Archivo de la etiqueta: alcohol

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

No suelo beber, pero como soy español me pidieron hacer sangría para una barbacoa en la playa. Gracias a mis seguidores de Twitter salió bien.

お酒は普段飲まないけど、この間海でバベキューをすることになったら、スペイン人としてサングリアを作るように頼まれた。Twitterのフォロワーたちのおかげでうまく行った。

I don’t usually drink, but we were having this barbecue and as the local Spaniard I was asked for making some sangria.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Primero puse vino barato.

まずは安いワインを。

First put in some cheap wine.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Luego refresco de limón.

次はレモンソーダ。

Then lemon soda.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Luego un poquito de ron. Encontramos esta botellita en la sección de repostería. (El ron no es un postre, se usa como ingrediente.)

ラムもちょっと入れよう。この小さいボトルはスーパーでお菓子作りの材料と一緒に並んでいた。

Then a little rum. This tiny bottle was found in the grocery store among the ingredients for making cake.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Esto es lo que se usa en Japón para remover bebidas alcohólicas: palillos de los de usar y tirar. La sangría también llevaba naranja, piña y azúcar, y quedó como veis en la primera foto.

日本でお酒を混ぜるのによく使われる、割っていない割り箸!サングリアは砂糖も果物(オレンジとパインアップル)も入っていて、完成のときは最初の写真みたいな感じだった。

This is what is used in Japan to mix alcoholic beverages: disposable chopsticks. The sangria had sugar and fruits (orange and pineapple) in it too, and ended up looking like the first photo.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Parece que a Hirofumi de Studio Kura le gustó.

Studio Kuraの松崎さんは、お口に合ったようだ。

Looks like Studio Kura‘s Hirofumi liked it.

Sangría en Itoshima 糸島でサングリア

Fue el principio de una noche muy divertida en Itoshima.

糸島での楽しい夜の始まりだった。

That was the beginning of a very fun night in Itoshima.

Latas de cerveza y carnets de conducir ビールと免許

cerveza, alcohol, 酒,ビール, 販売機, 免許, carnet, license, beer, vending

Es raro ver máquinas expendedoras de cerveza en Japón, pero haberlas haylas. El problema es comprobar la edad del comprador.

ビールの自販機は日本で珍しい物だけど、あるのはある。問題は年齢確認にある。

Beer vending machines are rare in Japan, but one sometimes finds one. The problem is checking the age of the user.

cerveza, alcohol, 酒,ビール, 販売機, 免許, carnet, license, beer, vending

Esta máquina, que parece tener unos sus añitos, tiene dos métodos para comprobar que el comprador es mayor de 20 años. La primera es un lector de carnets de conducir, cosa que a lo mejor os sorprende pero tiene una razón de ser y es que en Japón no hay carnet de identidad. Pero claro, de esta un adulto no tiene por qué tener carnet, así que la segunda manera es un interfono que no sabemos con quién comunica exactamente. Y tranquilos, porque esto no hace perder el sueño a nadie: esta máquina solo funciona de 11 de la mañana a 5 de la tarde.

この古びた販売機には、年齢確認装置が2つ付いている。一番上のは運転免許書を認識する機械。免許とビールは関係ないだろうと思っていたけど、日本人には国民身分証明書みたいなのがないから、こんな対策されてるみたい。そして2つ目の確認方法はインターホン。どこと繋がってるか分からないけど、この販売機は午前11時から午後5時までしか動かないからおかまいなく。

This machine, which doesn’t look a lot like it’s brand new, has two ways to check the age of a user. The first one is a driving license reader, which might seem odd but Japanese citizens don’t have a compulsory ID card so this is just a workaround. But not everyone has a license, so here’s plan B: an intercom. Don’t know where it’s connected to, but don’t worry about waking anyone up from bed as this machine only works from 11 am to 5 pm.

cerveza, alcohol, 酒,ビール, 販売機, 免許, carnet, license, beer, vending

Y este es el rollo. ¿Os ha parecido tan chocante como a mí la conexión entre el carnet de conducir y la cerveza?

こんなもんだね。免許とビールがこんな感じに繋がっているのが面白い(おかしい、変だ)と思う人が、僕の他に誰かいるかな?

And this is how it works. Did the connection between the driving license and the beer feel weird to you? It sure did to me.

Aguardiente de Orujo Hijoputa

aguardiente orujo Hijoputa アグアルディエンテ オルホ 酒 alcohol

En el restaurante español donde cenamos ayer tenían de adorno una botella vacía de un orujo de Asturias llamado Hijoputa. ¡Muy interesante!

昨日スペイン料理のお店で夜食べたら、空っぽのお酒の瓶が飾ってあった。スペインのアストゥリアスの蒸留酒で、ラベルに「Hijoputa」と書いてあった。他人に言ってはいけない侮辱なので気をつけましょう。でも面白かった!

At the Spanish restaurant we had supper at yesterday, there was an empty bottle of an Asturian (Spanish) aguardiente with the very interesting name Hijoputa. Fill in the gaps for the English meaning: «son of a …».

aguardiente orujo Hijoputa アグアルディエンテ オルホ 酒 alcohol

La semana que viene hablaré del restaurante.

来週はお店を紹介する。

Next week I’ll write about the restaurant.

Garrafón japonés — 日本のジャンボお酒 — Japanese jumbo booze

Comprando cosas para la Tsuji Rave, me fijé por primera vez en el garrafón japonés.

辻レイブのための買い物していて、お酒のジャンボサイズの存在に初めて気がついた。スペインではジャンボサイズは味が中途半端なお酒と思われるが、日本では中身がビンのと違わないのかも知れない。

While buying stuff for Tsuji Rave, I noticed booze «jumbo» bottles for the first time in Japan.

garrafón

Garrafón de whisky. No os dejéis engañar, son las mismas marcas y la misma calidad.

ウイスキーのジャンボ。スペインだったらあまりお進め出来ない。

Whiskey «jumbo» bottle. In Spain you’d think it’s poor quality, but this looks like it should be the same whiskey as in a bin of whiskey from the same brand.

garrafón

Garrafón de shochu, que es un aguardiente japonés parecido al vodka. Exactamente la misma calidad. De hecho, el shochu suele ser muy barato.

焼酎のジャンボ。こんなのを買ったら、永遠に持ちそう。

Shochu jumbo bottle. Shochu is usually quite cheap, so there is probably no difference either.

donsi

Cartones de sake (nihonshu). Son de más de un litro, pero valen varias veces más que un brik de vino Don Simón.

日本酒の紙パック。飛行機で里帰りするとき、お土産に最適。

Sake (nihonshu) cartons. You can sneak them easily in your suitcase as a souvenir.

sangría poco

Y finalmente esta pequeña incomprendida. Como dice en la etiqueta, me parece que de sangría tiene poco. Por ahí pone que hasta lleva pomelo.

そしてこれはスペインの名物のサングリア?スペインのサングリアはワインとファンタと果物で出来ているけど、グレープフルーツは普段使わない。

And now time for a little (poco) sangria. This doesn’t look at all like the sangria I know. It’s usually made from red wine, Fanta, and fruits. But while it sounds tasty, I’ve never seen sangria with grapefruit in it.