Archivo de la etiqueta: videoblog/ビデオブログ/vlog

Galletas de mierda うんちクッキー

galletas, cookies, クッキー, caca, mierda, crap, shit, うんこ, うんち, magí, magi

No sé si recordáis mi anterior vídeo de las mierdas de coña, pero hemos conseguido unas mierdas más cachondas si cabe.

この間がちゃがちゃうんこの動画は見てくれてるかな?今回手に入れたうんこは更に素晴らしい。

Do you remember that video with gacha gacha crap? This time we’ve got even more amazing shit.


[YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

El otro colega que sale en el vídeo es mi amigo Magí, y las cacas en sí vienen del barrio chino de Nagasaki. Me las compró Ai, que por cierto parece que yo le gusto.

動画に出ているもう一人は友達のマジーで、うんこ自体は長崎の中華街で発見された。買ってくれたのは愛です。ちなみに、僕のことが好きみたい。

The other guy on the video is my friend Magí, and the poops themselves come from Nagasaki’s China Town. Ai bought them for me. By the way, looks like she likes me.

galletas, cookies, クッキー, caca, mierda, crap, shit, うんこ, うんち, magí, magi

Paseo por Tenjin 天神

Paseo por Tenjin Fukuoka walk 散歩 天神 福岡

Venid a pasear 5 minutos conmigo por Tenjin, el centro de Fukuoka.

福岡の中心の天神で5分ぶらぶらしてみた。コメントはスペイン語だけど、見る物を説明しているだけ。

Come walk with me for 5 minutes around Tenjin, the center of Fukuoka. I speak in Spanish on the movie, but I just say what I’m seeing every moment.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4 (320×240) | MP4 (640×480)]

Y aquí podéis ver el mapa del recorrido, saliendo desde la acera de enfrente de Tenjin Core e IMS, cruzando Solaria Plaza y dando una vuelta por el Parque Kego, famoso por su iluminación en Navidad.

この地図はこの散歩の道。天神コアイムズの向こうから、ソラリアプラザをくぐってクリスマスのイルミネーションで有名な警固公園を通る。

In this map you can see the path for this walk. From the sidewalk in front of Tenjin Core and IMS, going across Solaria Plaza and walking around Kego Park, which is famous for its Christmas ilumination.

mapa Tenjin Fukuoka map 地図 天神 福岡

Así se comen los kiwis キウイの食べ方

キウイ キウイフルーツ ニュージーランド comer comida 食べ物 food 皮 eat 食べる kiwi kiwifruit new-zealand nueva-zelanda piel skin

El otro día me dijo un amigo que en Nueva Zelanda, la tierra prometida de los kiwis, se los comen con piel y todo a mordiscos. Ni los cortan ni los pelan. Lo probé y no está nada mal, además de que comerse la piel de la fruta es muy bueno para la salud.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

この間友達が教えてくれた。キウイフルーツの聖地であるニュージーランドでは、人はキウイを食べるときに剥いたり切ったりしないって。そのまま噛んで、皮も食べるのだ。早速やってみました。いい気持ちだったし、果物の皮を食べるのも体にいいらしい。

The other day I heard from a friend that in New Zealand, the kiwi promised land, people don’t cut or peel kiwis before eating. They bite and chew it, skin and everything. I tried it and it was good, and I think eating the fruit’s skin is good for health too.

Rice Riot 米騒動

Rice Riot son un grupo de Hiroshima que hace conciertos gratuitos regularmente en el Parque Yoyogi de Tokio. Su música y ellos mismos son muy divertidos, y el 1 de octubre sacaron su primer disco «Kome Sōdō«.

Rice Riotは広島出身のバンドで、たまに代々木公園でストリートライブをします。音楽も人も面白いし、10月1日にメジャーデビューして「米騒動」という1枚目のアルバムを発売した。

Rice Riot are a band from Hiroshima who play regularly street lives at Tokyo’s Yoyogi Park. The music and the guys themselves are a lot of fun, and on 1 October they released their first album «Kome Sōdō«.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

La canción que sale en el vídeo es Starmine – Hanabi no Uta y la podéis escuchar mucho mejor en este episodio de su podcast, a partir del minuto 3:28.

動画に出てくる曲は「スターマイン~花火の詩~」といって、彼らのポッドキャストのでよりいい音質で聴くことが出来る。3分28秒から始まります。

The song on the video is Starmine – Hanabi no Uta and you can listen to it in better quality on this episode of their podcast, starting at minute 3:28.

[audio:http://www.riceriot.net/podcast/data/rrpc_081009.mp3]

Rice Riot photo: 木目田隆行
photo: 木目田隆行

Después del concierto pude hablar un rato con el teclista Kuma, que recrea muy bien el sonido cuadrado de la Famicom (NES) con sus sintetizadores. Me contó que le encanta la Famicom, y yo le conté que hacía música un poco parecida y le di nuestra tarjeta. ¡Fue un placer hablar con usted, señor Oso!

ライブが終わったらキーボードのクマさんとちょっとだけお話し出来た。クマさんはファミコンが大好きで、その音をシンセで上手く再現している。こっちもある意味で似たような音楽をやってると伝えて名刺を渡した。お話し出来て光栄です、クマ先生!

After the street live, I had a little talk with keyboardist Mr. Kuma who recreates the Famicom (NES) square sound with his synths in a very accurate way. He told me he loved the Famicom, and I told him our music is similar in a way and handed him our card. It was a pleasure talking to you, Mr. Bear!

Rice Riot クマ アレ Kuma and Ale

Más fotos de Rice Riot en Nihoneymoon.

NihoneymoonではRice Riotの写真をもっと見れる。

More Rice Riot pictures at Nihoneymoon.

Mascletá de servilletas おしぼり爆発

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

La última noche que tuvimos invitados en Fukuoka fuimos varios a cenar a un chino especializado en gyoza llamado Temjin. No preguntéis cómo ni por qué, pero se nos ocurrió explotar el plástico en que vienen envueltas las servilletas.

家族が福岡にいた最後の夜はテムジンという餃子が自慢の中華風居酒屋に行った。なぜかおしぼりの袋を爆発することになった。

The last night my family and friends were in Fukuoka, some of us went to a chinese restaurant specialized in gyoza called Temjin. Don’t know why but we ended up banging the napkins’ plastic package.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Mi padre Josecrem pidiendo 3 cervezas grandes.

父のホセがビール三本を注文。

My dad Josecrem ordering 3 beers.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Mi madre y mi hermano riéndole las gracias a algún payasete.

母と弟が誰かの下ネタに笑う。

My mother and brother laughing at some dirty joke.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Carlos y Marisa del restaurante italiano Pipo de Alicante. Carlos Vidal (el de la derecha) no es hijo suyo, por mucho que tengan los dos los ojos cerrados.

アリカンテでピポというイタリア料理のお店をやっているカルロスとマリサ。二人とも目を閉じてるけど、右のカルロス・ビダルはその息子ではありません。

Carlos and Marisa from Italian restaurant Pipo in Alicante. While both of them have their eyes closed, Carlos Vidal on the right isn’t one of their sons.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Yolanda es peluquera y dice que en España está de moda ponerse un palillo de comer para sujetarse el moño. En Japón a la gente que se daba cuenta le llamaba la atención.

美容師のヨランダは、スペインで髪をお箸でとめるのが流行ってると言ってた。日本では人が違和感を感じるかな。

Yolanda is a hairdresser and she says in Spain it’s cool to put a chopstick on your hair. It was quite surprising for the Japanese people who noticed.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Mi hermano poniéndose en modo imperio.

おやじシャツに着替える弟。

My brother putting on his old man shirt.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Ya están todos en casa y bien. ¡Esperamos que volváis a visitarnos pronto!

みんなはもう無事お家に帰ってる。また早く遊びにきて!

They are all safe at home now. Come visit us again soon!