Archivo de la etiqueta: shop

Tienda de bento お弁当屋さん

Ayer u hoy tenía que ir al paro y a devolver unos libros a la biblioteca de Kasuga, así que como estos días no ha parado de llover he acabado yendo hoy.

昨日か今日、職安と春日市民図書館に行かないといけなかった。雨の毎日だから今日行っておいた。

Either yesterday or today I had to go to the Employment Office and to Kasuga City’s library. This week it has been raining every day as of now, so I went today.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

He encontrado una tienda de bento (comida preparada lista para comer) cerca de la oficina de empleo donde las cosas parecían muy buenas, y han sido tan amables que me han dejado comérmelo en una mesa que tenían por ahí en la terraza (el bento normalmente es para llevar).

ハローワークの途中に美味しそうなお弁当屋さんがあった。テラスのテーブルで食べていいと言ってくれて、親切だね。

I found a bento (lunchbox) shop near the employment office and food looked yummy. They even let me have my meal at a table they had sitting around (bento are usually to take away).

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

El bento de kashiwa meshi (arroz con pollo) valía 390 yenes y estaba buenísimo, y hasta me pusieron una tetera de té calentito para mí solo. ¡La gente en Kasuga es súper amable!

かしわめし弁当は旨かった。390円だったし、おまけに急須とお湯のみも出された。春日の人って優しいね!

The kashiwa meshi bento (rice with chicken) was very good for just 390 yen. They also gave me hot tea – people are very nice in Kasuga!

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Al paro he ido en tren y desde la estación solo he caminado 10 minutos, pero de allí a la biblioteca había que caminar media hora. Llevaba paraguas pero me he acabado calando los pies.

職安には電車で行ったし、駅から徒歩10分ぐらいしかかからなかった(かかか達成!)。そこから図書館までは歩いたら30分だった。傘がちゃんとあったけど足がびしょびしょになった。

I went to the employment office by train and I only walked from the station for 10 minutes, but from there to the library I had to walk again for 30 minutes. I did have an umbrella but my feet ended up soaked.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Ya en la biblioteca lo primero que hice fue mirar el horario de los autobuses (de los que os hablé la otra vez) y al final volví en uno de ellos. Son pequeños porque se meten por zonas residenciales con calles estrechas, y además solo valen 100 yenes que se pagan por adelantado. Esto lo digo porque en la mayoría de autobuses de Japón se paga al final una cantidad según tu trayecto.

図書館に着いたらすぐバスの時間表を確認した。やっぱりこの間お話ししたバスに乗って帰った。狭い住宅街を走るから小さいバスだ。それに100円前払いだ。珍しい、嬉しい。

So at the library I checked rapidly the buses timetable (the buses I told you about last time) and came home on one of them. They are small because they get into narrow suburban streets, and it’s only 100 yen a ride which you pay when you get in. In Japanese buses you usually pay for your ride when getting off, as the price depends on where you got in and off.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo «agujero» de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

No dejan entrar mujeres — 女性のお客様はご遠慮を

Hace tiempo que hay mucho drama con establecimientos japoneses que no dejan entrar a extranjeros. Yo no lo veo como algo racista, sino que es una discriminación más de tantas que hay en Japón. No sé si esto que os enseño es legal o no, pero en esta tienda de porno no dejan entrar a mujeres. ¿Qué os parece?

ずっと前から「外国人お断り」のお店、ホテルなどがある意味話題になっていたけど、僕は「民族差別」というのより「とりあえず差別」の一種だろうと思っていた。この下の写真のは合法かどうか分からないけど、このエロビデオ屋さんには女性が入るのはお断りらしい。みんなどう思いますか?

From long ago there has been much drama about Japanese shops etc. not letting foreigners in, but I see this more as one more case of common discrimination, than as racial discrimination. And I don’t know if what I’m showing you today is legal or not, but this porn shop won’t let women in. What do you think about this?

«Prohibida la entrada a menores de 18 años. Se ruega a las mujeres que se abstengan de entrar.»

「18歳未満立入禁止。女性のお客様コレより先はご遠慮願います。」

«Entry forbidden to those younger than 18. Women, please refrain from coming in.»

Si veis una tienda de libros, vídeos y DVD con ventanas opacas y cartel amarillo (mi color favorito), probablemente sea una tienda de material erótico y pornográfico japonés. ¡Os lo digo solo para que podáis evitarlas si queréis!

本、ビデオ、DVDのお店で、看板が黄色くて中は外から見えなかったら、エロビデオのお店の可能性高い。みんな入らなくても分かるように教えてあげます!

If you spot a shop selling books, videos and DVDs with a yellow sign and you can’t see the inside from the outside, it’s most probably selling lots of Japanese erotic and pornographic stuff. I’m just telling you so you know without going in!