Archivo de la etiqueta: papeleo/書類/bureaucracy

Dificultades pagando el seguro 健康保険の納め方が分かりづらい

Ya os comenté que en Japón los desempleados también tenemos que pagar el seguro médico y la pensión de jubilación aunque no tengamos ingresos. Pues hoy os voy a contar algunas dificultades que tuve a la hora de pagar el seguro médico.

この間ブログにも書いたけど、日本では収入がなくても無職の人でも保険料を納めないといけない。今日の話は今まで出会ってしまった納め方の分かりづらいところ。

I have written before about how unemployed people in Japan must pay their national medical insurance even when they have no income. Today, I’m talking about difficulties I had at paying my insurance.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Mi cartilla del seguro – 僕の保険証 – My insurance card

Poco después de ir al Ayuntamiento a pedir que me cambiaran de la Seguridad Social (社会保険) al Seguro Médico Nacional (国民健康保険), me llegó una carta con mi nueva cartilla del seguro junto con un impreso para domiciliar los pagos. Pero yo no quería domiciliar los pagos porque aún no sabía cuánto me iban a cobrar.

区役所に行って、社会保険から国民健康保険の切り替えをお願いしてからしばらくしたら新しい保険証が届いた。その封筒にも入っていたのは、自動振り込み依頼書。しかし保険料を教えてもらっていないのにその依頼を出したくなかった。

Soon after I went to the City Hall to ask them to switch me from Social Insurance (社会保険) to the National Medical Insurance (国民健康保険) I got in the mail my new insurance card and a direct debit form for paying the insurance itself. But I didn’t want to direct debit it yet because I hadn’t been told how much I had to pay.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Domiciliación bancaria – 自動振り込み依頼書 – Direct debit form

Así que fui a consultar y me dijeron que la cantidad me la dirían después. Me pareció muy confuso que me enviaran primero el impreso de la domiciliación, pero como me dijeron que no hacía falta que lo rellenara todavía si no quería, pues ningún problema.

また相談しに行ったら、保険料はもうしばらくしたら郵送で教えてもらえる、とのこと。自動振り込み依頼書が先に送られてきたのは確かに分かりづらいけど、まだ出さなくてもいいと言われたからまあ、いい。問題なし。

So I went to ask them about this and they told me I’d get later another letter telling me the amount. I found it very confusing to get the direct debit form before knowing how much I should pay, but since they told me I didn’t have to fill this form yet, I was OK with it.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Primera factura – 最初の納付済通知書 – The first bill

Después me llegaron las facturas del seguro para todo un año, para que las fuera pagando cada mes, y vi la cantidad. 27200 yenes al mes. Esta cantidad se calcula a partir de mis ingresos del año pasado, y es demasiado dinero ahora que no tengo ingresos. En enero se puede solicitar que revisen la cantidad del año anterior en función de los ingresos del mismo año anterior y te devuelven la diferencia, lo que parece mucho más justo. Esta cantidad en mi caso creo que bajará mucho.

もう少しで1年間分の「納付済通知書」が届いて、1ヶ月分はなんと27200円だった。この金額は去年の僕の収入によって計算されていて、無職で収入なしの僕には高すぎる。1月には「減免制度」というのを申請すると、昨年の保険料を昨年の収入によって再計算され、納めすぎたのが戻ってくるらしい。僕の場合の金額はかなり下がりそうな気がする。

A while after I got bills for paying every month, and I saw the monthly fee was 27200 yen. This was calculated from the income I had last year, and is too much money now that I have no income. They have a revision policy that you can ask them to apply in January so they recalculate your fees based on your income of the year that just finished (what sounds more fair) and return you any money you have payed in excess. I think that should reduce my bills a lot.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura rebajada – 値下げ後の納付済通知書 – Reduced bill

Pero como yo insistí en que no tenía ingresos para pagar este palo de seguro de aquí a enero, me dijeron que podía pagar solo una parte y ya haríamos cuentas en enero cuando volvieran a calculármelo. Así que acordamos que por ahora yo solo pagaría 10000 yenes al mes y los otros 17200 quedarían apuntados para enero. El hombre parecía muy acostumbrado así que me dio la impresión de que hay bastantes casos así.

1月まで、言われた金額を払えるかどうか分からないと伝えたら、毎月一部だけを払っていいと言われた。残りは1月に減免制度と一緒に決済したらいい。おかげで毎月1万円だけ払っている。対応してくれた公務員さんはこの手続きにかなりなれていそうな顔をしていたので、よくある場面の気がした。

But I insisted that I might not able to pay full price all the way until January, so they told me I could pay just a part of the bill every month and we’d work it all out in January when the revision policy triggers. The guy that was dealing with me didn’t seemed surprised at all, so I got the impression that this situation isn’t rare at all.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura de lo que falta – 残り金額の納付済通知書 – Bill for the remaining fee

Y podéis imaginaros mi sorpresa cuando la semana pasada me llegó una factura del Seguro Médico Nacional correspondiente a junio, en concepto de los 17200 yenes que faltaban. Les conté mi historia y me dijeron que es normal que lleguen estas facturas, que las ignore. ¿Todo esto es muy confuso, o solo me lo parece a mí?

ビックリしたのは、6月分の残りの保険料の17200円の「納付済通知書」が先週届いたってこと。わけ分からないでしょ?問い合わせたらこれが届くのが普通で、無視して下さいとのこと。分かりづらくてしょうがないだろう?

Now picture my face when I got a bill in the mail last week for 17200 yen worth of June’s medical insurance. That’s exactly the amount they told me I didn’t need to pay right now! I asked them about the bill and they told me these bills always are sent, and that I should ignore them. Don’t you think this is very confusing?

Pagando el seguro y contribuyendo a mi pensión 健康保険と年金を払う

En Japón aunque uno esté desempleado tiene que pagar el seguro médico público y contribuir a su pensión de jubilación. Cuando uno es empleado se suele descontar del sueldo y la empresa también paga una parte.

日本では無職の人でも健康保険の保険料と年金をおさめないといけない。社員である時は給料から引かれるし、普通は会社が一部を払う。

In Japan unemployed people have to pay for their public medical insurance and contribute to their retirement pension. When one is an employee, it’s taken from the salary and the company usually pays a part, too.

Pagando el seguro y contribuyendo a mi pensión 健康保険と年金を払う Paying insurance and contributing to my pension

Yo me veo obligado a pagar lo siguiente:

  • 27200 yenes al mes de seguro médico (calculado según mis ingresos del año pasado).
  • 14410 yenes al mes para mi pensión de jubilación (cantidad fija para todos los ciudadanos de Fukuoka).

Y mi subsidio de desempleo (mientras dure) asciende a:

  • 114177 yenes cada tres semanas, lo que sería unos 163000 yenes al mes. Mis ingresos del año pasado también influyen en esta cantidad.

¿Cómo es esto en el país donde vives? ¿Qué te parece el modelo japonés?

僕はこんだけ払わないといけない:

  • 国民健康保険の保険料が月27200円。(昨年の所得による)
  • 国民年金保の保険険料が月14410円。(福岡市内共通)

それで、もらっている失業保険は:

  • 保つ限り、3週間ごとに114177円。(月163000円くらい)去年の所得にはここにも関係がある。

みんな別の国と違う所を知ってる?日本の体制ってどう思う?

I’m told to pay the following:

  • 27200 yen per month for medical insurance (calculated as a function of my income for last year).
  • 14410 yen per month for my retirement pension (a fixed amount for all Fukuoka citizens).

And my unemployment benefit is this much (while it lasts):

  • 114177 yen per 3 weeks, which would be around 163000 yen a month. My income for last year has an influence here, too.

How does this work where you live? What do you think about the Japanese model?

Cobrar el paro en Japón 失業保険をもらう外国人

Ya os conté que he dejado mi anterior trabajo. La semana pasada fui a registrarme en la Oficina de Empleo (también conocida como Shokuan o Hello Work) y resulta que recibiré el subsidio de desempleo durante tres meses a partir de ya. Normalmente en Japón cuando uno deja su trabajo tiene que quedarse sin trabajo durante tres meses antes de recibir el subsidio pero, como en mis papeles pone que me despidieron por reducción de personal, pues que ya estoy cobrando el paro.

この間、会社を辞めたとお話ししたでしょう。先週は職業安定所に登録しにいって、今から3ヶ月失業保険が出るらしい。日本では普通は仕事を辞めてから3ヶ月無職のままでいたらまた3ヶ月もらえるはずだけど、僕の場合は会社の都合で解雇という形にしてもらったので今から失業保険がもらえる。

I already told you that I quit my former job. So, last week I registered at the Employment Office (also known as Shokuan or Hello Work) and turns out I’ll be getting the unemployment benefit for three months. In Japan, one usually has to be unemployed for three months to earn the right to this benefit, but I got papers saying I was fired for downsizing so I’m getting it already.

Esta es mi solicitud de empleo. Parece que la gente se apunta a la Oficina de Empleo no solo para cobrar el paro sino también para buscar trabajo.

これは僕の求職申込書。人が職安に登録するのは、本当は失業保険をもらうためだけじゃなくて就職活動をするためというのもあるらしい。

This is my job application. Looks like people don’t register at the Employment Office just for getting the unemployment benefit, but also to get a job.

Solicitud de empleo 求職申込書 Job application

Ya os iré contando las cosas que me hacen hacer en sucesivos artículos. Por ahora podéis disfrutar de algunas fotos del encantador Parque Kasuga, que está al lado de la Oficina de Empleo a la que me toca ir. ¡Tardo menos de media hora en bici desde casa!

これからさせられる手続きについても書くつもりだ。それでは僕が通ってるハローワークの隣にある、素晴らしい春日公園の写真をお楽しみ下さい。家からチャリに乗って30分もかからない!

I’ll keep you up to date with all the paper work they are having me do. For now, enjoy some pictures of Kasuga Park which is across the street from my Employment Office. It takes me less than 30 minutes on my bike from home!

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Parque Kasuga 春日公園 Kasuga Park

Permisos y visados — 許可と査証とビザ — Permits and visas

El otro día os enseñé mi pasaporte con el sello de la Embajada según el cual España me reconoce como residente en Japón. Muchos me felicitasteis por «tener papeles» (que los tengo, y soy feliz con ellos), pero en realidad lo necesario para vivir en aquí es el permiso por parte de Japón. Tiene sentido, ¿no? Pues hoy os voy a enseñar ese permiso.

先日、僕の日本在留が中日スペイン国大使館に認められたのでパスポートのそのページを4日のブログで見せた。「おめでとう」というコメントが多くて嬉しかったけど、勘違いさせたかも知れない。日本に住むに必要なのはスペイン大使館じゃなくて日本の入国管理局の許可だ。今日はその許可書を見せよう。

A few days ago, I showed you my passport sealed by the Spanish Embassy in Japan recognizing my residence in Japan. Many people congratulated me, but I’m afraid some people may have got a mistaken idea from that entry. What allows me to stay in Japan isn’t recognition from the Spanish Embassy, but a permit from the Japanese Immigration Bureau. And this is what I’m showing you today.

Visado, permiso de residencia, permiso de trabajo, permiso de reentrada

A la izquierda podéis ver mi permiso de residencia cualificado para trabajar como ingeniero, que me permite vivir en Japón hasta que este caduque (si no lo renuevo) y trabajar básicamente en lo que me dé la gana. Como podéis ver, la denominación oficial no se traduce por visado sino por permiso. El visado es un documento que solo sirve para recibir este permiso de residencia al entrar al país (referencia en japonés / referencia en inglés). Es expedido por la Embajada de Japón en tu país, y deja de existir en cuanto entras en Japón. Muchas veces se habla de «visado» refiriéndose al permiso de residencia, así que si veis posibilidad de confusión aseguraos de que os estáis entendiendo.

También puede sorprender a algunos que el permiso de trabajo no es un permiso aparte, sino que es una categoría dentro del permiso de residencia. En mi caso es «ingeniero», pero hay en total 27, con ejemplos como «estudiante», «artista», etc. El estudiante, por ejemplo, solo puede trabajar a tiempo parcial: 20 horas a la semana.

Y a la derecha tenéis mi permiso de reentrada, que no es obligatorio pero sí necesario para poder salir de Japón y volver a entrar sin movidas. Lo hay para una sola salida, y también para salidas ilimitadas (como el mío).

左は在留許可で、右は再入国許可。「就労ビザ」の話はよく聞くけど、そういう書類は今存在しないらしい。ビザ(査証)という書類はあるけど、それはまた在留許可と違う(入国管理局のサイトで確認可能)。ビザは日本に入るための書類で、入国したらなくなる。外国人が日本で在留するのに必要なのは在留許可。実際、在留許可のこともビザという人が多いので、勘違いしないように注意しよう。

また、「就労許可」という書類も存在しないらしい。代わりに、在留許可に書いてある「在留資格」によって出来る仕事が制限されている。資格は全部で27種類あって、僕は「技術」資格であまり制限されていないけど、例えば「学生」だったら週20時間バイトしか出来ないらしい。

再入国許可は必須じゃないけど、この書類がないと1度日本を出たら次に入れなくなる。2種類あって、1回しか使えないのと何回も使える「数次」がある。僕はもちろん数次。

On the left you can see an extension to my residence permit. I’m allowed to live in japan for 3 years with it, unless I have it extended again. What you may read or hear about the «working visa» is most probably about this permit, but beware: this is no visa. A visa is a different document, one that the Japanese Embassy in your country issues to you so that you can enter Japan (cf. Immigration Bureau website). The visa is used up when you enter Japan, and replaced by a residence permit. Make sure you know what you’re talking about when you talk about visas.

Also, there’s no such think as a «working permit». Instead, the residence permit has a status field based on which you’ll know in what conditions you’re allowed to work. There are 27 different statuses, such as «artist» or «student», etc. My residence status is «engineer», so I can work as much as I want, but if I were a «student» wouldn’t be able to work more than 20 hours a week.

And on the right you can see my re-entry permit, which is not mandatory to have just for living in Japan, but you’ll need it if you want to go abroad and come back to Japan without trouble. If you are living in Japan and go out without this permit, you won’t be allowed in again easily. There are 2 types of re-entry permits: the 1 time one and the multiple one. I have a multiple one, so I can go in and out of Japan as often as I want and can afford.

Inscrito como residente en la Embajada — 大使館で登録した — Registered at the Embassy

Hace un par de semanas mandé por correo mi pasaporte (original) junto con unos impresos y una foto a la Embajada de España en Japón (que está en Tokio) para que me apuntaran en su registro de españoles residentes en Japón. Es como empadronarse, incluso me van a mandar el voto por correo para que vote en Alicante cuando toque votar algo. También te pueden invitar a festejos.

2週間ぐらい前、パスポート(原本)と申請書と写真を東京にあるスペイン大使館まで郵送した。してもらった手続きは、スペイン大使館で「日本で在留するスペイン人」として登録。これでスペインで選挙があったら、地元の市役所から投票の用紙が日本の家まで送られてくるそう。

About 2 weeks ago, I sent my passport along with a photograph and an application to the Spanish Embassy in Japan (which is in Tokyo). So they put me on their «Spanish residents in Japan» register. This way, when there is an election in Spain I’ll get to vote by mail from here.

Pasaporte inscrito como residente en la Embajada de España en Japón

Esto es lo que me han puesto en el pasaporte: «El titular figura inscrito como residente en el Registro de Matrícula de la Sección Consular de la Embajada de España en Tokio». Lo que no se ve en la foto es mi número de pasaporte y mi número de español residente en Japón.

パスポートに新しく入っていたのは「駐日スペイン国大使館の記録に在留者として登録されています」。写真で隠しているのはパスポート番号とスペイン大使館での登録番号。

They have added to my passport «Holder is registered at the Spanish residents in Japan Register at the Spanish Embassy in Tokyo». What I’m not showing is just my Passport number and my register number at the Embassy.

PD / 追憶 / PS:
Esto no es un permiso de residencia, ni de trabajo, ni un visado.
これは在留許可でも就労ビザでもない。
This is no working permit or visa.