Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Captain Harlock キャプテンハーロック

El pirata espacial Capitán Harlock: un personaje icónico de Leiji Matsumoto recordado más por su versión animada y cameos en otros cómics que por el suyo propio.

  • Título: キャプテンハーロック —Captain Herlock— (Capitán Harlock)
  • Autor: Leiji Matsumoto
  • Editorial: Akita Shoten
  • Revista: Play Comic
  • Años publicación: 1977-1979
  • Clasificación: shōnen
  • Tomos: 5

Formato de ficha fusilado con amor de MangaLand

Matsumoto lleva más de 50 años dibujando manga y es uno de mis autores favoritos. Tengo amigos tanto japoneses como españoles que son incapaces de leer un comic suyo por su trazo grueso y poco detallado, pero a mí no me importa porque yo solo veo personajes románticamente estilizados, metrópolis deliciosamente geométricas, naves espaciales de ciencia ficción retro y el espacio infinito. También es cierto que el ritmo narrativo de sus historias no es tan fluido como los manga más ligeros actuales, o como las obras de otros viejos maestros como Osamu Tezuka o Shotaro Ishinomori (de hecho en muchas ocasiones se hace bastante pesado) pero yo se lo perdono por sus entornos melancólicos, y por el carisma de sus personajes.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Después de presentaros a este autor tan perfectamente imperfecto, hablemos de Harlock. El Capitán Harlock es una figura idealizada, un pirata romántico de los de manual, como los de la canción de Espronceda. Una historia de frustración, lucha, pasión y amistad. El supuesto protagonista es un chaval que se une a la tripulación de la nave espacial pirata Arcadia para vengar a su padre muerto por unos peculiares extraterrestres, pero su misión en la nave será una que él no espera. Es una herramienta del autor que sirve de excusa para contarnos todos los detalles de la nave y su pintoresca tripulación. Esta tripulación es la que da a la obra el auténtico ambiente pirata, porque realmente se pasan el día bebiendo y haciendo lo que les da la gana. El motor de la obra es el fervor y perseverancia de Harlock, pero no para saquear como un pirata real sino para proteger todo aquello en lo que cree (incluyendo cierto planeta).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画

Al contrario que en otras historias del autor donde la figura «intocable» es una mujer tipo Maetel, en este caso el personaje aparentemente todopoderoso es un hombre. Creo que esto marca los motivos que se le dan a este personaje, que inevitablemente señalan el punto hacia donde gravitan los personajes. En el caso de Maetel o Emeraldas, que son figuras maternales, el objetivo parece ser que el niño protagonista de cada una de sus historias se haga fuerte y aprenda muchas cosas sobre las aventuras por el universo. A Harlock, en cambio, Matsumoto (cuyas historias son bastante machistas) le permite tener un objetivo propio que mueva toda su nave y cada una de las páginas del manga con ella. Estos son a mi parecer los dos tipos de space opera que hace Leiji Matsumoto: la femenina y la masculina.

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Es una nave espacial y es un barco pirata. ¿Cómo se puede molar más?

Y como muchas de las obras de Matsumoto, Harlock recicla personajes y tiene cameos o referencias con cómics como Queen Emeraldas o Galaxy Express 999, dando la impresión de que hay un universo común pero al final te das cuenta de que no le importa para nada la coherencia sino que es capaz de «reescribir la historia» de su universo cada vez que lo amplía (cosa que hace muchísimas veces). Parece que su postura es que todo vale para escribir su última buena historia, y a mí no me parece mal. Otra cosa que puede resultar frustrante con respecto a este manga es que al final del quinto volumen acaba la primera parte de la historia pero jamás continua, dejando la serie colgada durante casi 30 años. Se ha hecho mucho de Harlock en anime, pero en manga Captain Harlock no es una de las obras principales de Leiji Matsumoto, ni tampoco el personaje es muy conocido en Japón (al menos comparado con los protagonistas de la famosísima Galaxy Express 999).

Harlock, Herlock, Leiji Matsumoto, 松本零士, ハーロック, manga, 漫画
Yo aquí veo a Leiji Matsumoto dibujado en su propio cómic

A mí me gusta por el contraste que tiene con las obras más femeninas del autor, pero personalmente prefiero estas últimas. No obstante, es un manga muy épico que se puede disfrutar mucho aunque no tenga final para todo lo que cuenta. Tanto el sabor romántico y melancólico que tiene desde el principio como el sabor añejo que le dan sus más de 30 años de edad me permiten recomendar este manga a todo aquel que haya sentido curiosidad después de leer esta reseña o la que ha escrito Urías en su Arcadia (recordad que esta es una reseña en paralelo que forma parte de todo lo que mola). En España tenéis la suerte de poder comprar la obra completa en castellano traducida por Marc Bernabé y Verònica Calafell, dos nombres que garantizan la máxima calidad.

今日は友達のUríasと平行に「キャプテンハーロック」の漫画のレビューを書こうと言う実験をしてみた。レビューの内容は、要すると、松本零士の作品として「キャプテンハーロック」は男性作品であることと、僕が「銀河鉄道999」のような女性作品の方が好きであることと、一部で漫画が終わってしまうのを許すこと。大体そういうことです。

Today I’m reviewing the Captain Harlock manga together with my friend Urías. The review says, more or less, that Captain Harlock as a Leiji Matsumoto work is a «male», that I like better «female» works like Galaxy Express 999, and that I’m forgiving that the comic wasn’t continued after the first part. That’s it.

¡Ultima hora! Marc Bernabé, traductor de Capitán Harlock, también habla hoy del manga en #TLQM (TODO LO QUE MOLA).
速報!キャプテンハーロックのスペイン語訳を担当したマルク・ベルナベさんも、今日一緒に語ってくれた。
Breaking news! Captain Harlock Spanish translator Marc Bernabé also posted about this manga today.

Embajada y consulados de España スペイン大使館と領事館

Hace poco nos actualizaron la información de contacto de los consulados y por lo menos el de Fukuoka había cambiado, así que aquí tenéis un mapita y un post de referencia.

最近スペイン領事館の連絡先の更新が来て、少なくとも福岡のは変わっていたので地図に載せて共有しようと思った。

Got an update on the Spanish Embassy and Consulates addresses lately, and since at least the Fukuoka Consulate has changed here’s a reference map and post.


Embajada y Consulados de España en Japón

Ahí se ve el Consulado en Fukuoka, el de Osaka, el de Nagoya, la Embajada en Tokio, y si miráis para arriba está el Consulado en Sapporo que no cabía en la foto. A continuación, las direcciones y teléfonos.

ここで見えるのは福岡の領事館と、大阪のと、名古屋のと、東京の大使館と、上の方を見ると札幌の領事館がある。遠くて写真に入らなかった。下記は連絡先。

There’s the Fukuoka Consulate, the Osaka one, the Nagoya one, the Embassy in Tokyo, and if you scroll upwards you’ll see the Sapporo consulate –it was too far to fit in the picture. Below is the contact information.

Embajada de España
1-3-29 Roppongi, Minato-ku, Tokio, 106-0032
〒106-0032 東京都港区六本木3丁目1-3-29
Centralita: 03-3583-8531, 03-3583-8532
Fax: 03-3582-8627
Sección Consular: 03-3583-8533
Sección Consular (trámites relacionados con españoles): 03-3505-8762
Sección Cultural: 03-3505-8765 (web)
emb.tokio@maec.es

Consulado Honorario de España en Fukuoka
Tenjin 2-14-8, Fukuoka Tenjin Centre Building, Chuo-ku, Fukuoka 810-0001
〒810-0001 福岡県福岡市中央区天神2-14-8 福岡天神センタービル
Tel: 092-713-8371
Fax: 092-713-0112

Consulado Honorario de España en Nagoya
1-2-3 Meieki, Nakamura-ku, Nagoya-shi, 450-8501
〒450-8501 愛知県名古屋市中村区名駅1-2-3
Tel: 052-571-2141
Fax: 52-588-0801

Consulado Honorario de España en Osaka
6-1-55 Uehonmachi, Kinki Nihon Tetsudo K.K., 7F, Tennoji-ku, Osaka, 543-8585
〒543-8585 大阪府大阪市天王寺区上本町6-1-55 近畿日本鉄道株式会社
Tel: 06-6775-3550
Fax: 06-6775-3347

Consulado Honorario de España en Sapporo
Kita 3 jo, Nishi 3, 1-5, Sigma Kita 3 jo Bldg. 9F, Chuo-ku, Sapporo 060-0003
〒060-0003 北海道札幌中央区北3条西3丁目1-5 シグマ北3条ビル9F
Tel: 011-219-7721
Fax: 011-219-7775

Y por si alguien la quiere seguir, aquí tenéis mi lista de usuarios españoles de Twitter que twittean desde Japón.

ところで、在日スペイン人のTwitterユーザーリストを作成したので、興味ある人はどうぞフォローして下さい。

And in case anybody wants to follow, here’s my list of Spanish Twitter users who live in Japan.

Software Business Conference 2009 Fukuoka

El 5 de diciembre en la Kyushu Sangyo University se celebrará la Software Business Conference. Son una serie de conferencias para emprendedores organizadas por Takashi Sugiyama y Shunichi Arai de Software Business Lab, un grupo de personas que suelen organizar en Fukuoka charlas súper interesantes y por fin tienen la oportunidad de hacer algo grande. Por supuesto, como desarrollador autónomo que soy allí estaré. Hay que reservar plaza, pero es gratis.

12月5日、九州産業大学に「ソフトウェア ビジネス コンファレンス」がある。内容は、一日中面白そうな講演です。主催はソフトウェアビジネスラボという福岡でソフトウェアビジネスの人が集まって教え合う福岡の会の杉山隆志さんと新井俊一さん。やっとでかいイベントを主催出来ましたね!僕もフリーのウェブ・デベロッパとして参加します。予約しないと行けないけど、無料で出来る。

On December 5th, the Software Business Conference will be held at Kyushu Sangyo University. It will be a series of lectures for entrepreneurs organized by Takashi Sugiyama and Shunichi Arai from Software Business Lab, a group of people who arrange interesting talks in Fukuoka and at last got the chance to organize something big. As a freelance web developer, of course I’m going! You need to register in order to go, but attendance is free.

ソフトウェア, ビジネス, business, 福岡, fukuoka, sbc2009, software

Los ponentes incluyen emprendedores, inversores, abogados, contables… Incluso hay una persona que yo ya sabía quién era de antes: Toshimitsu Dan, el abogado del caso Winny (un famoso programa de p2p japonés que ha tenido problemas legales). Espero que vaya habiendo más cosas de estas en Fukuoka. Además también me pasaré por alguna charla de la Open Source Conference 2009 Fukuoka, dentro de la que se celebra la de Software Business.

講演する方々は起業家、投資家、弁護士、会計士・・・僕でも名前聞いたことある人も講演するよ!それは「Winny事件」の壇俊光弁護士。こういうイベントは福岡で増えるといいね。ところで、このコンファレンスは「オープンソースカンファレンス2009 Fukuoka」の一部だから、せっかくだからそこの講演もいくつか聞きに行く。

The lecturers include entrepreneurs, investors, lawyers, accountants… There’s even one person whose name I knew beforehand: Toshimitsu Dan, lawyer for the Winny case (a popular Japanese p2p program). I hope we have more things like this in Fukuoka. And by the way the Conference is celebrated within the Open Source Conference 2009 Fukuoka, so I’ll attend some of their lectures too.

Mew en Pokemon Center ポケモンセンター配布ミュウ

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

No es ningún secreto que me gustan los juegos de Pokemon. Me gusta la Game Boy, me gustan los juegos de rol sencillos y sin pretensiones, ergo me gustan los juegos de Pokemon. Y me gustó especialmente el Plata (tengo debilidad por la Game Boy Color) así que tengo el Soul Silver y estoy volviendo a jugar en la DS.

ゲームボーイも、簡単で格好付けないRPGも好きだから、ポケモンのゲームが好きなのは当たり前だ。特に「」が好きだった。ゲームボーイカラーが好きだからかな。そういうことで「ソウルシルバー」を買って、今DSで楽しんでる。

It’s not a secret that I love Pokemon games. I love the Game Boy and I love simple, not pretentious RPGs, so I must love Pokemon. And I liked Silver specially –probably because it was on the Game Boy Color. So I got Soul Silver and I’m playing again.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Mew es uno de los Pokemon que se suponen más difíciles de conseguir, y en el desarrollo del juego suele ser imposible atraparlo. Pero de vez en cuando lo reparten en alguna movida como esta promoción de las tiendas Pokemon Center. Si vas entre el 11 y el 23 de noviembre, te lo puedes agenciar por la cara. Y de allí vengo.

ミュウは昔から幻のポケモンで、ゲーム内で捕まえるのはほぼ不可能。でもたまにイベント、キャンペーン等で配布されることがある。今回は11月11日から23日までポケモンセンターの店舗に行くともらえるらしい。というか、もらってきた!

Mew is supposed to be one of the hardest Pokemon to get, but it’s sometimes given as a present at events or campaigns like this one at the Pokemon Center stores. If you go to a store between November 11th and 23rd, you’ll get Mew. And actually I got it.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Se consigue aceptando un «regalo misterioso» via el Wi-Fi de la tienda, que es una tarjeta que te informa de que te espera un señor en la tienda de dentro del juego para hacerte entrega de tu Mew. Y efectivamente ahí estaba.

店舗のWi-Fiで「ふしぎなおくりもの」を受信すると、ゲーム内のお店でミュウをお渡しします、というカードが出てくる。言ってみたら本当だった!

You get it by receiving a «mystery gift» via the store’s Wi-Fi, a card that asks you to go to a shop inside the game to receive your Mew. And indeed there it was.

Pokemon, ポケモン, Mew, ミュウ

Ahora mismo tengo 224 pokemon, todos ellos capturados en el Soul Silver y el PokeWalker. Es la primera vez que juego a Pokemon en la DS y puede que me acabe comprando el Platinum si me quedo con ganas de más. Si estáis en Japón, podéis ir a una de las 6 tiendas Pokemon Center que hay en Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Yokohama y Sapporo.

今まで224引き捕まえてる。全部ソウルシルバーとポケウォーカーで捕まえた。これは初めてのDSポケモンで、もっとやりたくなったら「プラチナ」を買おうかな。ポケモンをやっている人は、日本全国にあるポケモンセンターの6店舗に行ってみるのはどうでしょう?東京店、大阪店、名古屋店、福岡店、横浜店と札幌店があります。

I have 224 pokemon now, all of them caught in Soul Silver or the PokeWalker. It’s my first time to play Pokemon on the DS, and if I feel like playing more I’ll get Platinum too. If you’re in Japan, you can pay a visit to any of the 6 stores all over the country to get your Mew: Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Yokohama and Sapporo.

Cambios en el campo de arroz 田んぼの様子

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

A principios de octubre, el campo de arroz estaba a punto de caramelo para cosechar.

10月上旬、田んぼは収穫して下さい!と叫んでいた。

In the beginning of October, the rice field was ready for harvest.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

El 9 de octubre mi móvil inmortalizó la cosecha de 2009.

9日、携帯で2009年の収穫を撮った。

The 9th, my phone took this picture of the 2009 harvest.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

Varias semanas después me encontré con esto y me cagué de miedo.

数週間後、これを見てびっくりした。

A few weeks later I saw this and got my pants dirty with bricks.

arroz, rice, 田んぼ, arrozal, field, campo

Pero fue una falsa alarma. A día de hoy el campo de arroz sigue siendo el campo de arroz.

でも大丈夫だった!今日も田んぼは田んぼだ。

But that was a false alarm. Even today, the rice field is just a rice field.