros privados y hay bastante competencia.

車検の広告フラグ。

Flags advertising vehicle inspection.

banderita

El semáforo de este paso de cebra de 6 carriles dura demasiado. Me da la impresión de que en Fukuoka todavía se piensa más en los coches que en los peatones.

この6車線の横断歩道の信号が長くて渡りにくい。福岡ではまだ歩行者より車の方が優先とされているかな。

This 6-lane pedestrian crossing’s red light is so long, it’s a pain to cross. Maybe Fukuoka is still priorizing cars over people.

paso de cebra

Nos vamos a Kansai — 関西に行ってきます — Trip to Kansai

Mañana nos vamos de viaje por Kansai (mayormente a Osaka y Nara) con zon7, Mnznta y Bazukyta, que han venido a Japón de viaje desde Alicante. Esto quiere decir que la semana que viene habrá pocas actualizaciones o ninguna, así que os recomiendo suscribiros al RSS para que esta corta ausencia no os deje olvidar este vuestro blog.

明日から関西に行ってくる。僕の地元のアリカンテ(スペイン)からzon7、MnzntaとBazukytaが日本に来ているので、一緒に旅行する。ということで、来週はブログをあまり更新出来ないかもしれない。このブログを忘れないようにRSSを登録してくれればうれしい。

Tomorrow we’re going to Kansai (mostly Osaka and Nara) with zon7, Mnznta and Bazukyta, who have come to Japan in a trip from Alicante, my hometown. This means next week there won’t be a lot of updates (if any), so I’d recommend subscribing to our RSS, so that you don’t forget about us.

Shinkansen animation animación パラパラアニメ 新幹線 Shinkansen animation animación パラパラアニメ 新幹線 Shinkansen animation animación パラパラアニメ 新幹線

Iremos, cómo no, en Shinkansen. Y aprovechando que el Shinkansen se ve desde mi trabajo, aquí os dejo esta animación que he sacado con la Game Boy esta tarde antes de venir a casa.

もちろん新幹線で行く。新幹線は会社から見えるので、今日は帰る前にゲームボーイでこのパラパラアニメを撮った。

Of course we’ll go by Shinkansen. And today, because one can see the Shinkansen from my office, I took this little animation of it with my Game Boy before going home.

Tsuji Rave fotos, pics, 写真

¡Y más cositas de la Tsuji Rave! Estas son casi todas las fotos presentables que me quedan. Faltan las de pepino, que me las guardo para otro día.

Tsuji Raveの写真、まだあった! これでほとんど全部公開したことになるけど、ペピーノの分だけはまた近いうちに公開する。

And here are some more pictures from Tsuji Rave! Now I only have the pepino ones left, but don’t worry because they’ll be up very soon.

ten
DJ Ten/天.

usk
USK.

kuraku
Kuraku/苦楽.

narikiyo
Narikiyo (ミコシーズ).

chibitech
El equipo de Chibi-Tech es una Nintendo con el Midines de X|K.

Chibi-Techの機材は外国版のファミコン(NES)とX|KMidines

Chibi-Tech‘s gear is a NES with X|K‘s Midines.

chibitech
Chibi-Tech vestido de maid montándoselo con su Nintendo.

メイドの格好をして外国版のファミコンに襲われるチビテク

Chibi-Tech dressed up as a maid getting naughty with his NES.

Más sobre Tsuji Rave / Tsuji Rave関連 / More about Tsuji Rave:

Cóbrese usted mismo — セルフレジ — Self-register

El fin de semana vi por primera vez en un supermercado las cajas automáticas. Pasas el código de barras de lo que quieres comprar por el lector, y lo pagas. Así de sencillo. La foto que tengo es un poco cutre y no se ve la máquina entera, pero es lo mejor que pude hacer antes de que me llamasen la atención.

週末、スーパーで初めてセルフレジを見た。お買い物のバーコードをスキャンして払うだけだそう。この写真はあまり良くないけど、注意させれる前はこれしか撮れなかった。

Last weekend I saw my first self-service register at a supermarket. You just scan the barcodes for whatever you’re buying, then pay, then you’re good to go. This picture isn’t great, but it’s the best I was able to get away with before somebody told me I wasn’t supposed to take pictures.

caja registradora autoservicio automático super supermercado セルフ レジ スーパー self service register supermarket

Estas son las instrucciones:

  1. Deje su cesta sobre el mostrador.
  2. Pase el código de barras de cada producto por el lector.
  3. Seleccione en la pantalla táctil los productos que no tengan código de barras.
  4. Meta los productos escaneados en una bolsa, o déjelos por ahora encima del mostrador.
  5. Puede pagar en metálico o con tarjeta de crédito.

Había una sola persona encargada de cuatro cajas automáticas, supongo que está por si alguien no entiende cómo se usa la caja, o por si alguien quiere irse sin pagar.

使い方は:

  1. 買い物を置きます。
  2. 正面または下のガラス面で商品に付いている「バーコード」を1つずつスキャンします。
  3. バーコードのついていない賞品は、タッチスクリーンから選びます。
  4. スキャンした商品は隣の袋に入れるか、大の上に置いて下さい。
  5. 現金投入口に現金を入れて頂くか、クレジットカード差込口のクレジットカードを通してお支払い下さい。

セルフレジ4台の担当をしているのは一人だった。それでも使い方の説明とか万引き防止だけでしょう。

These are the instructions:

  1. Put your shopping basket on the counter.
  2. Scan the barcode for every product you are buying.
  3. Select products without barcodes using the touchscreen.
  4. Put the products you are buying in plastic bags, or leave them on the counter.
  5. You can pay using cash or credit card.

There was only one person in charge for four self-registers. I guess her job is explaining how to use the register, and make sure nobody is shoplifting too obviously.