Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Nuevo juego de Shin-chan para DS クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Ayer (18 de marzo de 2010) se puso a la venta el 4º juego de Shin-chan para Nintendo DS: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, que por cierto va de ninjas y es el primero que sale desde el desafortunado fallecimiento del autor. Lo que sigue son mis impresiones de la demo.

昨日(2010年3月18日)クレヨンしんちゃんのニンテンドーDS用ゲームソフトの第4弾クレヨンしんちゃん おバカ大忍伝 すすめ!カスカベ忍者隊!が発売された。作者の臼井先生が亡くなられてから初めての新しいゲームです。下記は体験板の感想です。

Yesterday (March 18th, 2010) was launch day for the 4th Nintendo DS Crayon Shin-chan game: Crayon Shin-Chan: Obaka Daininden – Susume! Kasukabe Ninja Tai!, which of course is about ninjas and is also the first game to be released after author Yoshito Usui’s demise. Below are my impressions of the demo.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Como casi todos los juegos de Shin-chan, es un plataformas sencillito y cachondo. Se puede cambiar de personaje y cada uno tiene un poder especial: Kazama puede planear, Shinnosuke puede deslizarse por cuerdas agarrándose con las nalgas… Como cualquier equipo de ninjas, vamos.

ほとんどのクレヨンしんちゃんゲームの用な簡単で楽しいアクションゲームです。テーマは忍者隊だから、キャラクターを切り替えることができてそれぞれの特徴がある。例えば風間君ならムササビジャンプができるし、しんのすけならロープをお尻に挟んでロープの上で移動できる。毎日見てる忍者隊とはちょっと違うよね。

Like almost every Crayon Shin-chan game, it’s a simple and fun platformer. You can switch characters and everyone has a special ability: Kazama can glide when jumping, Shinnosuke can slide on a rope by grabbing it with his buttocks… The bread-and-butter of ninjutsu, you know.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

También hay habilidades que solo se pueden usar con ayuda de todos los amigos.

お友達みんなそろって使えるようになる特技もある。

There are also abilities which need you to have all of your friends around.

クレヨンしんちゃん, おバカ大忍伝, 忍者, Shin-chan, ninja, DS

Y poco más se puede ver en la demo, que es divertida pero tampoco tenía nada muy especial como para darme ganas de comprar el juego. Aunque dentro de los juegos de anime los de Shin-chan siempre son de los buenos, incluido este. Espero que salga pronto en España también. España suele ser el único país para el se traducen los juegos de Crayon Shin-chan, porque es el único sitio donde Shinnosuke es tan famoso aparte de Japón.

体験板で見えるのはこれぐらいかな。面白いけど僕は特に買いたくなりませんでした。アニメゲームのなかでは、これも含めてクレヨンしんちゃんのゲームはいい方だと思うけど。スペインでも早く発売されるといいね。クレヨンしんちゃんのゲームの海外版は大体スペインでしか発売されない。下ねた好きなスペインではそれだけ人気だよ!

And that’s all one can see in the demo. It’s fun but I didn’t feel any special urge to buy the game. Crayon Shin-chan games are always in the good side of anime games, though, and this one isn’t bad either. I hope it will be released in Spain soon, as Spain is the only other place where Shinnosuke is popular enough. Crayon Shin-chan games usually get localized only for Spain.

Soñar con Japón, en la revista Digital Foto 写真の雑誌に掲載された

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Algunos ya lo habréis leído en los blogs de otros compañeros (Héctor García, David Morales) pero aquí está la página de la revista Digital Foto en la que sale reseñado nuestro libro Soñar con Japón.

仲間のブログではすでに紹介されたけど、これは僕達が作った写真集「Soñar con Japón」が載っちゃったDigital Fotoという写真の雑誌です。

It’s been speaken of already at some of my partners’ blogs, but here’s a page of Digital Foto, the magazine that featured our book Soñar con Japón.

Digitalfoto, Soñar con Japón, fotografía, 写真, 写真集, libro, book, photography

Estamos muy contentos de que el libro salga en una revista de fotografía, y agradecidos de que hablen bien de nosotros. Si os interesa la podéis encontrar en quioscos y librerías.

写真の雑誌で掲載されて嬉しかった。内容もいい感じで、感謝する。

We’re very happy to be on a photography magazine, and what they say is nice too. Thank you!

Máquina expendedora sorpresa サプライズ自販機

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

Este fin de semana hemos visto una máquina expendedora de bebidas súper interesante.

今週末、凄く面白い自動販売機を見つけた。

Last weekend we found a super interesting vending machine.

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

No solo por tener un refresco a solo 50 yenes, y latas de café por 90.

50円のサイダーと90円の缶コーヒがあるのだけではなく・・・

It’s not only because it serves soda for 50 yen and coffee cans for 90 yen.

自販機 自動販売機 bebida drink vending máquina expendedora

Es porque tiene toda una fila de botones en la que pone: «no se sabe lo que saldrá». Y vimos unos cuantos estudiantes de instituto jugándose los cuartos en esta máquina.

一番凄いのは「何がでるかわからない」と言うボタンがいっぱいというところ。高校生は何人かこれにかけていたよ!

It’s because it has a whole row of buttons with this «you don’t know what will come out» sign. And we saw some high school students gambling hard on this.

¡Han llegado los Fit’s! フィッツ届いたよ!

Fit's Lotte ciaela ロッテ フィッツ contest concurso コンテスト

¡Ya tengo los Fit’s del concurso de baile que ganamos! En breve mandaré los 10 paquetes a cada uno de los 10 ganadores del sorteo que hice. ¡Perdón por haceros esperar tanto!

受賞したダンスコンテストのフィッツが届いたよ!そろそろここで行った抽選の当選者にお待ちかねのパック10個ずつを送ります。お待たせしちゃってごめんなさい!

I finally got the chewing gum from the Fit’s contest! I’ll send 10 packages to each winner of my raffle soon. Sorry to keep you waiting!

Fit's Lotte ciaela ロッテ フィッツ contest concurso コンテスト

He probado los Fit’s por primera vez y como no como muchos chicles me parecen normales, pero el paquete me parece que está muy bien pensado. Cuando coges un chicle y lo sacas del cartón, el papelito se rompe y así no hace falta que lo abras.

初めてフィッツを食べてみたけど、あまりガムを食べないから他のとどう違うか分からない。しかしひとつほめたいところある:パッケージの作りは頭いい!ガムをとると紙が勝手にむけて便利。

Just tried Fit’s for the first time but since I don’t have chewing gum often I can’t tell the difference with other gum. Anyway I can tell Lotte has a point here: when you pull the gum from the package, the wrap gets torn so that you don’t have to take it off.

Arroz con curry y panceta 豚バラブロック カレー

arroz, カレー, カレーライス, curry, rice

Hoy he comido en casa de taccu un arroz con curry muy bueno que ha hecho su mujer yuco siguiendo la receta de la madre de taccu.

今日のお昼にはtaccuの家で奥さんのユーコさんがtaccuのお母さんのレシピで作ったカレーをいただきました。

Today I had curry for lunch at taccu‘s house. His wife yuco made it using taccu’s mother’s recipe and it was very good.

arroz, カレー, カレーライス, curry, rice

Aparte de las patatas, etc. que se ponen siempre llevaba unas setitas muy buenas, y la carne era panceta a taquitos (tacotes, de hecho). ¡Estaba muy bueno! Yuco además tiene un blog de comida con muchas fotos: Fukuoka Tsura-tsura Nikki.

いつもの野菜だけじゃなくてしめじも付いてた。また、お肉はなんと豚バラブロックでした!ちなみにユーコさんは「福岡つらつら日記」という食べ物ブログを公開しています。

It had some mushrooms apart from the regular vegetables, and the meat was thick bacon cubes. Delicious! Yuco also has a food blog with lots of pictures: Fukuoka Tsura-tsura Nikki.