Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Fiat 500 de cuerda ゼンマイ付きフィアット500

La semana que viene os hablaré de nuestro viaje a Yufuin, un pueblo de onsen (baños termales) en la provincia de Oita. Pero hoy abro la veda con una de las cosas más sorprendentes que encontramos allí: ¡un Fiat 500 de cuerda! Yo me creía que era un Seat 600, pero un montón de gente en los comentarios me ha dicho que no. ¡Gracias!

来週はこの間の由布院温泉旅行の話をする予定だけど、今日はびっくりした発見の写真を公開:ゼンマイのフィアット500!セアト600だと思ってたけどコメントでいろんな人に指摘された。ありがとう!

Next week I’ll write more about our recent trip to Yufuin, an onsen (hot springs) town in Oita Prefecture. But today I wanted to show you these pictures of one of the most surprising things I saw there: a clockwork Fiat 500. I thought it was a Seat 600 but many people kindly let me know in the comments..

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

No funciona ni se mueve, y de hecho es solo un adorno de una tienda de organillos (mapa). Pero si ver un Seiscientos en Japón ya impresiona, imaginaos lo que fue esto.

オルゴール屋さん(地図)の前に飾ってある動かないオブジェだけど、日本で600を見かけるのはそもそも珍しいし、まさかゼンマイだなんてびっくりだね。

It doesn’t work or move, in fact it’s just advertising the music box store behind it (map). But finding a 600 in Japan is rare, and even more if you’re looking for a clockwork one.

Seat 600 de cuerda ゼンマイ clockwork

Ai, embarazada de 7 meses, esperó pacientemente mientras hacía un par de fotos. ¡La semana que viene, más Yufuin!

妊娠8ヶ月目の愛ちゃんが、写真を撮る間座って待ってくれてた。来週はもっと由布院!

Ai, who has been pregnant for 7 months, waited patiently as I took a couple of pictures. Next week, more Yufuin!

Hakata Machiya Furusatokan 博多町家ふるさと館

Cuando estaban por aquí nuestros amigos refugiados de Tokio también aprovechamos para pasear por el centro de Fukuoka y muy cerca de donde se hace la carrera de culos del Festival Yamakasa. Pero esta foto no es de la Fukuoka actual, sino de una maqueta presente en el museo Hakata Machiya Furusatokan, que os presento hoy.

東京から避難してきた友達がいる間、福岡を観光して博多祇園山笠祭の会場の近くを散歩した。でもこの上の写真は現在の福岡ではなくて昔の町並みのモデルです。今日紹介する博多町家ふるさと館にある楽しみの一つです。

When our evacuated friends from Tokyo were here, we spent one day visiting Fukuoka. We walked near the starting point for that oshiri-race called Yamakasa Festival. But this picture isn’t of current Fukuoka but a model you can see at Hakata Machiya Furusatokan.

Está lleno de objetos y herramientas tradicionales de la ciudad de Fukuoka y ayuda a imaginarse cómo vivía la gente aquí hasta el siglo pasado. Por ejemplo, nos cautivó este telar de Jacquard medio automático.

福岡の伝統的なものや道具がいっぱいで、ここでの20世紀までの生活を何となく想像できる。例えばこのジャカード織機にみんな魅かれた。

It’s full of traditional objects and tools from Fukuoka, and it helps you picture how people lived here until the last century. For instance, we all felt interested in this Jacquard loom.

Tiene patrones almacenados en forma de tarjetas perforadas, como algunos de los primeros ordenadores. Y la inventaron hace más de 200 años.

昔のコンピュータみたいにパンチカードで動いている。しかも200年以上前に開発されている。

It has its patterns stored on punched cards, like some of the oldest computers. And it was developed more than 200 years ago.

Parece que las agujas se mueven según las tarjetas perforadas. ¿Os han dado ganas de visitar el museo? Está muy céntrico (mapa) y solo cuesta 200 yenes visitarlo.

針がパンチカードに従って動いてるらしい。この博物館に行ってみたくなりました?便利な場所にあるし(地図)入場料も200円で安い。

It looks like the needles move according to the patterns on the punched cards. Would you like to visit this museum? It’s quite centric (map) and it only costs 200 yen to go in.

Keya no Daimon 芥屋の大門

Un día me adentré con Héctor en uno de los lugares más tranquilos de Itoshima.

ある日、エクトルと一緒に糸島の静かな場所に行ってみました。

One day, I went with Héctor to one of the quietest places in Itoshima.

Keya es una zona playera muy popular.

芥屋の海は有名。

Keya has a very popular beach.

Torii que avisa de que estamos cerca de Keya no Daimon, la gran puerta de Keya.

この鳥居によると、芥屋の大門が近い。

This torii tells us we are near Keya no Daimon, the big gate at Keya.

Vista desde arriba de una colina.

ちょっと上ってからの眺め。

A view you get once you climb a little.

Héctor haciendo fotos de Keya no Daimon, la puerta que da paso al peñoncito (mapa).

岬の入り口になってる芥屋の大門の写真を撮るエクトル(地図)。

Héctor taking pictures of Keya no Daimon, the gate to this cute cape (map).

Keya no Daimon 芥屋の大門

Y esta foto tan rara ¿qué es?

この変な写真は何だろう?

And what’s that in this picture?

¡Una señora secando hijiki al sol! (El hijiki es un alga comestible.) ¿La has probado? ¿Sabías que se seca así?

ひじきを乾かしているおばさん!こんな風に乾かされるって知ってました?

A lady drying hijiki! (That’s an edible seaweed.) Have you tried it? Did you know it’s dried like this?

Alojando refugiados 避難者を受け入れてみた

La semana pasada tuvimos de «refugiados» en Itoshima a Héctor @kirai y a Carlos @CaDs. A pesar de las estresantes circunstancias que los hicieron alejarse de la vida en Tokio lo pasamos muy bien. Estas fotos son de algunos de los sitios que visitamos en Itoshima y Fukuoka, de los que os hablaré con tranquilidad próximamente. Nuestros amigos ya llevan días en Tokio y la situación por allí se va normalizando. Claro que donde ocurrió la desgracia es en la costa de Tohoku que da al Pacífico, y allí hay todavía mucho trabajo que hacer y mucha gente que ayudar. (Según los antecedentes, esta última frase debe de ser la única de todo el post que vale la pena citar en un periódico.)

La gente en España también deja de preocuparse poco a poco, porque los medios se han concentrado en los sucesos en Libia. Pero no voy a olvidar el poco respeto y el gran oportunismo con que se ha tratado este terrible suceso en Japón. En mi caso y en el de muchos más españoles residentes en Japón, el único daño que hemos recibido personalmente ha sido el que el alarmismo y sensacionalismo de los medios ha infringido en nuestras familias y allegados. ¿Era necesario aterrar a nuestras familias con mentiras y tergiversaciones para vender más periódicos o tener más audiencia? Comparando las noticias difundidas en España los primeros días con las difundidas en Japón, y con la situación después de casi dos semanas, se ve muy claro que eran una exageración consciente.

Mucho menos grave, pero igualmente digno de mención, es el tema de los derechos de autor, que también han sido muy ignorados por los medios españoles. Entiendo que en España a la hora de informar solo se respete el derecho a la privacidad o de imagen de los niños, y no tengo ningún problema en que saquen mi cara en el periódico o en la televisión. De hecho, en Japón son mucho más recatados y opino que las fotos y vídeos de los informativos a menudo vienen tan pixelados que pierden todo su valor. Pero en una foto no solo están los derechos de imagen de los figurantes, sino los derechos de autor del fotógrafo. Personalmente no me gustan las leyes de derechos de autor, pero los medios de comunicación españoles estos días han incurrido sistemáticamente en lo que ellos mismos (junto a los políticos) llaman «piratería». Usar sin permiso y repetidamente fotos y vídeos tomados por españoles residentes en Japón. (Si a alguien le han tomado prestada alguna foto, con o sin permiso, me gustaría mucho leerlo en los comentarios.)

先週、東京に住んでいる友達の@kiraiと@CaDsが福岡に「避難」してきた。今日の写真はみんなで行ってきたいろんな場所で撮ったものです。東京には危険がないとみんなが分かってたけど、スペインのメディアの大げさのおかげで家族などが心配でうるさくて、仕事にならないからしばらく西日本に来ただけ。僕にとっても、多くの在日スペイン人にとっても、今回受けた被害はスペインのメディアの大げさによる家族の心配とストレスだけ。不可解な話ですね。

あと災害と比較にならない小さいことだと分かってるけど、肖像権と著作権の話もしたい。スペインのメディアのプライバシーや肖像権への姿勢は大体、子供の顔だけを隠すだけ。日本のニュースのモザイクばかりよりは増しだと、僕が思う。だから勝手に新聞テレビに顔を出されても問題を感じない。でも納得いかないのは、そのメディアが撮っていない写真や映像が勝手に使われること。最近違法ダウンロード(海賊版)や著作権でうるさいスペインのメディアが立派な海賊ではないか?

Last week our Spanish friends from Tokyo @kirai and @CaDs came to Fukuoka «to find shelter». The pictures on this posts were taken at the places we visited together. They knew there was no danger in Tokyo, but their families were very worried and so they were very stressed. For many Spaniards living in Japan, the only damage taken from the earthquake was the unneeded stress to their families and themselves. The only culprits here are the Spanish media.

And this doesn’t compare to the earthquake’s dimensions, but I can’t leave the copyright topic untouched. I won’t complain about newspapers or television using my likeness because I know Spanish media only put mosaic on children’s faces (and I like that more than the mosaic-rich news we have in Japan) but I do think they should respect copyright. They have been campaigning against illegal downloads of content and the so-called piracy, but aren’t they good enough pirates on their own?

¡Y con esto volvemos al pepinismo normal!

これで普通のペピニスモに戻ります!

And after this we’re going back to the usual pepinismo!

Sobre el terremoto 地震について

En primer lugar envío un mensaje de apoyo y ánimo a los afectados por el terremoto y el tsunami de hace unos días. Al estar a más de 1000 kilómetros no os han llegado consecuencias de ningún tipo, y no nos hemos enterado más que por las noticias. Pero sigue siendo bastante preocupante, aunque por suerte nuestra familia y amigos están bien.

La mayor parte de Japón no está afectada en absoluto por el terremoto ni el tsunami, y desde el mismo viernes estuve diciendo periódicamente por Twitter (mi medio de comunicación de preferencia) que donde yo estoy no había pasado nada. A pesar de eso entre el viernes y el sábado recibí centenares y centenares de mensajes de apoyo y preocupación, lo que me hizo dudar de que estas personas hubieran leído mis mensajes e incluso de que me leyeran si les respondiera personalmente (conocida característica de muchos españoles: preferir hablar a escuchar).

Pero la mayor causa de este ajetreo no eran sino los medios de comunicación españoles, la mayoría de los cuales estaban reportando información muy poco informada y muy exagerada. Llamadlo sensacionalismo, amarillismo, desinformación o como queráis. Decenas de personas de diferentes medios de comunicación se pusieron en contacto conmigo, casi todos por mail. No tuve tiempo de atenderlos en el momento que les interesaba, pero me pregunto qué habrían hecho con un testimonio que dice que «aquí no ha pasado nada y lo estoy leyendo todo por Twitter». Apuesto a que pocos o ningún medio habrían publicado un testimonio tan poco morboso.

Más tarde empezaron a llegarme directamente llamadas de teléfono, aunque yo no había dado mi número a ningún medio. Por supuesto les dije que no toleraba esa forma de trabajar ni de tratar a desconocidos y les colgué. Y conozco varios españoles en Tokio que, como yo, han rehusado dar testimonios a los medios de comunicación españoles tras ver cómo se estaban comportando y cómo los estaban tratando. Me gustaría que los medios de comunicación trabajasen con responsabilidad y dejasen de preocupar a las familias de todos los españoles que hay en Fukuoka, Tokio, y demás sitios donde no se ha acabado el mundo ni reina el caos.


Marc Bernabé マルクベルナベ

La gloriosa excepción (entre mis conocidos) es Marc Bernabé, traductor de japonés, al que he escuchado hablar por teléfono con periodistas dando detalles de una manera que parecía como si estuviera directamente dictando un reportaje. Marc ha estado compartiendo las noticias japonesas con el resto de españoles por Twitter desde el primer día, y lleva desde el principio dando el contrapunto a la exageración de los medios españoles. Admiro muchísimo su paciencia y su capacidad.

No os creáis lo que dicen las noticias. Leed lo que está contando la gente que está allí. Aquí algunos enlaces más que dan el contrapunto:

まず被災された方にお見舞いを申し上げます。福岡は1000キロ以上離れていて何の影響もなく、ネットで話題になって初めて知りました。幸いに家族と友達みんな無事でした。

腹が立ったのは、スペインのメディアの大げさといい加減さです。多くのメディアによると日本沈没そのものでした。あと在日スペイン人は大体メディアから取材の問い合わせが来たと思います。僕は福岡なのに、数十件きた。その時は時間がなくて対応できなかったけど、「ここでは通常です」という地味で美味しくない取材が採用される訳がないと思いました。あとから誰にも電話番号を教えてなかったのに、何回かメディアからの電話が来た。やり方間違ってるぞと怒って切った。マジで国の家族を心配するのをやめてほしいと思います。

他にメディアに怒っていて対応しなかった在日スペイン人も何人も知っている。でもマンガ翻訳者マルクベルナベさんが真相を明かそうと最初から頑張ってきました。金曜日からTwitterで日本の情報をスペインに流してきただけではなく、メディアに対応して東京の現状を細かく説明したりする。彼も腹が立ってるかもしれないのに凄い根性ですね。マルクさんはいろんな意味で尊敬しています。

First let me send my support to everyone who suffered Japan’s earthquake or tsunami a few days ago. Here in Fukuoka, more than 1000 kilometers away, we didn’t suffer any damage and our lives are fully normal. Lucky us, our family and friends are all in perfect condition too.

What made me mad is the Spanish media’s exaggerated and many times untrue coverage. Also, many Spaniards in Japan got contacted by Spanish media. Even I got dozens of mails, but I didn’t have the time at that moment and didn’t get interviewed. I doubt, however, an interviewee saying «things are 100% normal here» would have been interesting to most of the Spanish media. I even got phone calls a number of times, though I gave my number to no one! Of course I told them what I thought of their way of working, and hung up. What I’d love is them stopping getting our families too worried.

I know some other Spaniards who started refusing talking to the media because of their dislike of how they were working, but I also know Marc Bernabé, one Spanish manga transator who was reporting the Japanese news via Twitter from day 1, and he gave information to the media too. I’ve heard him talking to the media and he was so detailed and correct that it sounded like he was dictating a piece of news! I respect a lot his patience and strength.

Y algo de información sobre el tema de la central nuclear:
最後に原発についての情報:
And some information about the nuclear power plant.